Ознакомление обучающихся со спецификой современного военно-инженерного дискурса в процессе гибридного обучения иностранному языку

Автор: Кащеева К.В., Крылова О.В.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Вопросы обучения и воспитания

Статья в выпуске: 2, 2026 года.

Бесплатный доступ

В исследовании рассматриваются особенности формирования дискурсивной готовности в условиях военноинженерного вуза. Выявлены ключевые тенденции специального профессионального дискурса: лексическая гибридизация, эмоциональная диминутивация и метафоризация при высокой степени абстрагирования и дистанцирования. Межкультурные особенности российского, британского и американского дискурсов анализируются на этимологическом, структурном, функциональном и семиотическом уровнях с учетом институционного и неинституционного регистров речи. Выделенные тренды наглядно представлены в виде интегративных моделей. На основе сопоставительного и синергического анализа разработана система упражнений, учитывающая метафоризацию речи, трудности восприятия обучающимися иноязычного дискурса, а также критерии оценки эффективности дискурсивных продуктов в системе обучения. Приведена структура экспериментального занятия, нацеленного на повышение дискурсивной готовности, с использованием цветового кодирования. Особое внимание уделяется обучению стратегиям эффективной передачи необходимой информации с упором на чувствительность к контексту и пониманию сообщений, чтобы свести к минимуму недоразумения и предотвратить конфликты в международном общении.

Преподавание английского языка, военно-инженерный дискурс, дискурсивная готовность, военно-инженерный вуз, система упражнений, структура экспериментального занятия

Короткий адрес: https://sciup.org/148333691

IDR: 148333691   |   УДК: 378:372.881.1   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.26.02.P.119

Familiarizing Students with the Specifi cs of Modern Military Engineering Discourse in the Process of Hybrid Foreign Language Teaching

The article examines the formation of discursive readiness within a specialized engineering university. Key trends of professional discourse are identified, including lexical hybridization, emotional diminutivation, and metaphorization characterized by a high degree of abstraction and distancing. Intercultural features of Russian, British and American discourses are analyzed across etymological, structural, functional, and semiotic levels considering both formal and informal registers of speech, with their vivid representation in the form of integrative models. Based on comparative and synergetic analysis, a system of exercises is developed that accounts for speech metaphorization, learners’ difficulties in perceiving foreign-language discourse, and criteria for evaluating the effectiveness of discursive production within the educational process. The study also presents the structure of an experimental lesson employing color-coding techniques to enhance discursive readiness. Particular attention is given to teaching strategies for effective information transfer, emphasizing context sensitivity and message comprehension to minimize misunderstandings and prevent conflicts in international communication.

Текст научной статьи Ознакомление обучающихся со спецификой современного военно-инженерного дискурса в процессе гибридного обучения иностранному языку

Введение. Современная научно-исследовательская деятельность характеризуется высокой степенью технологизации и обилием информации. Военные инженеры и переводчики сталкиваются с необходимостью обрабатывать сложную терминологию, аббревиатуры, технические регламенты и оперативные сводки на разных языках в автоматизированном и свободном режиме. Для точной передачи смысла и характеристик данных традиционных лексико-грамматических навыков уже недостаточно. На уровне инженерного вуза возникает потребность в развитии ментальных (мировоззренческих, когнитивных, инженерных), эмоциональных и социо-поведенческих (институционных, статусно-речевых, жанровых) компонентов военно-инженерного дискурса (далее – ВИД) и готовности обучающихся воспринимать и фиксировать определенные значения (коннотации), а также адекватно реагировать на высказывания, исключив возможность недопонимания между коммуникантами.

Будущим и действующим инженерам необходимо не только освоить, но и уметь преобразовывать ВИД, характерными свойствами которого являются высокая терминологичность, информационная насыщенность, сленговая метафоричность и умалчивание табуированных тем. При обучении иностранным языкам (далее – ИЯ) возникает необходимость тренировать способность переключаться между словарной образностью и фактической аналитикой, официозом и кулуарной беседой. Обучающиеся осваивают «механизмы речи»: способы словообразования, переводческие трансформации и культурные отличия.

Актуальность данной работы определяется теоретическими разночтениями в понимании специфики военно-инженерной дискурсивной готовности и лакунами в системе имеющихся практических материалов. Цель статьи определяется нами как описание принципов формирования структуры и содержания ВИД по конкретной специальности.

