Отражение китайской культуры в пословицах о питании

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу того, как китайская культура питания отражается в пословицах о питании. Актуальность исследования обусловлена укреплением межкультурного взаимопонимания в разных сферах, в том числе и в гастрономической. В статье предлагаются примеры китайских пословиц о питании, которые являются наиболее типичными, предлагается анализ этих пословиц.

Гастрономический дискурс, китайская культура, пословица о питании

Короткий адрес: https://sciup.org/147240505

IDR: 147240505   |   УДК: 81'1   |   DOI: 10.14529/ling230110

Reflection of Chinese culture in proverbs about nutrition

The article is devoted to the analysis of how the Chinese food culture is reflected in food-related proverbs. The relevance of the study is due to the strengthening of intercultural understanding in various fields, including gastronomy. The article offers examples of typical Chinese food proverbs and provides comments on these proverbs.

Текст научной статьи Отражение китайской культуры в пословицах о питании

В Китае нет никого, кто не знает такого выражения - “ КУЙ- Фх’ (народ считает пищу своим небом), это выражение хорошо показывает отношение между едой и народами в Китае. Нет сомнения в том, что язык как отражение культуры тесно связан с культурой, однако культура не только выражается через него, но и через бытовую жизнь народов. Важнейшей физиологической потребностью человека наряду с воздухом и водой является еда, которая содержит в себе богатую национальную культуру, дает нам много информации о данной нации, стране. По словам А.В. Олянича, гастрономический дискурс - это «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления» [7, с. 426]. К.М. Федорова и Е.С. Руфова в своей работе предлагают следующее определение: «Под глюттоническим дискурсом мы понимаем особый вид вербально-социального дискурса, целью которого является достижение определенного вида коммуникации, а именно глютто-нической» [9, с. 46].

В длинной истории Китая питание занимает важное     место.      孔子曰: “饮食男女,

人之大欲存焉。 ” («Аппетит и половая страсть являются первоначальными желаниями человека») -   сказал   Конфуций.    ^ФШ ^^:

“衣食住行是人的基本需求。” («Одеваться, питаться, жить и отправляться в путь, - все это основные потребности человека») - говорил Сун Ятсянь. Сами китайцы тоже согласны с тем, что китайская нация является нацией, любящей хорошо поесть. Народ не только изучает, как готовить, как есть, но и еще выражает свое жизненное отношение к питанию через устойчивые выражения. Устойчивые выражения мы рассматриваем как родовое понятие по отношению к фразеологии, пословицам, поговоркам. По мнению китайского известного лингвиста Ма Гофань, ^1в (фразеологизм) - это совокупность устойчивых словосочетаний, включает в себя ^1в (чэнъюй, как правило, четырехэлементного строения), Ш® (пословицы), 歇后语(сехоуюй, двучастное изречение, состоящее из иносказания и его раскрытия) и ®ф® (привычное выражение) [13]. Фразеологизмы - это одни из многих элементов описания индивидуального или группового (национального) образа мира, ментальности и самобытности. Пословицы рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры» [12, с. 80], передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа -носителя языка [8, с. 219, 241].

Гастрономическая деятельность человека относится к важнейшим компонентам национальной самобытности. Благодаря национальной кухне человек способен глубже познать философию другого народа, его историко-культурные особенности, его мировоззрение [3, с. 56]. Лингвокультура застольного дискурса особенно богата пословицами и поговорками поучительного характера, четко отражающими этнические особенности застольного процесса [6, с. 157].

Пословицы, приведенные в данной статье, можно рассмотреть в следующих аспектах:

  • •    ценность здоровья и здорового образа жизни;

  • •    сдержанность, соблюдение меры во всем;

  • •    воспитание трудолюбивого качества и связь с природой;

  • •    холизм - ценность и гармоничность мира.

