Отражение китайской культуры в пословицах о питании

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу того, как китайская культура питания отражается в пословицах о питании. Актуальность исследования обусловлена укреплением межкультурного взаимопонимания в разных сферах, в том числе и в гастрономической. В статье предлагаются примеры китайских пословиц о питании, которые являются наиболее типичными, предлагается анализ этих пословиц.

Гастрономический дискурс, китайская культура, пословица о питании

Короткий адрес: https://sciup.org/147240505

IDR: 147240505   |   DOI: 10.14529/ling230110

Текст научной статьи Отражение китайской культуры в пословицах о питании

В Китае нет никого, кто не знает такого выражения - “ КУЙ- Фх’ (народ считает пищу своим небом), это выражение хорошо показывает отношение между едой и народами в Китае. Нет сомнения в том, что язык как отражение культуры тесно связан с культурой, однако культура не только выражается через него, но и через бытовую жизнь народов. Важнейшей физиологической потребностью человека наряду с воздухом и водой является еда, которая содержит в себе богатую национальную культуру, дает нам много информации о данной нации, стране. По словам А.В. Олянича, гастрономический дискурс - это «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления» [7, с. 426]. К.М. Федорова и Е.С. Руфова в своей работе предлагают следующее определение: «Под глюттоническим дискурсом мы понимаем особый вид вербально-социального дискурса, целью которого является достижение определенного вида коммуникации, а именно глютто-нической» [9, с. 46].

В длинной истории Китая питание занимает важное     место.      孔子曰: “饮食男女,

人之大欲存焉。 ” («Аппетит и половая страсть являются первоначальными желаниями человека») -   сказал   Конфуций.    ^ФШ ^^:

“衣食住行是人的基本需求。” («Одеваться, питаться, жить и отправляться в путь, - все это основные потребности человека») - говорил Сун Ятсянь. Сами китайцы тоже согласны с тем, что китайская нация является нацией, любящей хорошо поесть. Народ не только изучает, как готовить, как есть, но и еще выражает свое жизненное отношение к питанию через устойчивые выражения. Устойчивые выражения мы рассматриваем как родовое понятие по отношению к фразеологии, пословицам, поговоркам. По мнению китайского известного лингвиста Ма Гофань, ^1в (фразеологизм) - это совокупность устойчивых словосочетаний, включает в себя ^1в (чэнъюй, как правило, четырехэлементного строения), Ш® (пословицы), 歇后语(сехоуюй, двучастное изречение, состоящее из иносказания и его раскрытия) и ®ф® (привычное выражение) [13]. Фразеологизмы - это одни из многих элементов описания индивидуального или группового (национального) образа мира, ментальности и самобытности. Пословицы рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры» [12, с. 80], передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа -носителя языка [8, с. 219, 241].

Гастрономическая деятельность человека относится к важнейшим компонентам национальной самобытности. Благодаря национальной кухне человек способен глубже познать философию другого народа, его историко-культурные особенности, его мировоззрение [3, с. 56]. Лингвокультура застольного дискурса особенно богата пословицами и поговорками поучительного характера, четко отражающими этнические особенности застольного процесса [6, с. 157].

Пословицы, приведенные в данной статье, можно рассмотреть в следующих аспектах:

  • •    ценность здоровья и здорового образа жизни;

  • •    сдержанность, соблюдение меры во всем;

  • •    воспитание трудолюбивого качества и связь с природой;

  • •    холизм - ценность и гармоничность мира.

