Передача значения делимитативного способа действия русских глаголов в английском языке (на материале переводов В.В. Набокова)
Автор: Глебова Любовь Владимировна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 4, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья представляет собой опыт анализа английских соответствий русских глаголов делимитативного способа действия (посидеть, посовещаться) на материале автопереводов В.В. Набокова. Аспектуальный признак ограниченности действия во времени, который передают русские делимитативные глаголы с префиксом по-, в английском языке может быть как выражен, так и не выражен с приблизительно равной частотой. Эксплицитно он выражается при помощи обстоятельств длительности for a while, for a moment, a little, количественных выражений a bit of, a little of и существительного a moment.
Префиксация, глагольный вид, аспектуальность, делимитативный способ действия, русский, английский, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/147227697
IDR: 147227697
Текст научной статьи Передача значения делимитативного способа действия русских глаголов в английском языке (на материале переводов В.В. Набокова)
В статье проводится анализ английских соответствий русских глаголов делимитативного способа действия в автопереводах романа «Лолита» и автобиографии «Другие берега» ( Speak, Memory! ) В.В. Набокова, а также в авторизованном переводе повести «Соглядатай» ( The Eye ). Выборка делалась по русским текстам, поскольку в русском языке специфическое аспектуальное значение делимитативных глаголов имеет формальный показатель (префикс по- ). Было проанализировано 25 случаев употребления делимитативов в личной и неличной форме.
Основная часть
Аспектуально-семантическая специфика делимитативов
Глаголы делимитативного способа действия выражают «ограничение действия временными пределами, определенным временным отрезком» [Русская грамматика, §1418]. Эти глаголы описывают совершение некоторой небольшой и ограниченной временем «порции» действия, как удачно отмечают Анна А. Зализняк и А.Д. Шмелев [Зализняк, Шмелев, 2015, с. 118]. Используя метод толкований в формулировке М.Я. Гловинской, Е.В. Падучева определяет значение делимитативов так: «начать заниматься деятельностью, заниматься в течение некоторого времени и перестать заниматься, причем ассертивным является компонент “перестать”» [Падучева, 1996, с. 154]. Эти глаголы лексически непредельны в классическом, вендлерианском понимании, но обладают грамматической предельностью: они «выражают действие, ограниченное временными рамками, но не доведенное до результата» [Петрухина, 2009, с. 96]. Длительность действия, выраженного делимитативом, чаще можно оценить как непродолжительную. Как справедливо указывает М.С. Флайер, «субъективная оценка продолжительности зависит от характера деятельности» [Флайер, 1997, с. 39; см. также Sémon, 1986, с. 627 – 628; Петрухина, 2009, с. 96]. «Поработать» можно и несколько минут, и несколько лет, а «поикать» — скорее только несколько минут.
Делимитативные глаголы регулярно образуются от любых глаголов со значением непредельного процесса. Анализируемый материал включает глаголы положения в пространстве (глаголы состояния): посидеть, постоять ; глаголы ментальной деятельности и речи: понаблюдать, поглядеть, поразмыслить, полюбоваться и др.; группу глаголов со значением конкретной деятельности, включая один глагол разнонаправленного движения: погулять, почесать, подержать, потрепать (по спине), погладить и др.
Проблемы отбора материала
Делимитативы можно отличить от других способов действия по следующему формальному критерию: они сочетаются с обстоятельством длительности, выраженным только винительным падежом без предлога, например: погулял два часа, поглядела (на снимок) две секунды , в то время как в целом для глаголов сов. вида типична сочетаемость с обстоятельством длительности с предлогом за , например: просмотрела (книгу) за два часа . Обстоятельство за два часа предполагает завершение, состоящее в получении результата, а у делимитативов нет результативного завершения (подробнее об «обстоятельстве срока завершения» см. в [Падучева, 1996, с. 104]).
Делимитативные глаголы не подвергаются вторичной имперфективации. Глаголы типа почесывать , поглаживать (ср. почесать , погладить ) не составляют видовую пару, а являются глаголами прерывисто-смягчительного способа действия.