Ценность здоровья и здорового образа жизни

Еда - основа здоровья. Хотя предпочтения в питании в разных странах проявляются по- разному, но здоровье для всех считается общим, особенно для китайской культуры. Стиль питания отражает отношение к собственному телу, образ жизни, а также атмосферу семейных отношений [4]. Выбор продуктов всегда является важной темой для китайцев. По сравнению с жителями других стран народ в Китае в большей степени предпочитает есть овощи. Так как еда, с точки зрения китайцев, должна быть не только вкусной, но и иметь эффект лечения [10, с. 181]. Пословицы, как один из плодов человеческой мудрости, истинно показывают свои желания от глубины души, в том числе иметь крепкое здоровье и долгую жизнь. Без всякого сомнения, еда тесно связана со здоровьем,     например:     少吃荤腥多吃素,

Сдержанность, соблюдение меры во всем

Стоя перед продуктами, люди не только выбирают, что есть, но и сколько есть. Это как раз выражает характер китайцев - сдержанность. Китайцы научились тому, что они должны уметь сдерживать свои желания, чтобы получить спокойствие. Объем продуктов тоже является важным элементом питания. В Китае есть такие пословицы, которые не только показывает, что люди хотят долгую жизнь, но и выражают их сдержанность, как #Of, Й^Ш,Й^^ («Три еды в день:

завтрак должен удовлетворить потребность в питательных веществах; обед должен загрузить энергией; а ужин должен уменьшить нагрузку на желудочно-кишечный тракт»). Д^Д®, ЖЙЖ^ («Обжорство и сонливость прибавляют болезни и убавляют     продолжительность     жизни»).

»^»ДДДЙ,ДЙДЙДДД («Пить и есть безмерно значит болеть, регулярно питаться - дать покой телу»). ЙЙЖ, ДШЖ.Й^Д+Д («Если не курить, меньше пить алкоголь, то можно дожить    до    девяноста    девяти    лет»),

®Д#ДД,Й^Д+Д («Если гулять после еды, то можно дожить до девяноста девяти лет»). Все согласны, что курить сигареты и пить алкоголь вредно для здоровья, а заниматься спортом -полезно. В китайском языке цифры Й “девять” и иероглиф А “долго” по звучанию одинаковые: jiu - цзю, поэтому девяносто девять можно считать здесь символом долголетия. В традиции китайской культуры считается, что надо понимать необходимость ограничения питания и уметь это делать. С одной стороны, китайцы считают, что здоровый образ жизни должен быть основан на умении бороться со своим желанием, а ведь питание - желание есть. Здоровый образ жизни рассматривается как концепция жизнедеятельности человека, направленная на улучшение и сохранение здоровья с помощью соответствующего питания, физической подготовки, морального настроя и отказа от вредных привычек [2, с. 30]. С другой стороны, характер у китайцев сдержанный и терпеливый. В китайской культуре один из главных символов - бык и его терпение как наиболее почитаемое качество. Одновременно тоже считается этикетом за столом: ^Ж, Щ^^,^ТЙП#Т® («Беспокойное питание, быстрое глотание - это нарушение аппетита и повреждение кишечника»). Если жадно наброситься на еду, то можно будет повредить желудок и кишки. Кроме этого, в китайской культуре не принято жадно набрасываться на еду. Это, можно сказать, одна из многих семейных традиций: с самого раннего детства ребенку говорили, что еду нужно полностью пережевывать и медленно глотать. Это правило тоже используется, когда люди терпят жажду и голод. Есть такая пословица: ШЖ##,^ЖЙ^ («Не следует есть слишком много еды, когда голодны, и пить безудержно воду, когда испытываете жажду»), это означает, что умение спокойно решить проблему считается одним из многих хороших качеств людей и важных принципов в Китае. Если в трудности человек сохраняет хладнокровие, значит этому человеку можно доверять, он сможет хорошо выполнять работу, и он в своей жизни также хорошо ведет дела. Китайцы считают, что это правило тоже можно употреблять и в учебе: 学习要深钻细研, Ж®^^^®Щ («Учиться нужно глубоко и внимательно, а есть нужно хорошо и медленно»). Сидя за китайском столом, нужно медленно есть и долго жевать, это считается одной из норм этикета за столом. По этому поводу много пословиц, например: в китайской культуре есть такой фразеологизм: Й@$Ф («Проглотить финик целиком, вместе с косточкой, не разобрав вкуса»), это означает восприятие без разбору, иными словами, принять что-либо без разбора, анализа, принимать огульно, часто употребляется при характеристике чтения.

