Отражение языковой картины мира в образных сравнениях (на материале национального корпуса русского языка)
Автор: Ли Тиньтинь, Чжань Синюань
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: S10, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются образные сравнения, которые отражают языковую картину мира носителей языка, показывают, с одной стороны, какие понятия, являясь субъектом сравнения, нуждаются в дополнительной актуализации, с другой стороны, какие из понятий, являясь объектом сравнения, обладают достаточным для такой актуализации набором дифференциальных признаков. Основание, по которому субъект сравнения сопоставляется с объектом сравнения, может иметь как денотативный характер, так и ассоциативный. В первом случае основание, по которому субъект сопоставляется с объектом, заложено в денотативном значении самого понятия, служащего объектом сравнения. Во втором случае сравнение построено на индивидуально-авторском ассоциативном сопоставлении сравниваемых понятий. Достаточно часто в речи современных носителей русского языка встречаются сравнения, основной функцией которых является не образная характеристика сопоставляемых понятий, не приращение смысла, а эмоциональное отношение к предмету речи или интенсификация действия. Такие сравнения отнесены к десемантизованным.
Компаративная единица, субъект сравнения, десемантизованные сравнения, сравнения-интенсификаторы, денотативный и ассоциативный характер, вербализованные и образные сравнения
Короткий адрес: https://sciup.org/148183164
IDR: 148183164 | УДК: 811.11-112
Reflection of linguistic worldview in figurative comparisons (on the material of Russian language national corpus)
The article reviews figurative comparisons which reflect a linguistic worldview of language speakers, show which concept, being the subject of comparison, requires additional actualization, and on the other hand, which concept, being the object of comparison, has sufficient for such actualization set of distinctive features. The basis on which the subject is compared with the object, may have both denotative and associative character. In the first case, the basis on which the subject is associated with an object is embedded in denotative meaning of the concept itself, which serves as the object of comparison. In the second case, the comparison is built on the individual author’s associative comparison of concepts. Quite often modern Russian speakers use comparisons, the main function of which is not figurative characteristics of matched concepts, and not an increment of meaning, but an emotional attitude to the subject of speech, or action intensification. Such comparisons are referred to desemantized ones.
Текст научной статьи Отражение языковой картины мира в образных сравнениях (на материале национального корпуса русского языка)
Принято считать, что образные сравнения призваны вербализовать в нашей речи характерные либо востребованные для характеристики признаки презентуемых идей. Следовательно, для актуализации этих идей носители языка выбирают такие понятия, характерные признаки денотатов которых общеизвестны и понятны всем. Языковой опыт показывает, что это далеко не так. К примеру, устойчивое сравнение кто-либо устал как черт отнюдь не актуализирует характерные признаки субъекта сравнения, так как не очевидны признаки, содержащиеся в денотате значения лексемы черт, которые раскрыли бы степень усталости субъекта сравнения.
Очевидно, что знания о характерных признаках сравниваемых объектов не заключаются лишь в значениях лексем, служащих для их наименования. Механизм сравнения находится гораздо глубже, в сознании носителей языка и определяется теми представлениями о мире, который сложился в сознании носителей данного языка. Набор этих представлений ограничен лишь культурной средой, в которой родился и живет носитель языка [1].
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной». При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные [2; 3; 4].
Нам было интересно узнать, какие именно понятия, вербализованные в современном русском языке, нуждаются в дополнительной характеристике посредством сравнения. А также, какие именно признаки объектов сравнения положены в основу сравнения, т. е. на каком основании строится сам механизм сравнения.
Источником для сбора материала послужил ресурс «Национальный корпус русского языка». Этот ресурс позволил нам отобрать материал с учетом интересующих нас критериев, а именно:
-
1. Текст должен быть современным, т. е. не старше 30 лет с момента создания.
-
2. Тексты не должны быть ограничены жанровой спецификой.
-
3. Извлекаемые сравнения должны принадлежать ко всем функциональным разновидностям языка и речи.
-
4. Из источника должны извлекаться компаративные единицы вне зависимости от их структурной или лексико-грамматической специфики.
При отборе материала мы не принимали во внимание структуру компаративной единицы (двухкомпонентное или трехкомпонентное сравнение), грамматическое оформление (словосочетание, союзное предложение, творительный падеж и т.д.), не учитывали мы и степень устойчивости компаративного словосочетания на этапе сбора материала. Нашей задачей в этой связи был отбор всех функционирующих в речи современных носителей русского языка способов передачи компаративных отношений. После сбора материала наша картотека насчитывала более 500 компаративных единиц.
