Отражение этнокультурного своеобразия числовой символики в русской и китайской фразеологии
Бесплатный доступ
Статья посвящена сопоставительному лингвокультурологическому анализу нумеративных фразеологизмов в русском и китайском языках с точки зрения отражения данными единицами символических смыслов числового кода. Материалом исследования служат фразеологизмы с компонентом четыре - 四 ( si ), которые ярко демонстриру-ют особенности фразеологизации имени числительного. Авторы осуществляют семантическую классификацию указанных фразеологизмов, обращая особе внимание на универсальные и уникальные компоненты их образной семантики. Установлено, что нумеративные фразеологизмы в обоих языках ярко отражают процесс десемантизации имени числительного, приобретение им образно-метафорического значения, а также определённой коннотативной окраски. Так, китайские фразеологизмы, включающие в качестве компонента числительное si («четыре»), в основном выражают отрицательную коннотацию, обозначая безвыходность положения либо что-то неточное, беспорядочное и т. д. Кроме того, выявлено, что китайские нумеративные фразеологизмы в большей мере отражают этнокультурную специфику числового кода, в том числе представления, связанные с религиозной, философской, бытовой и иными сферами. В русском языке фразеологизмы с компонентом четыре представлены ограниченно, при этом их образная семантика связана с репрезентацией символических смыслов, характерных для фольклорных текстов.
Фразеология, русский язык, китайский язык, сопоставительная лингвистика, семантика, имя числительное, числовой код, символика, коннотация, картина мира, этнокультурные особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148317677
IDR: 148317677
Текст научной статьи Отражение этнокультурного своеобразия числовой символики в русской и китайской фразеологии
Контрастивное исследование фразеологического фонда разных языков в настоящее время привлекает всё большее внимание лингвистов, и этот интерес нельзя считать случайным: именно фразеология является наиболее благодатным материалом, анализ которого позволяет определить закономерности образного моделирования мира носителями того или иного языка, установить степень сходств и различий фоновых знаний, стоящих за сопоставляемыми единицами. Результаты таких исследований имеют несомненную ценность для целого ряда лингвистических дисциплин, в том числе сопоставительной лингвокультуроло-гии, так как способствуют выявлению наиболее типичных, константных признаков национальной культуры, а также её реалий, представления о которых очень своеобразно преломляются во внутренней форме фразеологизмов. В этом плане перспективными являются исследования, материалом которых служат неродственные разноструктурные языки, единицы которых демонстрируют не только универсальность, но и этнокультурную обусловленность процесса фразеообразо-вания.
В данной работе мы хотели бы сосредоточить своё внимание на анализе общих и идиоэтнических компонентов числовой символики, находящих своё выражение в русской и китайской фразеологии. Обращение к этой проблематике кажется нам актуальным по той причине, что нумеративные фразеологизмы очень ярко отражают своеобразие образно-символического осмысления базовых категорий бытия, одной из которых является количество. Исключительная важность числовых представлений в жизнедеятельности человека определяет широту и разнообразие фразеологических единиц, включающих в качестве компонентов имена числительные. Материалом исследования в данной работе служат фразеологизмы с компонентом четыре — 四 ( si ) в русском и китайском языках, отличающиеся специфической внутренней формой. Следует отметить, что в сопоставительном плане нумеративные фразеологизмы в названных языках изучены не в полном объёме: как показывает обзор имеющихся работ, посвященных рассмотрению этой группы идиом, большинство из них выполнено на материале индоевропейских и тюркских языков [2; 5; 6; 7; 8; 9; 13; 14; 15 и др.]. Исключением является лишь несколько работ [3; 4; 11; 12], при этом образная семантика русских и китайских фразеологизмов с компонентом четыре — 四 ( si ), в том числе её символическая составляющая, в целостном виде исследована мало.