Воспитание трудолюбия и связи с природой

Ограничение питания считается первым шагом к сохранению положительных эмоций, а второй шаг - любовь к труду. Это помогает быть здоровым: как говорят, «от лени болеют, от труда здоровеют». О характере китайцев часто говорят, что они очень трудолюбивы. Действительно, китайская нация трудолюбивая. В Китае много пословиц о трудолюбии: Е№^1 5#^^ («Быть не способным к труду и не разбираться в хлебных злаках») - это значит, что нужно воспитывать людей трудолюбивыми, а то некоторые даже злаков не знают. ЩИЖЖ±Й’ А^^ЙЖй («Деревья славятся своими плодами, а люди - своими делами»); SS®^, ffi^SMi («Если хотите хорошо питаться, то нужно сначала хорошо работать»), особенно после образования нового Китая,труд занимает важное место в жизни китайцев. Везде можно увидеть агитплакаты: ^®Э?Й ^й;-Ай («Если хочешь жить хорошо, то каждый член семьи должен работать»). Ж®ЙА’Ж:®ЙА. («Ленивые не работают, никакой выгоды нет, поэтому они только голодают. Хотя зимой холодно, упражнения могут выделять тепло, а бездельники не любят упражнений, поэтому могут только терпеть холод»). Еда тоже связана с природой, китайцы часто говорят ®^®Рв («Нести ущерб - удача в жизни») - эту пословицу знают все китайцы. Она значит, что человек, который готов терпеть убытки, обычно это тот, кто обладает определенной личностной грамотностью, умеет быть скромным и с ним нелегко спорить другим. Китайцы считают, что такого человека, скорее всего, не будут подозревать или подавлять ни в жизни, ни на рабочем месте, давая людям чувство уверенности. Старое поколение верит в эту пословицу, но со временем у молодых людей сложились разные суждения по поводу этой фразы: они думают, что нести ущерб -это не удача в жизни, а беда. Но все равно некоторые люди воспринимают “терпение” как принцип, когда ведут дела, так как в Китае любовь к еде носит философский характер, в гастрономических привычках отражается понимание гармонии в противоречиях, понимание равновесия между природой и жизненной силой [1, с. 6]. Такие еще: ^Ж®KlW («Потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку»), значит, каждая неудача делает человека умнее. ®^А^Й, ЖАЖА:(«Страдание - это благословение, и те, кто может накапливать благословения, конечно, всегда могут быть рядом. А те, кто коварны и любят пользоваться другими, часто не добиваются хороших результатов»).

Холизм - ценность и гармоничность мира

Когда материальные потребности людей удовлетворяются, люди начинают задумываться над отношением к жизни с точки зрения еды. Много мудрых высказываний в китайских пословицах о питании. Вот, например, пословица 挂羊 头卖 狗肉 («Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки, т. е. человек готов обмануть»). ^S№s® > («Соевый творог с луком-пореем, зеленый луг и белый творог в одной тарелке») это значит, что сразу можно понять ситуацию. 一个 萝卜一个坑儿 [5, с. 90] («Одна редька, одна дырка») показывает, что у каждого свое место, каждый должен быть на своем месте. ^Ж^Ж,^й^й - засеивать дыню и получаете дыню, засеивать фасоли и получаете фасоли), («Что посеешь, то и пожнешь).

