Отражение языковой картины мира в образных сравнениях (на материале национального корпуса русского языка)
Автор: Ли Тиньтинь, Чжань Синюань
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: S10, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются образные сравнения, которые отражают языковую картину мира носителей языка, показывают, с одной стороны, какие понятия, являясь субъектом сравнения, нуждаются в дополнительной актуализации, с другой стороны, какие из понятий, являясь объектом сравнения, обладают достаточным для такой актуализации набором дифференциальных признаков. Основание, по которому субъект сравнения сопоставляется с объектом сравнения, может иметь как денотативный характер, так и ассоциативный. В первом случае основание, по которому субъект сопоставляется с объектом, заложено в денотативном значении самого понятия, служащего объектом сравнения. Во втором случае сравнение построено на индивидуально-авторском ассоциативном сопоставлении сравниваемых понятий. Достаточно часто в речи современных носителей русского языка встречаются сравнения, основной функцией которых является не образная характеристика сопоставляемых понятий, не приращение смысла, а эмоциональное отношение к предмету речи или интенсификация действия. Такие сравнения отнесены к десемантизованным.
Компаративная единица, субъект сравнения, десемантизованные сравнения, сравнения-интенсификаторы, денотативный и ассоциативный характер, вербализованные и образные сравнения
Короткий адрес: https://sciup.org/148183164
IDR: 148183164
Текст научной статьи Отражение языковой картины мира в образных сравнениях (на материале национального корпуса русского языка)
Принято считать, что образные сравнения призваны вербализовать в нашей речи характерные либо востребованные для характеристики признаки презентуемых идей. Следовательно, для актуализации этих идей носители языка выбирают такие понятия, характерные признаки денотатов которых общеизвестны и понятны всем. Языковой опыт показывает, что это далеко не так. К примеру, устойчивое сравнение кто-либо устал как черт отнюдь не актуализирует характерные признаки субъекта сравнения, так как не очевидны признаки, содержащиеся в денотате значения лексемы черт, которые раскрыли бы степень усталости субъекта сравнения.
Очевидно, что знания о характерных признаках сравниваемых объектов не заключаются лишь в значениях лексем, служащих для их наименования. Механизм сравнения находится гораздо глубже, в сознании носителей языка и определяется теми представлениями о мире, который сложился в сознании носителей данного языка. Набор этих представлений ограничен лишь культурной средой, в которой родился и живет носитель языка [1].
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной». При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные [2; 3; 4].
Нам было интересно узнать, какие именно понятия, вербализованные в современном русском языке, нуждаются в дополнительной характеристике посредством сравнения. А также, какие именно признаки объектов сравнения положены в основу сравнения, т. е. на каком основании строится сам механизм сравнения.
Источником для сбора материала послужил ресурс «Национальный корпус русского языка». Этот ресурс позволил нам отобрать материал с учетом интересующих нас критериев, а именно:
-
1. Текст должен быть современным, т. е. не старше 30 лет с момента создания.
-
2. Тексты не должны быть ограничены жанровой спецификой.
-
3. Извлекаемые сравнения должны принадлежать ко всем функциональным разновидностям языка и речи.
-
4. Из источника должны извлекаться компаративные единицы вне зависимости от их структурной или лексико-грамматической специфики.
При отборе материала мы не принимали во внимание структуру компаративной единицы (двухкомпонентное или трехкомпонентное сравнение), грамматическое оформление (словосочетание, союзное предложение, творительный падеж и т.д.), не учитывали мы и степень устойчивости компаративного словосочетания на этапе сбора материала. Нашей задачей в этой связи был отбор всех функционирующих в речи современных носителей русского языка способов передачи компаративных отношений. После сбора материала наша картотека насчитывала более 500 компаративных единиц.
Весь собранный нами материал ‒ компаративные единицы, используемые в речи современный носителей русского языка и извлеченные нами из ресурса «Национальный корпус русского языка» мы разделили на несколько тематических групп в зависимости от субъекта. В зависимости от тематической принадлежности компонента сравнения, который мы называем субъектом сравнения, у нас получилось несколько тематических групп сравнений: 1) наименование человека, либо указание на него, также живое существо или часть тела человека или живого существа, а также совокупности людей или живых существ; 2) внутреннее состояние человека; 3) физические объекты; 4) звук; 5) природный или космический объект; 6) состояние окружающего пространства; 7) действие или деятельность.