Ценность здоровья и здорового образа жизни

Еда - основа здоровья. Хотя предпочтения в питании в разных странах проявляются по- разному, но здоровье для всех считается общим, особенно для китайской культуры. Стиль питания отражает отношение к собственному телу, образ жизни, а также атмосферу семейных отношений [4]. Выбор продуктов всегда является важной темой для китайцев. По сравнению с жителями других стран народ в Китае в большей степени предпочитает есть овощи. Так как еда, с точки зрения китайцев, должна быть не только вкусной, но и иметь эффект лечения [10, с. 181]. Пословицы, как один из плодов человеческой мудрости, истинно показывают свои желания от глубины души, в том числе иметь крепкое здоровье и долгую жизнь. Без всякого сомнения, еда тесно связана со здоровьем,     например:     少吃荤腥多吃素,

Сдержанность, соблюдение меры во всем

Стоя перед продуктами, люди не только выбирают, что есть, но и сколько есть. Это как раз выражает характер китайцев - сдержанность. Китайцы научились тому, что они должны уметь сдерживать свои желания, чтобы получить спокойствие. Объем продуктов тоже является важным элементом питания. В Китае есть такие пословицы, которые не только показывает, что люди хотят долгую жизнь, но и выражают их сдержанность, как #Of, Й^Ш,Й^^ («Три еды в день:

завтрак должен удовлетворить потребность в питательных веществах; обед должен загрузить энергией; а ужин должен уменьшить нагрузку на желудочно-кишечный тракт»). Д^Д®, ЖЙЖ^ («Обжорство и сонливость прибавляют болезни и убавляют     продолжительность     жизни»).

»^»ДДДЙ,ДЙДЙДДД («Пить и есть безмерно значит болеть, регулярно питаться - дать покой телу»). ЙЙЖ, ДШЖ.Й^Д+Д («Если не курить, меньше пить алкоголь, то можно дожить    до    девяноста    девяти    лет»),

®Д#ДД,Й^Д+Д («Если гулять после еды, то можно дожить до девяноста девяти лет»). Все согласны, что курить сигареты и пить алкоголь вредно для здоровья, а заниматься спортом -полезно. В китайском языке цифры Й “девять” и иероглиф А “долго” по звучанию одинаковые: jiu - цзю, поэтому девяносто девять можно считать здесь символом долголетия. В традиции китайской культуры считается, что надо понимать необходимость ограничения питания и уметь это делать. С одной стороны, китайцы считают, что здоровый образ жизни должен быть основан на умении бороться со своим желанием, а ведь питание - желание есть. Здоровый образ жизни рассматривается как концепция жизнедеятельности человека, направленная на улучшение и сохранение здоровья с помощью соответствующего питания, физической подготовки, морального настроя и отказа от вредных привычек [2, с. 30]. С другой стороны, характер у китайцев сдержанный и терпеливый. В китайской культуре один из главных символов - бык и его терпение как наиболее почитаемое качество. Одновременно тоже считается этикетом за столом: ^Ж, Щ^^,^ТЙП#Т® («Беспокойное питание, быстрое глотание - это нарушение аппетита и повреждение кишечника»). Если жадно наброситься на еду, то можно будет повредить желудок и кишки. Кроме этого, в китайской культуре не принято жадно набрасываться на еду. Это, можно сказать, одна из многих семейных традиций: с самого раннего детства ребенку говорили, что еду нужно полностью пережевывать и медленно глотать. Это правило тоже используется, когда люди терпят жажду и голод. Есть такая пословица: ШЖ##,^ЖЙ^ («Не следует есть слишком много еды, когда голодны, и пить безудержно воду, когда испытываете жажду»), это означает, что умение спокойно решить проблему считается одним из многих хороших качеств людей и важных принципов в Китае. Если в трудности человек сохраняет хладнокровие, значит этому человеку можно доверять, он сможет хорошо выполнять работу, и он в своей жизни также хорошо ведет дела. Китайцы считают, что это правило тоже можно употреблять и в учебе: 学习要深钻细研, Ж®^^^®Щ («Учиться нужно глубоко и внимательно, а есть нужно хорошо и медленно»). Сидя за китайском столом, нужно медленно есть и долго жевать, это считается одной из норм этикета за столом. По этому поводу много пословиц, например: в китайской культуре есть такой фразеологизм: Й@$Ф («Проглотить финик целиком, вместе с косточкой, не разобрав вкуса»), это означает восприятие без разбору, иными словами, принять что-либо без разбора, анализа, принимать огульно, часто употребляется при характеристике чтения.