Глаголы делимитативного способа действия могут вступать в видовую связь с соответствующим бесприставочным глаголом, и при этом делимитативное значение у них сменяется результативным, ср. Я уже поел ( покурил , попил ) , можем идти ; Ну что ж, повеселились ( погуляли , посидели ) , пора и за работу. Ты уже потренировался? [Петрухина, 2009, с. 108] . Глаголы чувственного и интеллектуального восприятия, речевой деятельности не всегда образуют делимитативы, поскольку «ограничение длительности таких действий сводится к единичности акта восприятия, говорения или проявления воли: ср, благодарить – поблагодарить, верить – поверить, звать – позвать, здороваться – поздороваться, прощаться – попрощаться, чувствовать – почувствовать и др.» [Петрухина, 2009, с. 98].
Глаголы с приставкой по- , похожие на делимитативы, но не являющиеся ими, можно выявить подстановкой обстоятельства длительности в винительном падеже и проверкой на парность по критерию Маслова: «Увы, однажды я попросил его (два часа — ЛГ) нарисовать мне международный экспресс» [Другие берега, Гл. 4, 5]; ср. И вот я прошу нарисовать мне международный экспресс (настоящее сценическое). Как видно, глагол попросить не сочетается с обстоятельством длительности в винительном падеже. Он функционирует как видовая пара к просить и означает все действие целиком, а не небольшую и ограниченную временем «порцию» действия.
С другой стороны, глаголы могут выступать в одном контексте как видовой коррелят, а в другом – как глагол делимитативного способа действия, сохраняя значение «порции» действия. Анна А. Зализняк и А.Д. Шмелев приводят в качестве примера глагол поесть , ср. Поешь пока мое мороженое (делимитативный способ действия) и Ты уже поел? (видовой коррелят) [Зализняк, Шмелев, 2015, с. 118].
В выбранном материале такое поведение демонстрирует глагол поглядеть , который может выступать как видовой коррелят глагола глядеть . Тем не менее, на наш взгляд, у него сохраняется делимитативное значение в следующем контексте: «Джоана прошептала, что до нее дошли кое-какие слухи — и поглядела еще (две секунды — прим. ЛГ) на снимок и, все еще глядя на него, передала его Джону» [Лолита, с. 131].
Результаты анализа
-
1. Анализ автопереводов показал, что наиболее часто в качестве соответствия русским делимитативам выступают английские глаголы в форме разряда Simple – 52 %, где в английском языке аспектуальный признак остается невыраженным, поскольку эти формы не передают значение ограниченности непредельного действия временными пределами. Ср.:
-
(1) «Джоана положила мою кисть к себе на колено и полюбовалась Шарлоттиным подарочком; затем положила руку Гумберта обратно на песок, ладонью кверху». «Jean took my wrist upon her knee and examined Charlotte's gift, then put back Humbert's hand on the sand, palm up» [Лолита, 2017, с. 117; Lolita, 1980, p. 88].
Делимитативы часто включаются в цепочку событий, что типично для русских глаголов совершенного вида; нарративные цепочки в английском языке строятся из глаголов в форме Past Simple, ср.:
-
(2) «Свернул на кладбище, вышел и погулял между разнокалиберными памятниками». «I turned into the cemetery and walked among the long and short stone monuments» [Лолита, 2017, с. 369; Lolita, 1980, p. 286]. Интересно отметить, что если бы пример (2) читал русскоязычный читатель на английском языке, то у него мог бы быть простор для интерпретации глагола walked , включая начинательный способ действия: Свернул на кладбище, вышел и зашагал/пошел … Признак ограниченности действия, выраженный глаголом деятельности в русском языке, может в некоторой мере имплицитно передаваться в английском языке глаголом класса activity в форме разряда Simple, имеющим признак многократности. В этом случае в английском глаголе актуализируются признаки длительности и непредельности. Ср.:
-
(3) «Докторша установила бронхит, потрепала Лолиту по голой спине … и уложила ее в постель на недельку или дольше». «She diagnosed bronchitis, patted Lo on the back … and put her to bed for a week or longer» [Лолита, 2017, с. 255; Lolita, 1980, p. 196].