Рассмотрим примеры по тематическим группам.
-
1. Наименование человека, либо указание на него, так и живое существо или часть тела человека или живого существа, а также совокупности людей или живых существ.
-
• Ангелы очень обрадовались и ста́ли танцевать на́ небе, как весёлые лучики солнца . (Татьяна Алеева «Свет от Бога»)
В этом примере субъектом сравнения являются «ангелы», основанием ‒ быстрые танцевальные действия, а объектом ‒ «лучики солнца». Сравнение относится к ассоциативному типу.
-
• И я ‒ испанец чернобровый. Улыбка, как фотовспышка. ‒ Привет, Педро! (Александр Дудола-дов «Бац ‒ и готово!»)
-
2. Внутреннее состояние человека.
-
• То́лько я ника́к не мог поня́ть, что бы́ ло в э́том ужа́сного и почему́ Костя устра́ивает таку́ю па́нику, как бу́дто на дворе́ появи́лся тигр . (Валерий Медведев «Баранкин, будь человеком!»)
-
3. Физические объекты.
Субъект сравнения ‒ эмоциональное состояние героя, объект ‒ гипотетическое эмоциональное состояние. Сравнение основано на ассоциативном сходстве.
-
• Волк летел на камне в вечеряющем небе, марсиане открыли иллюминаторы, и камень светился, как звезда́. (Сергей Козлов «Как Ёжик с Медвежонком спасли Волка»)
-
4. Звук.
В этом примере объектом сравнения является камень, а субъектом ‒ звезда. Основание сравнения ‒ свечение камня, такое же холодное, как и свет звезды. Сравнение носит денотативный характер, так как характеристики «свечение, яркость» заложены в денотате понятия «звезда».
-
• Послышался треск, шипение, как будто в комнату внесли́ раскалённую сковороду́, ― я знал, что это аплодисменты… (Юрий Домбровский «Хранитель древностей»)
-
5. Природный или космический объект.
Это сравнение также построено на ассоциативной связи двух сопоставляемых понятий, при этом субъектом сравнения является наименование звука ‒ треск, а объектом ‒ действие: «внесли раскаленную сковороду».
-
• Волк летел на камне в вечеряющем небе, марсиане открыли иллюминаторы, и камень светился, как звезда́. (Сергей Козлов «Как Ёжик с Медвежонком спасли Волка»)
-
6. Состояние окружающего пространства.
В этом примере объектом сравнения является камень, а субъектом ‒ звезда. Основание сравнения ‒ свечение камня, такое же холодное, как и свет звезды. Сравнение носит денотативный характер, так как характеристики «свечение, яркость» заложены в денотате понятия «звезда».
-
• Ли́стья дере́вьев, кусты́, трава́, са́мое не́бо да́же ― всё бы́ ло мо́крым, ту́склым, как бу́дто вы́ литым из непрозра́чной, тяжёлой ма́ссы. (Юрий Домбровский «Обезьяна приходит за своим черепом»)
-
7. Действие или деятельность.
В этом сравнении определенным является только субъект, точнее, субъекты сравнения ‒ «кусты́ , трава́, не́бо», и основание сравнения ‒ «мокрые, тусклые», объект же сравнения ‒ плод ассоциации автора, некая неопределенная, непрозрачная, тяжелая масса, которая никак не раскрывает нам характерных черт субъектов сравнения.
-
• Урага́н уда́рил копы́ тами, поднима́я круты́ е плосколи́цые во́лны, кото́рые одна́ за друго́й, набира́я си́лу, гу́лко би́ли в грудь шху́ны, так что она́ удивлённо подска́кивала, подпры́ гивала ка́ждую секу́нду, бу́дто отпля́сывала бы́ стрый предсме́ртный та́нец. (Александр Дорофеев «Эле-Фантик»)
Субъектом и объектом сравнения являются действия, с одной стороны, реальное, с другой ‒ нереальное, гипотетическое. Сравнение относится к ассоциативному типу. Основание сравнения ‒ внешнее сходство действия.
