Перевод "Евангелия от Луки" на эрзянский язык (1821): некоторые особенности именной морфологии
Автор: Девяткина Е.М.
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 т.12, 2020 года.
Бесплатный доступ
Введение. В настоящем исследовании рассматриваются некоторые особенности морфологии имени существительного в переводе на эрзянский язык «Евангелия от Луки» (1821) - показатели грамматических категорий существительного: числа, падежа, а также особенности категорий притяжательности и определенности. Необходимость анализа письменных источников вызвана тем, что они дают важную информацию при реконструкции языка и помогают определить хронологию языковых явлений. Материалы и методы. Материалом для исследования послужили текст перевода на эрзянский язык «Евангелия от Луки», полевые материалы эрзянских говоров, собранные автором в экспедициях 2011-2012 гг. в Самарской области, а также имеющиеся в литературе данные о диалектных особенностях говоров эрзянского языка. При работе с материалом проводилось сопоставление морфологических парадигм в опубликованной части конкорданса «Евангелия от Луки» на сайте lingvodoc.ispras.ru и материала, полученного методом сплошной выборки, с данными современных диалектов эрзянского языка. Результаты исследования и их обсуждение. Установлено, что показатели категории числа существительного в тексте памятника соответствуют аффиксам центрального диалектного типа и употребляются по тем же правилам. Падежная система, нашедшая отражение в переводе, отлична от падежной системы литературного языка: семантика некоторых падежей выражается иными падежными формантами, послелогами и другими синтаксическими конструкциями. Указательное склонение представлено формантом -s’t’. В притяжательном склонении отчетливо прослеживается числовое различие обладаемого при обладателе в 1-м и 3-м лице единственного числа. Заключение. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что текст перевода относится к говору центрального диалектного типа, имеющему отличительные черты. При этом окончательное решение вопроса о диалектной принадлежности памятника должно основываться на комплексном учете не только рассмотренного нами материала, но и, как минимум, результатов дальнейшего подробного анализа особенностей фонетики, морфологии и лексики.
Мордовские языки, эрзянский язык, диалект, диалектология, памятники письменности, перевод, существительное, число, падеж
Короткий адрес: https://sciup.org/147217990
IDR: 147217990 | УДК: 81-26, | DOI: 10.15507/2076-2577.012.2020.04.379-388
Translation of the “Gospel of Luke” (1821) into Erzya: some features of noun morphology
Introduction. This paper considers some features of noun morphology in the translation of the “Gospel of Luke” (1821) into the Erzya language, namely the indicators of such grammatical categories of the noun as number, case and the categories of possessiveness and definiteness. Analysis of old manuscripts is necessary, as it provides important information in the reconstruction of the language. Materials and Methods. The text of the translation of the “Gospel of Luke” (1821) into Erzya, materials of the Erzya dialects were collected by the author during the expeditions to Samara region in 2011-2012. The analysis of the books on the topic of dialect features of the Erzya dialects were also used for the research. When working with the material, the morphological paradigms in the published part of the concordance of the “Gospel of Luke” (lingvodoc.ispras.ru) and the material obtained by the method of continuous sampling were compared with the data of modern dialects of the Erzya language. Results and Discussion. It is shown that the indicators of the category of number of nouns in the text of the manuscript correspond to the affixes of the Central dialect and are used according to the same rules. The case system is different from the case system of the literary language, namely the semantics of some cases is represented by other case formants, postpositions, and other syntactic constructions. The index declension is represented by the formant -s’t’, and the possessive declension shows the numerical difference between the possessors in 1 and 3 persons singular. Conclusion. The analysis of the language material allows to conclude that the translated text belongs to the Central dialect, which has its own distinctive features. At the same time, the final solution of the dialectal affiliation of the manuscript should be based on a comprehensive account not only of the material considered in the paper, but also, at least, on the results of further detailed analysis of the features of phonetics, morphology and vocabulary.
Текст научной статьи Перевод "Евангелия от Луки" на эрзянский язык (1821): некоторые особенности именной морфологии
Начиная с XVIII в. в связи с распространением христианства на территории, занимаемой народами Поволжья, предпринимаются попытки создания письменности на мордовских языках. Помимо составления списков мордовских слов (самая ранняя известная запись списков мокшанской лексики относится к XVII в.) организуется обширная деятельность, направленная на переводы богослужебной литературы на мордовские языки.