Воспитание трудолюбия и связи с природой

Ограничение питания считается первым шагом к сохранению положительных эмоций, а второй шаг - любовь к труду. Это помогает быть здоровым: как говорят, «от лени болеют, от труда здоровеют». О характере китайцев часто говорят, что они очень трудолюбивы. Действительно, китайская нация трудолюбивая. В Китае много пословиц о трудолюбии: Е№^1 5#^^ («Быть не способным к труду и не разбираться в хлебных злаках») - это значит, что нужно воспитывать людей трудолюбивыми, а то некоторые даже злаков не знают. ЩИЖЖ±Й’ А^^ЙЖй («Деревья славятся своими плодами, а люди - своими делами»); SS®^, ffi^SMi («Если хотите хорошо питаться, то нужно сначала хорошо работать»), особенно после образования нового Китая,труд занимает важное место в жизни китайцев. Везде можно увидеть агитплакаты: ^®Э?Й ^й;-Ай («Если хочешь жить хорошо, то каждый член семьи должен работать»). Ж®ЙА’Ж:®ЙА. («Ленивые не работают, никакой выгоды нет, поэтому они только голодают. Хотя зимой холодно, упражнения могут выделять тепло, а бездельники не любят упражнений, поэтому могут только терпеть холод»). Еда тоже связана с природой, китайцы часто говорят ®^®Рв («Нести ущерб - удача в жизни») - эту пословицу знают все китайцы. Она значит, что человек, который готов терпеть убытки, обычно это тот, кто обладает определенной личностной грамотностью, умеет быть скромным и с ним нелегко спорить другим. Китайцы считают, что такого человека, скорее всего, не будут подозревать или подавлять ни в жизни, ни на рабочем месте, давая людям чувство уверенности. Старое поколение верит в эту пословицу, но со временем у молодых людей сложились разные суждения по поводу этой фразы: они думают, что нести ущерб -это не удача в жизни, а беда. Но все равно некоторые люди воспринимают “терпение” как принцип, когда ведут дела, так как в Китае любовь к еде носит философский характер, в гастрономических привычках отражается понимание гармонии в противоречиях, понимание равновесия между природой и жизненной силой [1, с. 6]. Такие еще: ^Ж®KlW («Потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку»), значит, каждая неудача делает человека умнее. ®^А^Й, ЖАЖА:(«Страдание - это благословение, и те, кто может накапливать благословения, конечно, всегда могут быть рядом. А те, кто коварны и любят пользоваться другими, часто не добиваются хороших результатов»).

Холизм - ценность и гармоничность мира

Когда материальные потребности людей удовлетворяются, люди начинают задумываться над отношением к жизни с точки зрения еды. Много мудрых высказываний в китайских пословицах о питании. Вот, например, пословица 挂羊 头卖 狗肉 («Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки, т. е. человек готов обмануть»). ^S№s® > («Соевый творог с луком-пореем, зеленый луг и белый творог в одной тарелке») это значит, что сразу можно понять ситуацию. 一个 萝卜一个坑儿 [5, с. 90] («Одна редька, одна дырка») показывает, что у каждого свое место, каждый должен быть на своем месте. ^Ж^Ж,^й^й - засеивать дыню и получаете дыню, засеивать фасоли и получаете фасоли), («Что посеешь, то и пожнешь).

