Передача игры слов как важный аспект перевода художественных произведений

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается вопрос передачи игры слов при переводе художественных произведений разного рода с английского языка на русский. В статье анализируется понятие игры слов как художественного приема, обладающего большим потенциалом как в плане выражения нюансов значения, так и в плане создания определенного воздействия на читателя в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В работе рассмотрены наиболее часто встречающиеся виды игры слов, проанализированы способы ее создания и приемы передачи игры слов при переводе. Установлено, что одной из основных проблем при переводе игры слов является передача не только ее содержания, но и формы. На основе разбора и анализа реальных примеров передачи игры слов при переводе у студентов формируется ряд компетенций, необходимых для освоения в рамках подготовки по специальности 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». По итогу исследования делается вывод о том, каким знаниями, навыками и способностями должен обладать переводчик для того, чтобы эффективно решать задачу передачи игры слов при переводе художественных произведений. Также делается вывод о том, что полноценная передача игры слов в ряде случаев невозможна в силу объективных причин.

Еще

Игра слов, художественное произведение, контекст, переводоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/148330443

IDR: 148330443   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2024-26-99-9-13

Список литературы Передача игры слов как важный аспект перевода художественных произведений

  • Бижитуева, М. П. Сохранение игры слов - основа адекватного перевода юмористических произведений // Сборник трудов конференции «Научное обозрение: актуальные вопросы теории и практики». - 2024. - С. 109112.
  • Будник, Е. А., Лукьяненко, М. В. Передача игры слов как переводческая проблема // Язык и культура. - 2015. -№ 17. - С. 96-101.
  • Голубчик, Е. Д. Особенности перевода игры слов в кинодиалогах на материале комедийного сериала "Scrubs" («Клиника») // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей. - 2019. - № 2. -С. 4-8.
  • Гончарова, Н. И. Трудности перевода игры слов на примере романа В. Набокова «Лолита» // Вестник магистратуры. - 2016. - № 1 (52). - С. 40-42.
  • Зубова. О. А., Подузова, В. Д. Проблема перевода игры слов в зарубежных фильмах на русский язык (на примере англоязычных фильмов) // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. - 2022. - № 1. - С. 5255.
  • Иванов, С. С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - № 6 (2). - С. 227-231.
  • Илькина, Р. Р. Переводческий аспект феномена игры слов в немецком политическом дискурсе // Современное педагогическое образование. - 2022. - № 7. - С. 130-133.
  • Мелвилл, Г. Моби Дик, или Белый кит [Электронный ресурс]. - URL: https://librebook.me/moby_dick__or__the_whale (дата обращения: 29.11.2024).
  • Мироненко, С. А., Каратаева, Л. В. Игра слов в русской и немецкой поэзии // Вестник Адыгейского гос. ун-та. -2015. - № 2 (153). - С. 79-84.
  • Сафина, З. М., Терентьев, О. С. Свойства сложной динамической системы в структуре игры слов и переводе // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2021. - № 7 (2). - С. 104-114.
  • Хорохорина, С. Е., Фурменкова, Т. В. Перевод игры слов в детской литературе постмодернизма (на материале серии книг «Лемони Сникет: 33 несчастья») // Тенденции развития науки и образования. - 2019. - № 50-10. -С. 54-59.
  • Melville, H. Moby Dick [Электронный ресурс]. - URL: https://eng360.ru/moby-dick#link2HCH0039 (дата обращения: 29.11.2024).
Еще
Статья научная