Исследуемый перевод на эрзянский язык «Евангелия от Луки» издан Россий-
ским библейским обществом в 1821 г.1 Авторство перевода приписывается священнику из с. Напольного Алатырского уезда (ныне с. Напольное Порецкого района Чувашской Республики) Андрею Охотину [11, 111 ]. Текст переводного памятника имеет ряд диалектных особенностей как на фонетическом, так и на морфологическом уровне.
В переводе использован дореволюционный кириллический алфавит. Для обозна- чения фонем, свойственных говору памятника, введены дополнительные графемы, в тексте отмечено словесное ударение [5].
В статье рассматриваются особенности морфологии имени существительного памятника «Евангелие от Луки» – показатели грамматических категорий существительного: числа, падежа, а также особенности категорий притяжатель-ности и определенности.
Обзор литературы
Исследованием становления письменности на мордовских языках занимались Н. С. Адушкина [1; 2], И. А. Кубанцева [9; 10], А. П. Феоктистов [15; 16] и другие ученые. Подробный лингвистический анализ переводов богослужебной литературы на финно-угорские языки представлен, в частности, в работах М. П. Безеновой [3; 4; 13], Е. М. Девяткиной [5], Е. В. Кашкина [8], Н. В. Кондратьевой [4], И. М. Молдановой [17], Ю. В. Норманской [12; 13; 17].
Материалы и методы
Материалом для исследования послужили текст перевода на эрзянский язык «Евангелия от Луки», полевые материалы эрзянских говоров, собранных автором в экспедициях 2011–2012 гг. в Самарской области, а также имеющиеся в литературе данные о диалектных особенностях говоров эрзянского языка. При работе с материалом проводилось сопоставление морфологических парадигм в опубликованной части конкорданса «Евангелия от Луки»2 и материала, полученного методом сплошной выборки, с данными современных диалектов эрзянского языка.
Результаты исследования и их обсуждение
Имя существительное в эрзянском языке имеет грамматические категории числа, падежа, притяжательности, определенности. Показатели всех этих категорий представлены в тексте памятника. Данные категории реализуются в формах трех типов склонения – основного (неопределенного), указательного и притяжательного. Рассмотрим их подробнее.
Категория числа
В современном эрзянском языке данная категория основана на количественном противопоставлении по признакам единичности – множественности. В «Грамматике мордовских языков» отмечается, что «единственное число… выступает как первый член оппозиции количественного отношения одного и более одного. Его морфологическим показателем является исходная (нулевая) форма имени»3.
Множественное число имеет показатели -t/-t’ , -n , -k, причем -t/-t’ употребляется в номинативе основного склонения и как составная часть сложного аффикса во всей парадигме указательного склонения, в притяжательном склонении; -n, -k – в притяжательном склонении.
В большинстве диалектов эрзянского языка суффикс -t/-t’ выступает в двух реализациях – твердой и мягкой. В отдельных говорах (чрм., куз., нск., шуг.) обнаруживается только твердый вариант (ед. ч. ki ‘дорога’ - мн. ч. лит. kit’ ‘дороги’ - шуг. kit ‘дороги’)4.
Отметим, что в основном склонении множественное число имеет суффикс -t/-t’ только в номинативе. В остальных падежах корреляция множественного числа не проявляется. Этим мордовские языки и их диалекты отличаются от других финно-угорских языков. Для выражения идеи множественности предметов используются формы множественного числа указательного склонения. В ряде случаев формы соответствующих падежей единственного числа основного склонения, несмотря на их немаркированность, могут в зависимости от контекста приобретать значение множественности.