Весь собранный нами материал ‒ компаративные единицы, используемые в речи современный носителей русского языка и извлеченные нами из ресурса «Национальный корпус русского языка» мы разделили на несколько тематических групп в зависимости от субъекта. В зависимости от тематической принадлежности компонента сравнения, который мы называем субъектом сравнения, у нас получилось несколько тематических групп сравнений: 1) наименование человека, либо указание на него, также живое существо или часть тела человека или живого существа, а также совокупности людей или живых существ; 2) внутреннее состояние человека; 3) физические объекты; 4) звук; 5) природный или космический объект; 6) состояние окружающего пространства; 7) действие или деятельность.
Рассмотрим примеры по тематическим группам.
-
1. Наименование человека, либо указание на него, так и живое существо или часть тела человека или живого существа, а также совокупности людей или живых существ.
-
• Ангелы очень обрадовались и ста́ли танцевать на́ небе, как весёлые лучики солнца . (Татьяна Алеева «Свет от Бога»)
В этом примере субъектом сравнения являются «ангелы», основанием ‒ быстрые танцевальные действия, а объектом ‒ «лучики солнца». Сравнение относится к ассоциативному типу.
-
• И я ‒ испанец чернобровый. Улыбка, как фотовспышка. ‒ Привет, Педро! (Александр Дудола-дов «Бац ‒ и готово!»)
-
2. Внутреннее состояние человека.
-
• То́лько я ника́к не мог поня́ть, что бы́ ло в э́том ужа́сного и почему́ Костя устра́ивает таку́ю па́нику, как бу́дто на дворе́ появи́лся тигр . (Валерий Медведев «Баранкин, будь человеком!»)
-
3. Физические объекты.
Субъект сравнения ‒ эмоциональное состояние героя, объект ‒ гипотетическое эмоциональное состояние. Сравнение основано на ассоциативном сходстве.
-
• Волк летел на камне в вечеряющем небе, марсиане открыли иллюминаторы, и камень светился, как звезда́. (Сергей Козлов «Как Ёжик с Медвежонком спасли Волка»)
-
4. Звук.
В этом примере объектом сравнения является камень, а субъектом ‒ звезда. Основание сравнения ‒ свечение камня, такое же холодное, как и свет звезды. Сравнение носит денотативный характер, так как характеристики «свечение, яркость» заложены в денотате понятия «звезда».
-
• Послышался треск, шипение, как будто в комнату внесли́ раскалённую сковороду́, ― я знал, что это аплодисменты… (Юрий Домбровский «Хранитель древностей»)
-
5. Природный или космический объект.
Это сравнение также построено на ассоциативной связи двух сопоставляемых понятий, при этом субъектом сравнения является наименование звука ‒ треск, а объектом ‒ действие: «внесли раскаленную сковороду».
-
• Волк летел на камне в вечеряющем небе, марсиане открыли иллюминаторы, и камень светился, как звезда́. (Сергей Козлов «Как Ёжик с Медвежонком спасли Волка»)
-
6. Состояние окружающего пространства.
В этом примере объектом сравнения является камень, а субъектом ‒ звезда. Основание сравнения ‒ свечение камня, такое же холодное, как и свет звезды. Сравнение носит денотативный характер, так как характеристики «свечение, яркость» заложены в денотате понятия «звезда».
-
• Ли́стья дере́вьев, кусты́, трава́, са́мое не́бо да́же ― всё бы́ ло мо́крым, ту́склым, как бу́дто вы́ литым из непрозра́чной, тяжёлой ма́ссы. (Юрий Домбровский «Обезьяна приходит за своим черепом»)
-
7. Действие или деятельность.
В этом сравнении определенным является только субъект, точнее, субъекты сравнения ‒ «кусты́ , трава́, не́бо», и основание сравнения ‒ «мокрые, тусклые», объект же сравнения ‒ плод ассоциации автора, некая неопределенная, непрозрачная, тяжелая масса, которая никак не раскрывает нам характерных черт субъектов сравнения.
-
• Урага́н уда́рил копы́ тами, поднима́я круты́ е плосколи́цые во́лны, кото́рые одна́ за друго́й, набира́я си́лу, гу́лко би́ли в грудь шху́ны, так что она́ удивлённо подска́кивала, подпры́ гивала ка́ждую секу́нду, бу́дто отпля́сывала бы́ стрый предсме́ртный та́нец. (Александр Дорофеев «Эле-Фантик»)
Субъектом и объектом сравнения являются действия, с одной стороны, реальное, с другой ‒ нереальное, гипотетическое. Сравнение относится к ассоциативному типу. Основание сравнения ‒ внешнее сходство действия.