Состав ВИД. ВИД понимается нами как особый тип общения с определенными ценностями, концептами и действами [7], антропологическим и семиотическим контекстом [11]. С философской точки зрения, возрастающая технологизация в текущем столетии приводит к отстраненности, дегуманизации общемировой ситуации, а значит, вызывает потребность в защищенности и гуманности. На фоне техногенных проблем и научных достижений (искусственный интеллект, биороботы и трансформеры) все очевиднее становится необходимость развивать не только интеллектуальный, но и эмоциональный потенциал инженерных кадров. Точные эмоциональные оценки и видение широкого специального контекста незаменимы для принятия мгновенных точных решений, которые не всегда под силу нейросетям. По нашему мнению, именно эмпатия как сопереживание и идентификация говорящего с участником или объектом сообщаемого события является ключом к «языковому чутью» и налаживанию вза-

ОЗНАКОМЛЕНИЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ СО СПЕЦИФИКОЙ СОВРЕМЕННОГО ВОЕННО-ИНЖЕНЕРНОГО ДИСКУРСА В ПРОЦЕССЕ ГИБРИДНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ имопонимания между представителями различных менталитетов и культур.

Наличие элементов ВИД, широко употребляемых в речи военных и гражданских лиц (сводках и репортажах), а также в соцсетях, блогах и медиа (видеоматериалах, подкастах и чатах) свидетельствует о существовании следующих явлений:

  • •    лексическая гибридизация – например, телескопическое единство stagflation – «период экономического застоя при одновременной инфляции» (stagnation + inflation);

  • •    эмоциональная диминутивация – образование уменьшительно-ласкательных форм слов, при котором «жесткая» аббревиатура смягчается ( о пытно к онструкторская работа = ок ирка, proto-kit/trial baby, к осмический а ппарат = ка шка, spacecraft/bird);

  • •    метафоризация речи – образное пояснительное речевое решение, которое оформляется как собственно метафора, метонимия, расширение или сужение значения, синтагматическая цепь, калькирующий перифраз: «порох» = «артиллерия, «от бороды» = «от винта», «boots on the ground» = «личный состав в зоне конфликта»;

  • •    высокий уровень абстракции и дистанцирования, с одной стороны, и «очеловечивание» (антропомор-физация) техники – с другой (полицейская машина = Panda Car).

Фреймы ВИД. В ходе ведения мирной и боевой коммуникации со множеством данных, целей, задач, тем и подтем устойчивые и спонтанные фреймы воспринимаются либо как преднамеренные искажения (в случае участия неприятеля), либо как целевое словотворчество внутри закрытого коллектива [4].

Механизмы пополнения состава лексики ВИД сродни созданию молодежного сленга – те же механизмы заимствования, суффиксации, аббревиации [2]. Знание особых форм вторичных аббревиатур (« отаб бревиатурные диминутивы » [3]), с позиций лингво-дидактики, ускоряет понимание профессионального дискурса и овладение им, активизируя, главным образом, фонетическую чувствительность и образное мышление в условиях цейтнота.

С точки зрения психологии, метафоричное «звукоизобразительное» или «иконичное» мышление – это мощный психолингвистический механизм снижения стресса при освоении сложной техники в рамках создания «армейской» корпоративной культуры. Данный вид культуры является « эволюционной траек торией» развития цивилизационных (национально-и эмоционально-окрашенных) смыслов [14] и эмпатии как части морального личностного облика того, кто способен быстро оценить ситуацию, примерив на себя отличное от собственного видение, качество или состояние.

Межкультурный компонент ВИД. Самосознание субъекта представляет собой совокупность различных текстов, воспроизводящих его внутренний мир, состоящий из смысловых реалий. В этой связи свободное течение дискурса невозможно без осознания культурологических особенностей передачи смыслов на разных языках. Возникающая вначале иллюзия «свободы выбора» говорящего или думающего субъекта связана с самоценностью собственного «я» и представлениями о независимости. Однако кросс-культурный анализ позволяет наметить общие направления индивидуальной мысли, которые зачастую и являются ведущими у представителей определенных кругов.