В тексте памятника аффиксы множественного числа соответствуют аффиксам
Таблица 1 / Table 1
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
эри́ця-тъ |
эрицят |
житель – PL |
жители |
|
пря́нь шныця-тъ |
прянь шныцят |
гордец – PL |
гордецы |
|
свято́й-ть |
святойть |
святой – PL |
святые |
|
чи-т-не́-сте |
читнестэ |
день – PL-ID-EL |
из этих дней |
|
пяли́ця-т-не-нень |
пелицятненень |
боящийся – PL-ID-DAT |
к боящимся |
Таблица 2 / Table 2
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
эйка́кшъ |
эйкакш |
ребёнок |
ребёнок |
|
Iису́съ |
Иисус |
Иисус |
Иисус |
|
чи́ |
чи |
день |
день |
Таблица 3 / Table 3
Категория падежа
Эрзянский язык относится к многопадежным языкам, имея развитую падежную систему. Система склонения литературного эрзянского языка представлена 12 падежами, которые по выражаемым значениям и синтаксическим функциям можно разделить условно (по традиции) на три основные группы: 1) субъектно-объектные (номинатив, генитив, датив, аблатив); 2) местные (инессив, элатив, иллатив, латив, прола-тив); 3) атрибутивные (компаратив, абессив, транслатив)6. В диалектах, где наблюдаются процессы двоякого рода – возникновение новых падежных форм из послелогов и замена падежных форм послеложными конструкциями, состав падежей неодинаков.
Фонетические варианты (или алломорфы) падежных окончаний зависят от качества конечного звука основы имени существительного: согласного или гласного; согласного парного или непарного; палатализованного или непалатализованного пар- ного согласного; гласного заднего или переднего ряда и т. д. [14, 289].
Номинатив основного склонения в тексте рассматриваемого памятника имеет нулевой показатель, что соответствует литературному эрзянскому языку и его диалектам (табл. 2).
Генитив основного склонения в эрзянском литературном языке представлен формантом -n’ , в диалектах - алломорфами -n/-n’ . Формант -n’ распространен в большинстве диалектов и охватывает в каждом из них основы существительных с любым конечным гласным и согласным.
Д. В. Цыганкин отмечает, что алломорфа -n ограничена и в отношении круга охватываемых слов, и территориально. Она фиксируется в ряде говоров у существительных с основой на твердый согласный с предшествующим гласным заднего ряда, со всеми другими конечными основами генитив в этих же говорах имеет, как и в литературном языке, алломорфу -n’ 7.
В исследуемом памятнике генитив выражен наиболее распространенным формантом (табл. 3).
Таблица 4 / Table 4
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
Елисавҍта-нень |
Елизаветанень |
Елизавета – DAT |
Елизавете |
|
кудо́-ст-ень |
кудонтень |
дом – ID-DAT |
дому |
|
ава́н-ст-ень |
авантень |
мать – ID-DAT |
матери |
|
пяли́ця-т-не-нень |
пелицятненень |
боящийся – PL-ID-DAT |
к боящимся |
|
тятя́-т-не-нень |
тетятненень |
отец – PL-ID-DAT |
отцам |
Таблица 5 / Table 5
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
Па́з-до |
Паздо |
Бог – ABL |
о Боге |
|
пле́ма-до |
племадо |
племя, род – ABL |
о роде |
|
эйка́кш-до |
эйкакшто |
ребёнок – ABL |
о ребёнке |
|
иди́ма-до |
идемадо |
спасение – ABL |
о спасении |
|
чи́-де |
чиде |
день – ABL |
о дне |
Таблица 6 / Table 6
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
о́йм-се |
оймеялтсо |
дух – IN |
в духе |
|
ля́м-се |
лемсэ |
имя – IN |
в имени |
|
чи́ лисьме-се |
чилисемасо |
восток – IN |
на востоке |
|
че́кс-т-не-се |
тешкстнесэ |
знак – PL-ID-IN |
в знаках |
Наиболее употребительная морфема датива основного склонения в эрзянском диалектном ареале представлена алломорфой -n...n’ с гласным между согласными элементами суффикса. Хотя во многих говорах, относящихся к северозападному типу, морфема датива реализуется алломорфой -nV , в отдельных говорах за конечной гласной основы следует алломорфа -jen’ . В некоторых говорах юго-восточного типа датив оформляется, как в мокшанском языке, алломорфой -n’d’i.
Формы датива в памятнике соответствуют наиболее распространенной форме, также использующейся в литературном языке (табл. 4).
Аблатив на всей территории распространения эрзянского языка реализуется суффиксами -dV, -tV, выступающими в виде нескольких фонетических вариантов, обусловленных характером основы имени существительного и диалектным типом. Как известно, в ряде эрзянских говоров, бытующих за территорией Республики Мордовия, аблатив представлен вариантами -do/-to : v’e’l’e-do ‘о (от) деревне(и)’, p’iks-to ‘о (от) веревке(и)’.