Можно с уверенностью сказать, что именно понятия, входящие в эти тематические группы и нуждаются в дополнительном прояснении с помощью сравнения в понимании современных носителей русского языка. Причем, самыми востребованными для актуализации и служащими в качестве субъектов сравнения оказались наименования и указания на человека, на совокупность людей, части тела человека, живые существа, части их тела.
Также при анализе в нашей картотеке оказалось довольно много сравнений, основной функцией которых является не образная характеристика сопоставляемых явлений, не приращение смысла, а эмоциональное отношение к предмету речи или интенсификация действия. Такие сравнения мы отнесли в отдельную семантическую группу, назвав их десемантизованными. Десемантизованные сравнения используются в устной речи довольно часто, например: «как будто в первый раз (увидеть)», «здоров как бык», «устал как черт» и т. д., встречаются они и в письменной речи, чаще ‒ в художественных произведениях для введения в произведение прямой речи героев.
Мы выделили три группы десемантизованных сравнений. В первую группу вошли десемантизо-ванные сравнения, которые мы назвали сравнениями-интенсификаторами. Их роль в речи ‒ сообщать о степени проявления признака или степени интенсивности действия. Отличительной чертой таких сравнений служит возможность их замены наречиями типа «быстро, медленно, сильно, громко» и другими. Например:
-
• Она носится, как ракета = быстро;
-
• Машина ползает, как улитка = медленно;
-
• Как будто видел всё собственными глазами = ясно, четко.
Во вторую группу сравнений-интенсификаторов мы отнесли десемантизованные сравнения со значением «обычно / необычно». В нее вошли примеры:
-
• По дороге мы изо всех сил старились шутить и острить, как будто бы ничего особенного не случилось = обычно, привычно;
-
• Он … вдруг остановился и взглянул на меня так, как будто видел впервые = непривычно.
В третью группу мы выделили десемантизованные сравнения, основной функцией которых является не приращение смысла или качества субъекту сравнения, а выполнение некоего речевого ритуала. Носитель языка интуитивно понимает, что в данной ситуации общения он должен произнести определенную клишированную фразу, которая выражена в русском языка в виде сравнения. Например:
-
• И тут мне сразу стало легче, как будто гора с плеч свалилась!
-
• Делает большие усилия над собой, чтобы прийти сюда, позвонить в квартиру Ильи. Словно магнитом тянет Антона сюда...
-
• Зина была как две капли воды похожа на Зою.
Основной функцией десемантизованных сравнений является не образная характеристика сопоставляемых явлений, не приращение смысла, а эмоциональное отношение к предмету речи или интенсификация действия. Десемантизованные сравнения используются в речи современных носителей русского языка довольно часто. Часть из собранных нами примеров нашла отражение в современных словарях сравнений русского языка, другая часть является авторской интерпретацией устойчивых сравнений.
В заключение хотелось бы отметить, что анализ, проведенный с целью выяснить, как отражена языковая картина мира в образных сравнениях, используемых в речи современных носителей русского языка, выявил, что большая часть компаративных единиц основана на ассоциативном сходстве сопоставляемых предметов или явлений. Эти ассоциативные связи могут возникать, основываясь на различных признаках субъекта и объекта сравнения: внешнее сходство, синестезия, отношение к сопоставляемым понятиям. В качестве основания для сравнения может выступать гипотетическое, нереальное, вымышленное действие субъекта. При этом субъектом и объектом сравнения выступает одно и то же лицо, в одном случае, в реальной ситуации, в другом ‒ в вымышленной.
Следовательно, неверным было бы утверждать, что механизм сравнения служит более яркой и детальной характеристикой сопоставляемых предметов или явлений или «компаративная конструкция выражает признак, данный нам в непосредственном ощущении» [5, c. 52]. Зачастую сопоставляемые понятия даже не обладают теми признаками, которые им приписываются в сравнениях.
Список литературы Отражение языковой картины мира в образных сравнениях (на материале национального корпуса русского языка)
- Апресян Ю. Д. Избранные труды. -М., 1995. -Т. 2. -765 с.
- Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов)//Логический анализ языка. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. -М., 1990. -C. 7-32.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999. -780 с.
- Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. -СПб.: Норинт, 2003. -608 с.
- Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. -159 с.