-
2. Признак ограниченности действия может имплицитно передаваться через выражение предельности в английском языке при помощи глагольного словосочетания с существительным со значением однократности (8 % случаев). Ср.:
-
(4) «Мне шел седьмой год, брату шестой, и, рано проснувшись, я с ним быстро посовещался , заключил безумный союз, — и мы оба бросились к чулкам, повешенным на изножье». «Upon awakening, I held a furtive conference with my brother, after which, with eager hands, each felt his delightfully crackling stocking, stuffed with small presents…» [Другие берега, Гл. 2, 4].
-
3. Признак ограниченности действия может быть выражен не только через лексическое значение глагола, но и эксплицитно — неглагольными средствами, при помощи обстоятельств длительности for a moment, for a while или количественных выражений a bit of, a little of и существительного a moment, причем в русском языке такие выражения могут как присутствовать, так и отсутствовать (последнее встречается чаще). Такие случаи составляют 40 %. Ср.:
-
(5) «Он.. постоял , поглядел». «…he hung about for a while , appraising matters… » [Соглядатай, 2015, с. 25; The Eye, 1992, p. 24].
Отметим, что при эксплицитном выражении длительности нередко встречаются действительные причастия прошедшего времени в русской части и словосочетания с причастием, отглагольным существительным, герундием в английской части. Русские причастия сохраняют аспектуальное делимитативное значение, поскольку сохраняется префикс; ср.:
-
(6) «Покончив с ними, он вернулся к локомотиву, тщательно оттенил обильный дым, валивший из преувеличенной трубы, склонил набок голову и, полюбовавшись на свое произведение, протянул мне его, приятно смеясь». «When he had quite finished them, he carefully shaded the ample smoke coming from the huge funnel, cocked his head, and, after a moment of pleased contemplation , handed me the drawing» [Другие берега, Гл. 4, 5];
-
(7) «Ему иногда приходилось наказывать меня за ту или другую шалость… ; выбирая наказание, он пользовался не совсем обычным педагогическим приемом: весело предлагал, что мы оба натянем боевые перчатки и попрактикуемся в боксе…». «When he deemed it fit to punish me for some slight misdemeanor …, he would adopt the remarkable pedagogic measure of suggesting that he and I put on boxing gloves for a bit of sparring » [Другие берега, Гл. 8, 2].
Заключение
Таким образом, признак ограниченности действия во времени с приблизительно равной частотой может быть выражен или не выражен в английском языке. Он выражается лексически при помощи обстоятельства длительности for a while, for a moment, a little, количественных выражений a bit of, a little of и существительного a moment.
Список литературы Передача значения делимитативного способа действия русских глаголов в английском языке (на материале переводов В.В. Набокова)
- Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию // Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л., Шмелев А.Д. Русская аспектология: В защиту видовой пары. Москва: Языки русской культуры, 2015. С. 15-154.
- Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Языки славянской культуры, 1996. 480 с. 34.
- Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. Москва: МАКС Пресс, 2009. 208 с.
- Русская грамматика (Грамматика-80) / Н.Ю. Шведова (гл. ред.). Москва: Наука, 1980. URL: http://www.rusgram.narod.ru (дата обращения: 07.02.2018).
- Флайер М. С. Делимитативные приставки в русском языке // Глагольная префиксация в русском языке: Сб. статей. Москва: Русские словари, 1997. С. 29 - 48.
- Sémon J.-P. Postojat' ou la perfectivite de congruence. Definition et valeurs textuelles. Revue des Etudes Slaves 58 (4). 1986. P. 609 - 635. URL: http://www.persee.fr/doc/slave_0080-557_1986_num_58_4_5586 (дата обращения: 22.02.2018).