КЛ^ЙЖ^КЛ^Ж («Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз, научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь»), т. е. когда мы что-то делаем, нужно не только учитывать настоящий момент, но и делать это для будущего. Еще значит решить проблему с самого начала. ЙЖ^^^Ш («Зерно риса сварилось да в вареный рис превратилось») значит дело уже сделано, невозможно что-либо вернуть. ^SS^#^ («Искать кости в курином яйце») значит искать то, чего нет. ЙДПА,^ДП^ («Порой то, что мы едим, становится источником болезни, а то, что мы произносим, источником беды»), это тоже научит китайцев аккуратно не только принимать, но и говорить. Быть осторожным в речах и осмотрительным в поступках - это один из принципов китайцев. Одна из типичных черт характера китайцев - это сдержанность. ^T^^M,WT^й^ («Съел дыню, которую купил дешево, потом заболел живот»). Это означает, что нельзя прельститься дешевкой, потому что это может привести к большому ущербу. ШЙЙА,ШЙ^Ж («Похвала лишает людей амбиций, сладкое дает людям плохие зубы») и Й#^Ж^^^Й#^П^^Й («Лекарство горькое, но это к выздоровлению, слово строгое, но это на пользу»). Эти две пословицы значат то, что хорошо выглядит на поверхности, не обязательно хорошо, так как суть многих вещей скрыта в глубине. Все приведенные содержат богатую национальную культуру, в которой без объяснения сложно разобраться. Пословицы о питании являются пластом языка, который наиболее последовательно и полно воплощает существующую картину мира, в том числе и гастрономическую [11].

Еда - основа выживания человека, пословица - плод мудрости человека, пословицы о еде -одна из расшифровок гастрономического дискурса. Пословицы о питании отражают мудрость народа и в то же время влияют на людей. Через пословицы о еде выражается философия китайской культуры. Сама китайская кухня несет в себе разнообразный, уникальный характер, китайцы через нее выражают свое отношение к еде, к жизни, и к культуре. Понимание китайской культуры питания может помочь раскрыть секретный код китайской культуры.

Список литературы Отражение китайской культуры в пословицах о питании

  • Антонова, Ю.А. Китайские традиции и приметы как носитель лингвокультурологической информации: особенности трапезы в дискурсе / Ю.А. Антонова // Лингвокультурология. - 2012. -№ 6. - С. 4-12.
  • Антоненко, М.Н. Формирование здорового образа жизни у студентов / М.Н. Антоненко, Р. О. Соловьева // Физическая культура. Спорт. Туризм. Двигательная рекреация. - 2019. - № 4 (1). -С. 30-34.
  • Булгакова, О.А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков с названиями блюд и продуктов питания / О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова // Экология языка и коммуникативная практика. -2017. - №2 (9). -С. 54-65.
  • Гастрономические практики формируют образ жизни [Электронный ресурс]. -https://iq.hse.ru/news/177666025.html (дата обращения: 15.09.2021).
  • Еда как культурологический феномен в русской и китайской картины мира [Электронный ресурс]. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/ 3601.pdf (дата обращения: 17.09.2021).
  • Олянич, А.В. Вакхический дискурс / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. - 2015. - № 2(19). -С. 155-157.
  • Олянич, А.В. Потребности - дискурс -коммуникация / А.В. Олянич. Монография. Волгоград: Парадигма, 2004. С.507.
  • Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологи-ческий аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 288.
  • Федорова, КМ. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования / К.М. Федорова, Е.С. Руфова //Наука, образование и культура. - 2016. - № 9(12). - С. 45-48.
  • Фетисова, Т.А. Тайны китайской кухни. Вестник культурологии, - 2010. - № 2. - С. 179184.
  • Фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания, в русском и китайском языках. [Электронный ресурс]. https://phsreda.com/e-articles/59/Action59-32404.pdf (дата обращения: 17.09.2021).
  • Чернощекова, В.О. Лингвокультурный аспект пословиц /В.О. Чернощекова //Язык и культура. - 2019. - № 1(5). - С. 80-85.
  • (Definition of a phraseological unit and its features) [Electronic resource]. https://wenku.baidu.com/view/7aa28719b7360b4c2e3f6458.html (accessed 03.07.2021).
Еще