Под «общими мыслями» понимаются коллективные цели и задачи:

  • •    осуществление коммуникации (когнитивно-прагматическая функция): ускорение и упрощение устной речи в условиях стресса, для снятия «барьеров» и освоения техники;

  • •    психологическая регуляция (эмоционально-кор-ректирующая функция): преодоление страхов, сокращение дистанции, снижение официоза, демонстрация осведомленности, чувство сопричастности или усиления давления по отношению к технике и противнику;

  • •    когнитивная экономия и фиксация смысла (мнемоническая и прагматическая функции): запоминающиеся краткие звуковые образы и сниженное кодирование (типа «бэха» – любая бронированная машина или «муха» – оружие), которые экономят силы, ускоряют распознание предметов (субъектов) и передачу информации, усиливают контроль;

  • •    формирование корпоративной идентичности (социальная функция): общий звуковой код и использование четких маркеров «свой» – «чужой», которые сплачивают профессиональное сообщество, создают групповую идентичность («братство»);

  • •    пропагандистское воздействие (побудительная функция): звуковой образ техники может использоваться для запугивания противника или внушения самоуверенности, при этом происходит эвфемиза-ция риска: «игрушечное», «мягкое» название вместо грубого и резкого придает коммуникации игровой или дружелюбный настрой.

Отличия ВИД . Особенности современного устного ВИД представителей ведущих держав мира представлены на Рисунках 1–3.

На основе сопоставления языковых корпусов выявлены расхождения между официальными (институционными, номинальными) и неофициальными (неинституционными, узуальными, эмоциональными и камуфлирующими) [8] «пластами» военного сленга. Американский официальный ВИД тех-нократичен и бизнес-ориентирован, неофициальный – глубоко укоренен в поп-культуре и торговле. Эволюция «угроз» отражается, например, при переходе в названиях техники от крупных хищников («Тигр», «Слон») к роящимся насекомым и птицам

Рисунок 1. Интегрированная модель особенностей ВИД (Россия)

Институционный (официальный) подтип

Неинституционный (неофициальный) подтип

Техника и вооружение как гаджеты и игрушки

Техника и вооружение как платформа, узел сети или товар (актив экосистемы)

Антропометафоры Зоометафоры

Бизнес и техно-метафоры.

Спортивные метафоры ("кванты")

Интегрированная схема военно-инженерного дискурса США

Рисунок 2. Интегрированная модель особенностей ВИД (Соединенные Штаты Америки)

Корпоративно-технократический кластер ("сеть", "платформа")

(Этимология)

Культурометафоры.

Поп-культура и игры (Star Wars, Call of Duty)

1

Структура

Сциентометафоры Культурометафоры. Рационализация. Идеологизация. Виртуализация

(Прагматика!

Сциентометафоры

Дистанцирование.

Дегероизация противника ("орки")

г

Семиотика

ОЗНАКОМЛЕНИЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ СО СПЕЦИФИКОЙ СОВРЕМЕННОГО ВОЕННО-ИНЖЕНЕРНОГО ДИСКУРСА В ПРОЦЕССЕ ГИБРИДНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

•тимол огия

Прагматика

Семиотика

Неинституционный (неофициальный) подтип

Символизация и фантазийность Cred witch")

Техника и вооружение как инструмент политики

Прагматизация и секретность (Somebody Else's Problem=SEP)

Техника и вооружение как вездесущный магический артефакт (ubiqueness)

Интегрированная схема военно-инженерного дискурса Великобритании

Рисунок 3. Интегрированная модель особенностей ВИД (Великобритания)

Институционный (официальный) подтип

4

Спортивные метафоры (Blitz, chess game)

Сциентометафоры (’Blackadder. sticky tape and string, bolts and nails)

Культурометафоры

Историометафоры (Clockwork Siege)

(Структура)

Иносказания и фетиши (assault pioneer/sapper beard). (Само)ирония и саморефлексия (Cold Steel, Weak Flesh)

(«Полчища комаров», «Косяки рыб»). Это указывает на смещение фокуса с единичной мощной техники на массовые, дешевые, живучие системы.

Степень дегуманизации противника в ВИД коррелирует с дистанцией конфликта: максимальна в американском, менее выражена в британском и почти отсутствует в российском ВИД, где противник чаще обезличен («коллективный Запад») или представлен в речи в формате абстрактных идей, а не жестоких образов.