Можно с уверенностью сказать, что именно понятия, входящие в эти тематические группы и нуждаются в дополнительном прояснении с помощью сравнения в понимании современных носителей русского языка. Причем, самыми востребованными для актуализации и служащими в качестве субъектов сравнения оказались наименования и указания на человека, на совокупность людей, части тела человека, живые существа, части их тела.
Также при анализе в нашей картотеке оказалось довольно много сравнений, основной функцией которых является не образная характеристика сопоставляемых явлений, не приращение смысла, а эмоциональное отношение к предмету речи или интенсификация действия. Такие сравнения мы отнесли в отдельную семантическую группу, назвав их десемантизованными. Десемантизованные сравнения используются в устной речи довольно часто, например: «как будто в первый раз (увидеть)», «здоров как бык», «устал как черт» и т. д., встречаются они и в письменной речи, чаще ‒ в художественных произведениях для введения в произведение прямой речи героев.
Мы выделили три группы десемантизованных сравнений. В первую группу вошли десемантизо-ванные сравнения, которые мы назвали сравнениями-интенсификаторами. Их роль в речи ‒ сообщать о степени проявления признака или степени интенсивности действия. Отличительной чертой таких сравнений служит возможность их замены наречиями типа «быстро, медленно, сильно, громко» и другими. Например:
-
• Она носится, как ракета = быстро;
-
• Машина ползает, как улитка = медленно;
-
• Как будто видел всё собственными глазами = ясно, четко.
Во вторую группу сравнений-интенсификаторов мы отнесли десемантизованные сравнения со значением «обычно / необычно». В нее вошли примеры:
-
• По дороге мы изо всех сил старились шутить и острить, как будто бы ничего особенного не случилось = обычно, привычно;
-
• Он … вдруг остановился и взглянул на меня так, как будто видел впервые = непривычно.
В третью группу мы выделили десемантизованные сравнения, основной функцией которых является не приращение смысла или качества субъекту сравнения, а выполнение некоего речевого ритуала. Носитель языка интуитивно понимает, что в данной ситуации общения он должен произнести определенную клишированную фразу, которая выражена в русском языка в виде сравнения. Например:
-
• И тут мне сразу стало легче, как будто гора с плеч свалилась!
-
• Делает большие усилия над собой, чтобы прийти сюда, позвонить в квартиру Ильи. Словно магнитом тянет Антона сюда...
-
• Зина была как две капли воды похожа на Зою.
Основной функцией десемантизованных сравнений является не образная характеристика сопоставляемых явлений, не приращение смысла, а эмоциональное отношение к предмету речи или интенсификация действия. Десемантизованные сравнения используются в речи современных носителей русского языка довольно часто. Часть из собранных нами примеров нашла отражение в современных словарях сравнений русского языка, другая часть является авторской интерпретацией устойчивых сравнений.
В заключение хотелось бы отметить, что анализ, проведенный с целью выяснить, как отражена языковая картина мира в образных сравнениях, используемых в речи современных носителей русского языка, выявил, что большая часть компаративных единиц основана на ассоциативном сходстве сопоставляемых предметов или явлений. Эти ассоциативные связи могут возникать, основываясь на различных признаках субъекта и объекта сравнения: внешнее сходство, синестезия, отношение к сопоставляемым понятиям. В качестве основания для сравнения может выступать гипотетическое, нереальное, вымышленное действие субъекта. При этом субъектом и объектом сравнения выступает одно и то же лицо, в одном случае, в реальной ситуации, в другом ‒ в вымышленной.
Следовательно, неверным было бы утверждать, что механизм сравнения служит более яркой и детальной характеристикой сопоставляемых предметов или явлений или «компаративная конструкция выражает признак, данный нам в непосредственном ощущении» [5, c. 52]. Зачастую сопоставляемые понятия даже не обладают теми признаками, которые им приписываются в сравнениях.
Список литературы Отражение языковой картины мира в образных сравнениях (на материале национального корпуса русского языка)
- Апресян Ю. Д. Избранные труды. -М., 1995. -Т. 2. -765 с.
- Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов)//Логический анализ языка. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. -М., 1990. -C. 7-32.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999. -780 с.
- Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. -СПб.: Норинт, 2003. -608 с.
- Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. -159 с.