Данные рассматриваемого памятника показывают совпадение форм падежа с центральным диалектным типом (табл. 5).
В преобладающем большинстве диалектов инессив представлен формантом -sV ( -so, -su, -sa, -se, -si ) . Менее частотны случаи использования алломорф -snV, -nV, которые в ряде говоров обусловлены характером основы (например, конечным s или z ), в других такой регламентации не требуется8. Есть также ряд говоров, где формант -snV встречается после любой согласной и гласной конечной основы.
Данные памятника демонстрируют совпадение с центральным диалектным типом (табл. 6).
Элатив в диалектах эрзянского языка выражен формантом -stV . Качество гласного алломорфы зависит от характера основы и типа диалекта: центральный – kudo-stо ‘из дома’; западный – kudu-stu ‘из дома’; северо-западный – kudo-sto ‘из дома’; юго-восточный – kudi-sta ‘ из дома’; западно-шокшанский – kudi-sta ‘из дома’ .
PHILOLOGY
Таблица 7 / Table 7
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
чи́-сте |
чистэ |
день – EL |
из дня |
|
чы́ -т-не-сте |
читнестэ |
день – PL-ID-EL |
из этих дней |
|
кудо́-сто |
кудосто |
дом – EL |
из дома |
|
чама́-сто |
чамасто |
лицо – EL |
от лица |
Таблица 8 / Table 8
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
о́шо-съ |
ошос |
город – ILL |
в город |
|
кудо́-съ |
кудос |
дом – ILL |
в дом |
|
ки́рдема-съ |
кирдемас |
держание – ILL |
в правление |
Таблица 9 / Table 9
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
|
ни́-ксъ |
никс |
|
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
жена – TRNSL |
женой |
Формы элатива в памятнике соответствуют формам литературного языка и центрального диалектного типа (табл. 7).
Иллатив представлен формантом -s , использующимся во всех эрзянских диалектах. В притяжательном склонении иллатив имеет показатель -z , который в интервокальной позиции переходит из -s .
Данные рассматриваемого памятника показывают совпадение с центральным диалектным типом (табл. 8).
Латив имеет алломорфы, использующиеся в различных говорах диалектного ареала эрзянского языка: -v, -j, -u, -ŋ. На большей части территории распространения эрзянского языка существительные на гласную и согласную основу оформляются алломорфой -v: kudo-v, vele-v . В некоторых говорах морфема латива представлена двумя алломорфами: -v, -j, употребление которых зависит от ряда гласных слова. Другая группа говоров имеет в лативе показатель -ŋ . В отдельных говорах северо-западного диалектного типа вместо ожидаемого варианта -v в словах с конечной гласной заднего ряда выступает -j: sat kudo-j ‘приедешь домой’.
В рассматриваемом памятнике мы не обнаружили употребления указанных формантов латива, вместо них прослежива- ется использование форманта иллатива: Евангелие эрз. И зя́рдо сы́ нь прядо́втызь, вя́се Па́зонь зако́нонь кува́лма, вяля́вцть Галиле́а-съ есь о́шо-съ Назаре́т-съ9 – лит. эрз. Зярдо Иосиф ды Мария теизь весе-менть истя, кода кармавтсь Азоронь Ко-есь, сынь велявтсть Галилея-в, эсест Назарет ошо-в10 ‘И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет’11.
На большей части территории эрзянского диалектного ареала морфема пролатива представлена тремя алломорфами: -ka, -ga, -va. Употребление вариантов в одном и том же диалекте обусловлено характером основы: -va – после гласной, -ka – после глухой согласной, -ga – после звонкой согласной основы.
Материал памятника показывает отсутствие употребления рассматриваемого суффикса. В тексте памятника прослеживается использование послеложных конструкций.
Морфема транслатива в эрзянском диалектном ареале оформляется одной алломорфой -ks , различия в говорах наблюдаются лишь в вокалическом элементе между основой и суффиксом12.
Необходимо отметить, что в тексте памятника транслатив употребляется крайне редко (табл. 9).