Американский дискурс, по сути, медийно-технократический, захватнический, дегуманизирующий: борьба видится через призму поп-культуры, видеоигр и рыночных технологий. Противник зачастую представлен негативными фэнтезийными образами, как правило, деловыми и вооруженными. Дискурс расценивается как управляемый проект (нейросеть, экосистема), в котором главное – достижение преимущества, личная результативность, собственная эффективность, наращивание потенциала («project overmatch») и управление затратами («cost manage-ment» и «cost imposition» – возложение непропорциональных затрат на противника).

В рамках глобального идеологического противостояния параллельно используются исторические и религиозные метафоры (Operation Desert Storm =

«Буря в пустыне»). Американский дискурс также изобилует антропо- и анималистическими метафорами, отражающими героизацию техники и персонала. Официальный дискурс характеризуется агрессивностью и редукционизмом (ограниченностью), основанными на «классовых» различиях (брендах). Оба слоя разными путями (бизнес-аналитика и поп-культура) дистанцируют субъект от прямого физического военного опыта, представляя конфликт как абстрактную систему или цифровую сказочную среду.

Британский ВИД характеризуется (само)ирони-ей и исторической рефлексией, контрастирующей с прагматичным официальным строем. Для того, чтобы справиться с ситуацией, британцы используют классовую сатиру и самоиронию. Например: «Я очень дурно воспитан – я пью чай в три» (Мик Джаггер). И официальные, и неофициальные слои служат для публичного осмысления: первый – на основе экспертных аналогий, второй – ироничных образов, состыковывая внешнюю инструментализацию и вымышленную виртуализацию (отстраненность) происходящего. Таким образом, для британцев все события – это медийно-историческая драма, а для американцев – операционный бизнес-кейс.

Российский ВИД отражает внутренний разлом между архаизирующим официозом и инструментально- прагматическим сознанием, между напряженным нарративом исторической судьбы и реальностями воинского быта. Техника и вооружение в нем либо сакральны, либо предельно обыденны.

Для ВИД также характерны национальные ментальные отличия. Так, российский дискурс персонифицирует технику, фокусируя внимание на традиционных ценностях и природных стихиях. Британский, опираясь на культурно-исторический опыт и преценденты боевых действий, с иронией наблюдает за процессом противостояния «супердержав». Американский – «демонизирует» противника, гиперболизирует собственную неуязвимость и предприимчивость, сгущая краски в представлениях о неприятеле со свойственным ему максимализмом.

В целом, ВИД отражает глубинный кризис цивилизации и технологический бум. Его компоненты являются не украшением, а ключевым когнитивнопрагматическим механизмом:

  • •    легитимации власти (официальный слой) и психологической адаптации (сленговый слой) в России;

  • •    публичной коммуникации и морального позиционирования в Великобритании;

  • •    рационального управления и культурной ассимиляции травматичного опыта граждан США.

Таким образом, сленговая метафоричность дает нам яркую живую форму (кинестетическую, визуальную и аудио- модальности [8, с. 68]), а анализ по типам сфер метафоризации – глубокое, содержательное понимание того, как люди думают и воспринимают реальность. Например, используются слова типа «баян» (давно известная информация), «фейспалм» (жест отчаяния), что демонстрирует принадлежность к определенной культуре и отношение к учебе через иронию и стремление к речевому творчеству. Анализ по типам метафоризации раскрывает содержание мышления. Для сравнения:

«Нас опять бомбили Кантом » – социоморфная (военная) метафора, показывающая восприятие учебы как борьбы.

« В голове каша из категорических (этических) императивов» – артефактная метафора (каша как неструктурированная масса), указывающая на непонимание учебного материала или его сложность и путанность.

«Этот гуру – настоящий мозголом (мозгоклюй – brainiac)» – антропоморфная метафора (навеянное сериалами и компьютерными играми восприятие ученого как агрессора).

Обучение ВИД. Рассмотрим, как понимание характеристик ВИД вписывается в современную систему обучения ИЯ, которая характеризуется междисциплинарностью предметов, интертекстуальностью текстов, многообразием дискурсивных уровней (стилей) и их целостностью при гибридной подаче – ау-диторно и дистанционно.