Количественные представления, связанные с числом «4», играют значимую роль в осмыслении человеком окружающего мира; ср., например, четыре времени года (весна, лето, осень и зима), четыре стороны света (восток, юг, запад, север) и т. д. В рамках китайской философии число «1» символизирует исток вселенной, «2» — инь и ян, «3» — все вещества. А какой же символический смысл выражает число «4»? В трактате «И цзин» по этому поводу содержится следующая информация: «В переменах есть высшее начало (太极 tai ji) = великий (изначальный) предел (до выделения сил инь — женской и ян — мужской). Оно рождает два Начала (两仪 liang yi = о небе и земле, инь и ян, как о прообразах всего сущего). Два Начала рождают четыре разряда гексаграмм (四象 si xiang). Четыре разряда гексаграмм рождают восемь триграмм. Четыре разряда гексаграмм — это великая сила ян, молодой ян, великая сила инь, молодая инь, которые взаимодействуют и превращаются друг в друга: великая сила ян → молодая инь → великая сила инь → молодой ян → великая сила ян, далее делается оборот (круг), и всё начинается снова» [16]. Представления об этих четырёх разрядах имеют отношение ко всем областям жизни: четыре времени года; четыре части суток (утро, день, вечер и ночь); четыре конечности человека (две ноги и две руки) и т. д. Следует подчеркнуть, что фоновые знания о числе «4» широко отражаются в китайской традиционной культуре: 四胡 (si hu) = сыху (четырёхструнный смычковый инструмент); 四合院 (si he yuan) = сыхэюань (самобытная жилая культура в Пекине — тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора); 四兽 (si shou)= четыре главных животных (в представлении древних китайцев это дракон, тигр, феникс, черепаха); четыре созвездия животных (для последователей натурфилософской школы инь–ян: 苍龙, 白虎, 朱鸟, 玄武) [17]; 四大古都 (si da gu du) = четыре древних столицы Китая: Лоян 洛阳, Чанъань 长安, Пекин 北京 и Нанкин 南京四书; (si shu) = «Сышу» — «Четверокнижие»: «论语» = «Луньюй» («Беседы и суждения» — главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция), «大学» = «Дасюэ» (важное учение), «中庸» — «Чжунюй» (учение о середине), «孟子» = «Мэнцзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон); 四大名著 (si da ming zhu) = четыре великих произведения: «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на запад» и «Сон в красном тереме»; 四库全书 (si ku quan shu) = «Сыку цюаньшу» — четыре книгохранилища: «Классики» (китайский литературный канон), «История» (исторические и географические трактаты), «Мастера» (философия, искусство, наука), «Собрания» (антологии китайской литературы); 四时 (si shi) = 1) четыре времени года; 2) четыре времени суток; 四大发明 (si da fa ming) = четыре великих изобретения Китая: компас, книгопечатание, бумага, порох; 文房四宝 (wen fang si bao) = четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸 и тушечница 砚; обр. в знач. «письменные принадлежности»); 四大美德 (si da mei de) = четыре качества: почитание родителей, забота о младших, преданность и верность; 三从四德 (san cong si de) = троякая покорность и четыре достоинства (добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие — традиционная формула требований к женщине в древнем Китае); 四声(si sheng)= 1) лингв. четыре тона (музыкальные ударения: а) ист., диал. 平, 上, 去, 入 ; б) в кит. нац. языке 阴平, 阳平, 上, 去); 2) муз. четырёхголосный; 四体 (si ti) = 1) конечности; 2) братья; 3) четыре стиля [каллиграфии]; 四维 (si wei) = 1) конф. четыре устоя, четыре основные добродетели (礼, 义, 廉, 耻(конф. этикет), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость); 2) четыре стороны света (северо-восток, северо-запад, юго-восток и юго-запад); 3) мат. четырёхмерный; 四大菜系 (si da cai xi) = четыре разновидности местной кухни с её спецификой приготовления, вкуса и т. д.: 川菜 (chuan cai) — сычуаньская кухня; 鲁菜 (lu cai) — шаньдунская кухня; 粤菜 (yue cai) — кантонская кухня; 淮扬菜 (huai yang cai) — хуайянская кухня и др.
Следует отметить особую значимость символики числа «4» в области религии: 四大天王 (si da tian wang) = Четыре Небесных Царя — четыре бога-хранителя (Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша и их предводитель Вайшрава-на), каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света; 道教四不吃 (dao jiao si bu chi) = последователям даосизма запрещено есть четыре вида пищи: говядину, мясо собаки, чёрную кефаль, дикого гуся; 四谛 (si di) = будд. четыре благородные истины: а) страдания, неизбежно сопутствующие всякому существу; б) источник (причины) страданий; в) прекращение этих страданий; г) путь к дости- жению этой цели; 四大 (si da) = четыре великих: а) даос. дао, небо, земля и государь; б) будд. земля, вода, огонь и ветер.
Иероглиф 四 «четыре» в китайском языке входит в словосочетание 四海 (букв. ‛четыре моряʼ), значение которого может быть истолковано с использованием квантора всеобщности: «весь мир; вселенная; вся страна; везде, повсюду». Данное словосочетание образует 11 фразеологизмов: 1) 放之四海而皆准 (fang zhi si hai er jie zhun) (букв. ‛пусти его по четырём морям — и везде оно окажется точнымʼ) «верный повсюду; универсальный, всеобщий»; 2) 九州四海 (jiu zhou si hai) «весь Китай»; 3) 囊括四海 (nang kuo si hai) «единая страна»; 4) 四海波静 (si hai bo jing) «всё тихо, всё спокойно»; 5) 四海承 风 (si hai cheng feng) «все образованные в стране»; 6) 四海鼎沸 (si hai ding fei) «всё неспокойно»; 7) 四海升平 (si hai sheng ping) «всё тихо, всё спокойно»; 8) 四海 为 家 (si hai wei jia) «повсюду (в любом месте) находить себе дом; везде чувствовать себя как дома; жить между небом и землёй»; 9) 四海之内皆兄弟 (si hai zhi nei jie xiong di) «все люди — братья»; 10) 五湖四海 (wu hu si hai) (букв. ‛на пяти озёрах и четырёх моряхʼ) «повсюду, повсеместно, во всех уголках»; 11) 眼空四海 (yan kong si hai) «относиться с глубоким презрением ко всему; высокомерно смотреть на мир» (китайский фразеологический материал извлечён из следующих лексикографических источников: [18; 19; 20; 21]).