Таблица 10 / Table 10
|
Язык памятника / Language of the manuscript |
Литературный язык / Literary Language |
Глосса / Glossa |
Значение / Meaning |
|
ко́й-сть |
коенть |
обычай – ID-GEN |
этого обычая |
|
кудо́-ст-ень |
кудонтень |
дом – ID-DAT |
этому дому |
|
ю̂фтле́зе-ст-ень |
ёвтазентень |
сказанное – ID-DAT |
этому сказанному |
|
соды́ -т-не-нь |
содыцятнень |
знающий – PL-ID-GEN |
этих знакомых |
|
лома́-т-не-нь |
ломантнень |
человек – PL-ID-GEN |
этих людей |
|
че́кс-т-не-се |
тешкстнесэ |
знак – PL-ID-IN |
в этих знаках |
Морфема компаратива представлена в эрзянском диалектном ареале двумя алломорфами: -ška, -čka . Формант - ška наиболее употребителен, характерен практически для всех говоров эрзянского языка. Алломорфа -čka имеет ограниченную территориальную сферу распространения и группу охватываемых ею слов. Указанная форма компаратива не прослеживается в тексте памятника, значение выражается иными синтаксическими конструкциями.
Приведем пример соответствия перевода и литературного варианта Евангелия, использующего форму компарати-ва: Евангелие эрз. Те́ Iису́съ у́льць ся́сте колонгя́мень íйсе ; и у́льць, кода́ а́рцесть, цю̂ра́ Iо́сифонь, Илiень 13 – лит. эрз. Иисус-нэнь ульнесть колоньгеменьшка иеть , зярдо Сон ушодызе Эсензэ тевензэ. Сон – кода весе арсесть – ульнесь Иосифень цё-ракс. Иосиф ульнесь Илиянь цёракс 14 ‘Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати , и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев’15.
В эрзянском диалектном ареале морфема абессива оформляется двумя алломорфами, реализующимися в виде нескольких вариантов. Каждая из алломорф выступает в одном и том же диалекте, и любая из них охватывает определенные классы существительных с соответствующим характером основ: -vtomo/-vt’em’e, -tomo/-t’em’e, -ftomo/-ft’em’e 16 . Форма абессива не прослеживается в тексте памятника.
Указательное склонение
В парадигме указательного склонения в литературном языке различаются десять падежных форм (номинатив, генитив, датив, аблатив, инессив, элатив, иллатив (форма совпадает с дативом), пролатив, компаратив, абессив). Морфемы определенности в парадигме склонения единственного числа неодинаковы. Наиболее яркая изоглосса, нашедшая отражение в памятнике, такова: в тексте перевода прослеживается употребление форманта -s’t’ в генитиве единственного числа, -s’t’en’ в дативе единственного числа.
В диалектах существуют варианты: генитив -n’t’ , датив -n’t’en’ либо генитив -t’ , датив -t’i .
Во всех падежных формах множественного числа присутствует одна морфема определенности -n’e/-ne , которая находится перед падежными суффиксами (табл. 10).
Таким образом, в тексте памятника в косвенных падежах указательного склонения существительных употребляется формант -s’t’ , наиболее характерный для говоров северо-западного диалектного типа. Однако нельзя исключать возможное употребление форманта -s’t’ в некоторых говорах центрального диалектного типа.
Притяжательное склонение
В притяжательном склонении эрзянского языка выражаются числовые отношения обладателя и обладаемого. Достаточно подробно диалектная система посессивных суффиксов описана Д. В. Цыганкиным17, особое внимание ей уделяется в работах Г. И. Ермушкина [6; 7] и др. Необходимо отметить, что в эрзянском диалектном ареале фиксируется
Таблица 11 / Table 11
Заключение
Исследуемый текст переводного памятника «Евангелие от Луки» имеет ряд диалектных особенностей как на фонетическом, так и на морфологическом уровне. Было бы логично предположить, что автор перевода, священник из с. Напольного Алатырского уезда Андрей Охотин, осуществил перевод на говоре указанной местности. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что текст перевода относится к иному говору – центрального диалектного типа, имеющего свои отличительные черты.