В зарубежных вузах исторически сложились различные системы обучения:

  • •    традиционная классно-урочная;

  • •    взаимообучения Белла-Ланкастера;

  • •    батовская, делающая упор на самодисциплину обучающихся;

  • •    мангеймская, дифференцирующая обучающихся по способностям;

  • •    Дальтон-план, опирающийся на самостоятельность студентов;

  • •    «гибкий» план Трампа, предполагающий негра-дуированные классы и интенсивное «погружение» обучающихся в предмет (в нашем случае – в иноязычную среду).

В современных условиях все эти системы используются в синергийном (улучшенном) варианте.

В российских вузах, согласно требованиям разрабатываемого четвертого Федерального государственного образовательного стандарта, предполагается сочетать фундаментальное ядро высшего образования с практико-ориентированным профессионально-направленным персонализированным обучением. Это предполагает выстраивание индивидуальной траектории на основе синергии (выбора лучшего из возможного) элементов гибридного (очного и электронного) обучения и взаимопомощи.

Система упражнений ВИД. Смешанные системы обучения строятся на принципах постепенного концентрического усложнения, целевой точности, прогнозирования ситуаций коммуникации и дискурса. Разработка системы обучающих упражнений базируется на достижениях ряда наук: социолингвистики и дискурс-анализа (В.М. Алпатов, М.В. Йоргенсен, В.И. Карасик, Л. Филлипс), когнитивной психологии и теории эмпатии (Т.П. Гаврилова, Г. Гигеренцер, Б. Манган, Н.Н. Обозов, К. Роджерс), фоносемантики и звукосимволизма (О.И. Бродович, С.В. Воронин, А.П. Журавлев), просодической прагматики (К. Альтман, Е.Е. Бурова, Д. Макейб), социофоносемантики (Ю. Казарин, И.Ю. Павловская), психофоносемантики (И.Н. Горелов, Л.П. Прокофьева), информатики и программирования (Г.С. Поспелов, В.Ю. Розенцвейг, С.Л. Соболев, П.В. Сысоев, Е.М. Филатов).

Наиболее подробные описания компонентов систем обучения и типологии упражнений содержатся в трудах Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, М.С. Ильина, Б.А. Лапидуса, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, С.Ф. Шатилова. Любая система обучения ИЯ представляет собой структурированную совокупность взаимосвязанных типов заданий. Большинство типологий заданий сфокусировано на подготовке к речевой деятельности и обеспечении участия в ней. Основные упражнения классифицируются как подготовительные (некоммуникативные), коммуникативные и дискурсивные (тренировочные или проектные).

ОЗНАКОМЛЕНИЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ СО СПЕЦИФИКОЙ СОВРЕМЕННОГО ВОЕННО-ИНЖЕНЕРНОГО ДИСКУРСА В ПРОЦЕССЕ ГИБРИДНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Единого определения частей обучающей системы не существует. Мы принимаем за основу их иерархию, предложенную И. Колесниковой, разграничивающую понятия «упражнение», «задание» и «прием», и выстраивающую систему от общих принципов к конкретным действиям [1]. Материалом для систем обучения ИЯ служат языковые единицы, диалоги, монологи и тексты. Каждое упражнение состоит из задания, содержания материала, имеет определенную структуру и обязательную векторную заданность (совершенствование конкретных навыков в многократных повторениях).

Разрабатываемая авторами методика формирования дискурсивной готовности включает три этапа:

  • •    аналитико-диагностический восприятие и анализ обучающимися ассоциативных связей между звуком, словом (словосочетанием) и смыслом в изучаемых языках;

  • •    имитационно-моделирующий отработка произносительных и просодических фрейм-шаблонов в ролевых сценариях, например, при обсуждении «совместимости стандартов» или «орбитального инцидента»; • стратегически-прогностический разработка речевых стратегий, например, для деэскалации конфликта (снижения напряжения), увеличения силы убеждения или точной передачи технических деталей.

Выстроенная нами система обучения профессиональному ВИД состоит из шести этапов:

  • •    восприятие информации (печатной или аудиовизуальной);

  • •    анализ языкового материала (лексика, фонетика, грамматика, стилистика);

  • •    тренировка языковых навыков и базовых компетенций;

  • •    формирование навыков устной и письменной речи;

  • •    отработка коммуникативно-дискурсивных профессионально-значимых навыков;

  • •    разработка и выполнение личностно-ориентированных проектных заданий.

