Перевод и локализация текстов в сфере образования
Автор: Селянинова Алина Юрьевна
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Перевод, локализация, прагматическая адаптация, образовательный сайт
Короткий адрес: https://sciup.org/149140798
IDR: 149140798
Текст статьи Перевод и локализация текстов в сфере образования
В эпоху глобализации и технологического прогресса почти у каждой компании есть свой сайт, который является лицом организации и служит для информирования людей. Для привлечения потенциальных клиентов из-за рубежа корпорации прибегают к услугам переводчика для адаптации веб-сайтов.
Локализация является важным этапом подготовки сайта для иноязычной аудитории, что вызывает потребность в выработки определенного набора знаний для проведения качественной локализации и перевода сайтов.
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода текстового наполнения веб-страниц на другой язык на примере взятого сайта с локализованной версией. Материалом для исследования послужил сайт РУДН и его французская версия.
В рамках нашего исследования базовыми являются такие понятия, как локализация и прагматическая адаптация.
Согласно сайту Международной ассоциации стандартизации в области локализации (LISA), локализация – это культурная и лингвистическая адаптация продукта для той целевой аудитории (страны, региона, языкового ареала), которая будет использовать данный продукт [1]. Она подразумевает сохранение содержания, но изменение формы предоставления материа- ла, чтобы удовлетворить ожидания культуры-реципиента.
Прагматическая адаптация – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода, называют прагматической адаптацией [2].
Локализация и адаптация являются своего рода качественно отличающимися друг от друга процессами перекодировки материала, выбор которых зависит от данного специалиста, продукта и конечной цели. Суть этих процессов заключается в том, чтобы передать исходный материал в той или иной степени, однако меняется степень изменения его содержания от минимального к абсолютному. Полная культурная адаптация часто требует создание материала, который сможет передать чужой культуре необходимый посыл, используя инструменты и особенности данной культуры [3].
В рамках нашего исследования были проанализированы русскоязычная и французская версии сайта РУДН [4].
В данном примере был использован прием перевода – опущение , что обусловлено языком перевода. При непосредственно переводе на французский язык слова « на каком » и « реализуется » являются «избыточными», и, опустив их, смысловое содержание не изменилось.
Пожалуйста, обращайте внимание на каком языке реализуется образовательная программа.
S'il vous plaît, faites attention à la langue du programme d’études.
В следующем примере можно заметить и лексическую, и синтаксическую переводческую трансформацию. Была произведена конкретизация , локализатор заменил название университета на один из его отделов, а также конкретизировал, с какими именно компаниями был заключен контракт и в каких странах. С точки зрения синтаксиса было произведено членение предложения .
РУДН помогает своим студентам и выпускникам в поиске временной и постоянной работы в российских и международных компаниях , с которыми у университета подписано официальное соглашение о сотрудничестве. |
Le service de l'emploi des diplômés internationaux de RUDN soutient les diplômés étrangers de RUDN dans les domaines de l'employabilité. Des accords de coopération ont été signés avec des sociétés d’exploitation et de développement des technologies de l’information, de la pétrochimie, du pétrole et du gaz et d’autres domaines du Mexique, de Chine, du Vietnam, d’Afrique du Sud et du Maroc , etc. |
Анализ перевода текстов на французский язык показал, что при локализации было использовано достаточно большое количество переводческих трансформаций, но доминирующим приемом перевода является опущение. Вторым по частотности применения является конкретизация.
Проведение качественной локализации требует также учета особенностей оформления сайта. Главная страница – это лицо сайта, она влияет на первое впечатление пользователя. В русской версии размещен баннер с рекламой ближайших мастер-классов, в то время как во французской версии пользователя встречает баннер с призывом изучения русского языка. Это обусловлено актуальностью информации. Для русскогово-рящих студентов – это последние новости или мероприятия, проходящие в университете; большинство же иностранных студентов заинтересованы в изучение языка страны, в которой они осуществляют обучение или только собираются.
Разницу менталитетов можно заметить в приветственной фразе, приведенной ниже. В русском предложение прослеживается «соборность», то есть коллективное мышление, свойственное представителям русской культуры, и выражается оно местоимением «мы». При локализации, ввиду индивидуалистического французского коммуникативного поведения, переводчик прибегнул к приему – опущение . Также была изменена категория вежливости. При дословном переводе с французского языка фраза звучит так: «В университете РУДН ты можешь».
Мы рады приветствовать на новом сайте РУДН! |
A l’Université RUDN tu peux |
Локализация сайтов нацелена не только на передачу информации, но и на «продажу товара». Для успешной локализации недостаточно исключительно переводческих знаний, но также необходимо знание ожиданий культуры-реципиента.
Список литературы Перевод и локализация текстов в сфере образования
- Ассоциация стандартов локализации (LISA). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.lisa.org/. - Загл. с экрана.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
- Raffel, B. The Forked Tongue: (A Study of Translation Process) / B. Raffel. - [S. l.]: The Hague, 1971. - 181 p.
- Российский университет дружбы народов. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.rudn.ru/. - Загл. с экрана.