КЛ^ЙЖ^КЛ^Ж («Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз, научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь»), т. е. когда мы что-то делаем, нужно не только учитывать настоящий момент, но и делать это для будущего. Еще значит решить проблему с самого начала. ЙЖ^^^Ш («Зерно риса сварилось да в вареный рис превратилось») значит дело уже сделано, невозможно что-либо вернуть. ^SS^#^ («Искать кости в курином яйце») значит искать то, чего нет. ЙДПА,^ДП^ («Порой то, что мы едим, становится источником болезни, а то, что мы произносим, источником беды»), это тоже научит китайцев аккуратно не только принимать, но и говорить. Быть осторожным в речах и осмотрительным в поступках - это один из принципов китайцев. Одна из типичных черт характера китайцев - это сдержанность. ^T^^M,WT^й^ («Съел дыню, которую купил дешево, потом заболел живот»). Это означает, что нельзя прельститься дешевкой, потому что это может привести к большому ущербу. ШЙЙА,ШЙ^Ж («Похвала лишает людей амбиций, сладкое дает людям плохие зубы») и Й#^Ж^^^Й#^П^^Й («Лекарство горькое, но это к выздоровлению, слово строгое, но это на пользу»). Эти две пословицы значат то, что хорошо выглядит на поверхности, не обязательно хорошо, так как суть многих вещей скрыта в глубине. Все приведенные содержат богатую национальную культуру, в которой без объяснения сложно разобраться. Пословицы о питании являются пластом языка, который наиболее последовательно и полно воплощает существующую картину мира, в том числе и гастрономическую [11].

Еда - основа выживания человека, пословица - плод мудрости человека, пословицы о еде -одна из расшифровок гастрономического дискурса. Пословицы о питании отражают мудрость народа и в то же время влияют на людей. Через пословицы о еде выражается философия китайской культуры. Сама китайская кухня несет в себе разнообразный, уникальный характер, китайцы через нее выражают свое отношение к еде, к жизни, и к культуре. Понимание китайской культуры питания может помочь раскрыть секретный код китайской культуры.

Список литературы Отражение китайской культуры в пословицах о питании

  • Антонова, Ю.А. Китайские традиции и приметы как носитель лингвокультурологической информации: особенности трапезы в дискурсе / Ю.А. Антонова // Лингвокультурология. - 2012. -№ 6. - С. 4-12.
  • Антоненко, М.Н. Формирование здорового образа жизни у студентов / М.Н. Антоненко, Р. О. Соловьева // Физическая культура. Спорт. Туризм. Двигательная рекреация. - 2019. - № 4 (1). -С. 30-34.
  • Булгакова, О.А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков с названиями блюд и продуктов питания / О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова // Экология языка и коммуникативная практика. -2017. - №2 (9). -С. 54-65.
  • Гастрономические практики формируют образ жизни [Электронный ресурс]. -https://iq.hse.ru/news/177666025.html (дата обращения: 15.09.2021).
  • Еда как культурологический феномен в русской и китайской картины мира [Электронный ресурс]. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/ 3601.pdf (дата обращения: 17.09.2021).
  • Олянич, А.В. Вакхический дискурс / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. - 2015. - № 2(19). -С. 155-157.
  • Олянич, А.В. Потребности - дискурс -коммуникация / А.В. Олянич. Монография. Волгоград: Парадигма, 2004. С.507.
  • Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологи-ческий аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 288.
  • Федорова, КМ. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования / К.М. Федорова, Е.С. Руфова //Наука, образование и культура. - 2016. - № 9(12). - С. 45-48.
  • Фетисова, Т.А. Тайны китайской кухни. Вестник культурологии, - 2010. - № 2. - С. 179184.
  • Фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания, в русском и китайском языках. [Электронный ресурс]. https://phsreda.com/e-articles/59/Action59-32404.pdf (дата обращения: 17.09.2021).
  • Чернощекова, В.О. Лингвокультурный аспект пословиц /В.О. Чернощекова //Язык и культура. - 2019. - № 1(5). - С. 80-85.
  • (Definition of a phraseological unit and its features) [Electronic resource]. https://wenku.baidu.com/view/7aa28719b7360b4c2e3f6458.html (accessed 03.07.2021).
Еще
Статья научная