Эффективность данной тренировочной системы напрямую зависит от способов ее реализации, способностей преподавателя и обучаемых, уровня сфор-мированности у них коммуникативно-дискурсивных навыков, их жизненного и профессионального опыта, интересов и отношения к предмету (мотивации) [13].

Проблемы системного опытного обучения иноязычному дискурсу включают: распределение задач во времени, формирование образцов речи, организацию запоминания путем создания смысловых и визуальных опор, моделирование ситуаций общения с разграничением тематики. Для решения этих проблем необходим тщательный учет временных и физических затрат, фиксация достигнутых результатов и особенностей усвоения материала. Функционал преподавателя четко прописан: необ- ходимо собирать учебные материалы и результаты их освоения, находить наиболее важное на каждом занятии, оценивать итоги, адаптировать тексты и задания, разрабатывать оптимальные алгоритмы подачи материала, применять знания на практике, акцентировать внимание обучающихся на ключевых моментах, корректировать устную и письменную речь, поддерживать разнообразие форм групповой, парной и индивидуальной работы, развивать аналитические, творческие и организаторские компетенции обучающихся, учитывая предпочтения контингента, проводя исследования и создавая комфортную атмосферу для раскрытия потенциала каждого при пристальном контроле со стороны руководства группы и курса. Функционал обучающихся состоит в том, чтобы наблюдать и исследовать ВИД, применять на практике полученные знания, совершенствовать собственный потенциал (интеллект и память, скорость реакции и восприятие, стиль изложения) [9; 10].

На этапе анализа материала для освоения ВИД составляются ментальные карты по особенностям формирования типовых образных сравнений и метафор в разных странах (см. Рисунок 4). При этом, важно понимать, что в силу единства исторических, идеологических и концептуальных предпочтений частотные окказиональные словообразования (деривации) могут показать приблизительно одинаковые значения (см. Таблицу 1). Деметафоризация – как прием перевода [5] рассматривается нами как промежуточный этап перед вторичной метафоризацией.

Структура экспериментального занятия по совершенствованию дискурсивных навыков. Определим основные параметры.

Уровень владения ИЯ: В2–C1 (продвинутый).

Материальная база: лингафонный класс, интерактивная доска, видео- и аудиозаписи (брифинги, интервью, репортажи), карточки с терминами, таблица кодов с цветовыми обозначениями.

Цель обучения: развитие у обучающихся способности осознанно воспринимать, воспроизводить и применять дискурсивные паттерны в сфере военно-инженерной коммуникации.

Задача преподавателя: создание уникального образовательного продукта как результата организации самостоятельной мыслительной деятельности обучающихся.

Структура занятия представлена четырьмя блоками.

Блок I. Диагностика и осознание.

Упражнение «Паспорт термина»: раскрытие скрытых смыслов понятия.

Упражнение «Контрастное сопоставление»: выявление различий в оформлении одного понятия в различных контекстах; анализ восприятия обучающимися дистанции и степени фамильярности.

Васька'

Коробочка'

Емелька'

■Чемодан'

'Блиц'

Артефактометафоры

’Леопард"

юпомета<

Зоометафоры

'Катюша'

'Тигр'

Натурметафоры

Типы метафор

Баба-Яга'

Смерч"

Фитометафоры

Ре.тигиометафоры

’Сармат"

"Ураган'

Сциентометафоры

'Гвоздика'

'Архангел'

'Серафим'

Пион'

Игла'

Социо (историо)-метафоры

Рисунок 4. Пример типологии метафорики ВИД (Россия)

Таблица 1

Сопоставление состава дискурса России, Великобритании и США

Метафорика (типы)

Количество образных сравнений, %

Россия

Великобритания

США

Антропометафоры

26–29

26

28

Культурометафоры: артефактометафоры, социо-и историометафоры

23–33

28

26

Зоометафоры, натурметафоры, фитометафоры

26–21

19

11

Сциентометафоры, религиометафоры

3–7

7

9

Прочие

12–27

21

25

Блок II. Имитация и контроль ключевых фреймов и слов.

Упражнение «Произнести с установкой»: отработка просодической гибкости при произнесении аббревиатур (терминов) с разными прагматическими установками (нейтрально-техническая, когнитивно-прагматическая – учебная, угрожающе-демонстративная, фамильярно-пренебрежительная); определение соответствия установки звучанию.