Безусловно, окончательное решение вопроса о диалектной принадлежности памятника должно основываться на ком- плексном учете не только рассмотренного нами материала, но и, как минимум, результатов подробного анализа особенностей фонетики, морфологии и лексики.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
3 – 3-е лицо ед. ч. – единственное число куз. – говор с. Кузайкино (Альметьевский район Республики Татарстан)
лит. – литературный язык мн. ч. – множественное число нск. – говор с. Наскафтым (Шемышей-ский район, Пензенская область)
чрм. – говор с. Черемшан (Черемшанский район Республики Татарстан)
шуг. – шугуровский диалект эрзянского языка (Республика Мордовия)
эрз. – эрзянский язык
ABL – аблатив
DAT – датив
EL – элатив
GEN – генитив
ID – указательное склонение
ILL – иллатив
IN – инессив
NOM – номинатив
PD – притяжательное склонение
PL – множественное число
SG – единственное число
TRNSL – транслатив
Поступила 15.11.2020, опубликована 25.12.2020
TRANSLATION OF THE “GOSPEL
OF LUKE” (1821) INTO ERZYA:
Список литературы Перевод "Евангелия от Луки" на эрзянский язык (1821): некоторые особенности именной морфологии
- Адушкина Н. С. Из истории становления мордовской письменности // Труды Научно-исследовательского института языка, литературы, истории и экономики при Совете Министров Мордовской АССР. Саранск, 1967. Вып. 32. С. 144-159.
- Адушкина Н. С. Кода шачсь мокшэрзянь алфавитсь // Мокша. 1971. № 2. С. 82-85.
- Безенова М. П. Наставление христианское святителя Тихона на вотском языке (1891) (Зеч кылъёс. Святой Тихонлэн зечлы дышетэм кылъёсыз): глагольная морфология // Урало-алтайские исследования. 2018. № 1 (28). С. 7-22.
- Безенова М. П., Кондратьева Н. В. К особенностям перевода «Закона Божия» (1912 г.) на удмуртский язык: графика, орфография, фонетика // Урало-алтайские исследования. 2019. № 3 (34). С. 7-52.
- Девяткина Е. М. Начальный этап возникновения мордовской письменности: к особенностям перевода «Евангелия от Луки» (1821) на эрзянский язык // Финно-угорские народы в контексте формирования общероссийской гражданской идентичности и меняющейся окружающей среды: материалы Междунар. науч. конф. (г. Саранск, 8-9 октября 2020 г.). Саранск, 2020. С. 158-161.
- Ермушкин Г. И. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (эрзя-мордовский язык). Москва: Наука, 1984. 142 с.
- Ермушкин Г. И. О нулевой форме множественного числа обладаемого притяжательной конструкции в эрзя-мордовском языке // Вопросы финно-угроведения. Йошкар-Ола, 1970. Вып. 5. С. 36-40.
- Кашкин Е. В. Памятник хантыйской письменности «Священная история»: некоторые морфологические особенности // Предложение как единица языка и речи: материалы Всерос. науч. симпозиума с междунар. участием, посвящ. 95-летию со дня рождения М. И. Черемисиной (г. Новосибирск, 8-11 октября 2019 г.). Новосибирск, 2019. С.103-105.
- Кубанцева И. А. Переводные книги XIX в., используемые в просвещении мордвы // Интеграция образования. 2013. № 4 (73). С. 78-83.
- Кубанцева И. А. Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве святителя Гурия: особенности деятельности по продвижению книг для мордвы // Румянцевские чтения -2020: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 21-24 апреля 2020 г.). Москва, 2020. С. 444-447.
- Можаровский А. Ф. Изложение хода миссионерского дела по просвещению казанских инородцев, с 1552 по 1867 год. Москва: О-во истории и древностей рос. при Моск. ун-те, 1880. 262 с.
- Норманская Ю. В. Новые полевые и архивные данные по мансийским диалектам и их значение для прамансийской реконструкции системы вокализма первого слога // Урало-алтайские исследования. 2015. № 4. С. 63-78.
- Норманская Ю. В., Безенова М. П. О важности первых миссионерских книг для изучения истории удмуртского языка. Дискуссионная заметка к статье В. В. По-нарядова «О двойных огласовках удмуртских суффиксов» // Урало-алтайские исследования. 2018. № 1 (28). С. 78-88.
- Основы финно-угорского языкознания: Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. Москва: Наука, 1975. 347 с.
- Феоктистов А. П. Истоки мордовской письменности. Москва: Наука, 1968. 100 с.
- Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков (ранний период). Москва: Наука, 1976. 260 с.
- Moldanova I., Normanskaja Ju. The Graphical Features of the first texts in the Khanty language // 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2018. P. 197-204.