В основной же своей массе китайские фразеологизмы с числительным si «четыре» (в том числе в сочетании с числительным san «три») обозначают следующие реалии, которые получают негативную оценку:
-
1) безвыходность положения: 狼烟四起 (lang yan si qi) (букв. ‛сигнальные костры со всех сторонʼ) «смуты, смутное время; в окружении врагов»; 四面八方 (si mian ba fang) «все стороны, вся округа; всесторонний, всеобщий»; 四面楚歌 (si mian chu ge) (букв. ‛со всех сторон слышатся песни чусцевʼ) «быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении»; 危机四伏 (wei ji si fu) «быть окруженным опасностью со всех сторон; везде опасность»;
-
2) что-либо неточное, неорганизованное, беспорядочное, ошибочное: 不三不四 (bu san bu si) «ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни на что не похожий; ни два ни полтора; вздор, чепуха»; 差三 错 四 (cha san cuo si) (‛три недочёта, четыре ошибкиʼ) «большое количество ошибок или ненадёжных данных»; 颠 三倒四 (dian san dao si) «беспорядочный; неорганизованный; спутанный; бестолковый»; 丢 三落四 (diu san la si) «рассеянный; забывчивый»; 三翻四覆 (san fan si fu) «[меняться] на все лады; и так и сяк» и т. д.
В русском языке числительное четыре входит в состав лишь немногочисленных выражений: в четырёх стенах жить (сидеть) разг. экспрес. «1. Ни с кем не общаясь, в полном одиночестве. 2. Не выходя из помещения» [10]; на все четыре стороны отпускать; уходить и т. п. «куда угодно, куда только захочется; на свободу; с миром»; на все четыре стороны идти и под. «куда подальше» [1, с. 399]. Образ, лежащий в основе приведённых фразеологизмов, «восходит к архетипическим формам видения мира, т. е. к наиболее древним формам коллек- тивно-родового (надличностного) осознания и моделирования мира-хаоса» [Там же, с. 399–400].
В результате проведённого исследования выявлено, что в процессе фразеооб-разования числительное четыре — si утрачивает свою количественную семантику и развивает особые образные и коннотативные значения. В частности, анализируемые китайские фразеологизмы в основном выражают отрицательную коннотацию, что, вероятно, можно объяснить совпадением в произношении иероглифов 四 (сы — «четыре») и 死 (сы — «умереть»), которое и обусловливает сходство стратегий коннотирования. Кроме того, установлено, что образы, лежащие в основе русских и китайских нумеративных фразеологизмов, обнаруживают больше различий, чем сходств, так как отражают разные коды культуры. Так, образная семантика анализируемых фразеологизмов в русском языке основана на ориентационной метафоре (по Дж. Лакоффу и М. Джонсону), «в которой отображено представление о горизонтальном членении пространства, о четырёх сторонах света» [1, с. 400]. Кроме того, фразеологизм на все четыре стороны идти характерен для русского фольклора, в частности — для русских народных сказок, часто употребляется в ситуациях, связанных с покиданием родного дома, с выходом в ‛чужойʼ мир» [Там же]. В то же время внутренняя форма китайских фразеологизмов с числительным si («четыре») связана либо с натурморфной метафорой (ср. упомянутый выше образ четырёх морей, используемый для выражения семантики всеобщности, полного охвата), либо с военной метафорой, которая определяет возникновение значения безвыходности положения. Выявлено также, что китайские нумеративные фразеологизмы гораздо шире отражают этнокультурные особенности числового кода, в том числе его символические смыслы, имеющие отношение к разным областям жизни социума: философской, религиозной, бытовой и т. д.
Таким образом, символическая семантика числового кода как универсального феномена довольно своеобразно репрезентируется в русской и китайской фразеологии. Как языковые знаки особого рода, русские и китайские фразеологизмы с числовым компонентом, с одной стороны, могут соотноситься со сходными фрагментами языковой картины мира, с другой — внутренняя форма фразеологизмов, включающих аналогичные числительные, может отражать разные коды культуры.
Список литературы Отражение этнокультурного своеобразия числовой символики в русской и китайской фразеологии
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 с.
- Гизатуллина Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 231 с.
- Ди Яогуанг, Киселева Л. А. Фразеологизмы с числовым компонентом в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6(60). Ч. 2. С. 75-77.
- Мэн Цинжун. Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся: дис. … канд. пед. наук. М., 2008. 239 с.
- Муратова Р. Т. Нумерологические фразеологические единицы в тюркских языках (лингвокультурологический аспект) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2015. Вып. 1(152). С. 71-77.