Упражнение «Перевод тональности»: адаптация термина из одной культурной матрицы для использования в другой (например, русские диминутивы и их эквиваленты в американском и британском ВИД, передающие разную степень искусственности или иронии).

Блок III. Стратегия и прогноз (разбор ситуации).

Ролевая игра: «Инцидент на границе зон влияния в кос мосе: соприкосновение орбитальных комплексов»: моде-

ОЗНАКОМЛЕНИЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ СО СПЕЦИФИКОЙ СОВРЕМЕННОГО ВОЕННО-ИНЖЕНЕРНОГО ДИСКУРСА В ПРОЦЕССЕ ГИБРИДНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ лирование ситуации голосового общения при опасном сближении; разработка фраз для российского оператора (соблюдение звуковых предпочтений) и американского инженера (избегание резких звуков, профессиональный запрос).

Ситуация: российский орбитальный аппарат-инспектор «НИВЕЛИР» осуществляет непреднамеренное сближение с коммерческим спутником связи «STARLINK-X».

Роли:

  • •    оператор Центра управления полетами (Россия): задача успокоить американскую сторону, представив маневр как «рутинную проверку оборудования».

Задание «Сформулируйте разъясняющее сообщение. Избегайте слов, несущих негативный подтекст (« у гроза», «ср ы в»). Делайте акцент на звуках, ассоциирующихся с ясностью, нейтральностью и открытостью («сп а сен и е», « э тап», « о бх о д»). Поддерживайте ровный, слегка монотонный тон».

Примеры решений. Неудачное решение : «Служба «НИВЕЛИР» проводит уточнение параметров». (Звучит как внезапная, неконтролируемая проверка). Удачное решение: «Это – «НИВЕЛИР», проходит плановая отладка систем. Параметры в пределах нормы». (Акцент на звуки «н», «л», «к», «б» ассоциируются с четкостью речи и уверенностью говорящего). • инженер SpaceX (США): необходимо получить ясные заверения в безопасности и предотвратить опасное сближение.

Задание «Сформулируйте запрос. Избегайте резких начальных звуков « тр ебование», « кр ах». Начинайте с констатации факта, ограничьте использование личных местоимений «м ы », «в ы ».

Примеры решений. Неудачное решение: «Немедленно прекратите сближение!» (Резкий, недопустимый ультиматум). Удачное решение: «Фиксируем незапланированное сближение. Просим скорректировать курс для обеспечения безопасного расстояния». (Звук «р» – профессиональный, сдержанный).

Тренинг «Снятие коммуникационного барьера».

Цель: научиться предвидеть и нивелировать провокацию, направленную на подрыв морального духа и физического здоровья космонавтов.

Ситуация: Ваш оппонент в радиоперехвате использует искаженное слово для деморализации и введения в заблуждение.

Задача (ответ оператора): предоставьте ответ, игнорирующий преувеличение и преуменьшение (негатив); с опорой на положительные индикаторы силы и ясности (используйте слова типа « р вение», «м ир »); возвращайте диалог в техническое русло («тангаж», «замена», «перемещение»).

Блок IV. Творчество и проектирование.

Упражнение «Кодирование». Задача: применить полученные знания для разработки коммуникационной стратегии.

Ситуация: Вы – участник переговоров в рамках миссии по мониторингу хода выполнения мирного договора. Необходимо разработать:

  • •    кодовое наименование миссии (2 слова); требования: название должно включать звуки (буквы), ассоциирующиеся с положительной динамикой («н» – благоприятный, «л» – оптимальный) и ясностью («о»), следует избегать звуков, воспринимаемых как негативные («у», «ы», «ж»); пример: «НОВМИРПОСТ» (звучит четко, примирительно);

  • •    позывной для экстренной идентификации «свой – чужой» в эфире, который легко произносится в любых условиях и состоит из звонких сонорных звуков («м», «н», «л», «р»), например: «ОРЛЕНОК».

Упражнение «Цветовая карта переговорного процес са». Задача: визуализация динамики коммуникации.

Инструкция: «Прослушайте аудиозапись переговоров (например, радиообмен). Опираясь на таблицы А.П. Журавлева, отметьте на временной шкале цветом позитивные индикаторы, исключив негативные (см. Таблицу 2).

Контрольные вопросы: «При каких условиях чаще всего достигаются договоренности? Какие фразы предшествуют срывам переговоров?»

Оценка результативности. Важными показателями эффективности работы преподавателя являются: достижение поставленных целей, рациональность, согласованность, экономичность, сочетание когнитивной, воспитательной и познавательной ценности, а также систематизация и автоматизация навыков. Оценка образовательной продукции (в видеозаписи) производится по фиксированным критериям, представленным ниже.

Критерии оценки усвоения компонентов ВИД:

  • •    точность определений (0–3 балла): правильность использования терминологии;

  • •    просодическая адаптивность (0–4 балла): способность намеренно менять интонационное оформление речи в зависимости от поставленной задачи;

  • •    эффективность стратегии (0–3 балла): умение выбирать и применять вербальные или интонационные средства для снятия напряжения и укрепления своей позиции;

  • •    скорость реагирования (0–2 балла): способность анализировать ситуацию и корректировать свою речь в режиме реального времени (в рамках тренинга).

Общая шкала оценки : 0–5 баллов – низкий уровень дискурсивной готовности; 6–8 баллов – средний уровень; 9–12 баллов – высокий (профессиональный) уровень.

Заключение. Предложенная модель обучения ВИД объединяет лингвистические, психологические и фоносемантические составляющие, поднимая высказывания с уровня «правильного произношения» до уровня значимого инструмента тактической и стратегической коммуникации. Имплементация данно-

Таблица 2

Сводная таблица маркеров русских и английских гласных букв*

Маркер

Буквы

Значения в переговорах (тексте)

Русский язык

Английский язык

Красный

(Deep red, Bright red)

А (ударный, после твердых) «ах», «атом»; Я /a/ (после мягк.) «яма», «пять» /æ/ (TRAP) /ɑː/ (PALM)

Ультимативные заявления, жесткие требования, пафос, приказы

Масштабные заявления, команды, прямые требования, демонстрация силы, мощи (большое, тяжелое, грубое)

Синий (Blue, Bluish)

И «игла», «пить» I /ɪ/ (KIT), /iː/ (FLEECE)

Фактологичность (детали, цифры), сдержанность

Рациональная аргументация, активная позиция конкретные факты (маленькое, легкое, быстрое, инновационное)

Зеленый

(Green, Greenish)

Ё (после мягких) «ёлка», «мёд» /ɜː/ (NURSE) (частично); Э (после твердых) «это», «мэр» /e/ (в начале слов), Е (после мягких) «ель», «век» /e/ (DRESS), /eɪ/ (FACE)

Нейтралитет, промежуточные договоренности, спокойствие, компромисс

Нейтралитет, идеи, вежливость, светлые темы

Желтый (Yellow)

О (после твердых) «опера», «стол»

/ɒ/ (LOT), /ɔː/ (THOUGHT), /əʊ/ (MOAT)

Процессы, общие рассуждения, «вода», эпичность, округлость

Общие рассуждения, «кольцевые» фразы, философия, эпичность, пафос (основательное, надежное)

Лиловый

(Lilac, Purple)

У «ухо», «буква» U /uː/ (MOOSE), /ʊ/ (FOOT) (после твердых)

Глубина, тайна, философия, фундаментальные основы, мрак

Темнота, неясность

Сиреневый (Mauve, Light purple)

Ю (после мягких) «юг», «бюро» /juː/ (BOOT)

Мягкость, дипломатия, уклончивость, попытки понравиться, вежливость

Скрытые смыслы, глубинные вопросы, уклончивость, сложные темы, неожиданности

Темно-коричневый (Dark Brown), черный (Black)

Ы «сыт», «тыква» (нет прямого аналога)

Напряженное молчание, паузы, негатив, тяжелые мысли (грубое, вульгарное)

Отсутствует в английском (при восприятии – грусть, тоска)

Источник – составлено на основе [6; 12]).

го подхода направлена на формирование у будущих логическими, синтаксическими и стилистическими инженеров ситуационной осведомленности. Система неточностями. Нами планируется внедрение резуль-упражнений позволяет не только излагать содержа- татов исследования в образовательную программу ние, но и управлять восприятием сообщения собесед- вуза – электронного тренажера по отработке речи ником, предотвращая конфликты, вызванные фоне- с настройкой на плановые когнитивно-прагматиче-тическими, просодическими, лексическими, морфо- ские результаты коммуникации.