Перевод индивидуально-авторских единиц в произведениях жанра «городское фэнтези»

Бесплатный доступ

В статье поднимается проблема перевода индивидуально-авторских единиц в жанре городского фэнтези. На примере трех произведений современных англоязычных авторов, получивших большую мировую популярность, рассматриваются способы перевода говорящих онимов и авторских окказионализмов. Выделены особые черты исследуемого литературного поджанра, осложняющие задачи качественного перевода. Выявлен набор основных приемов перевода индивидуально-авторских единиц в текстах городского фэнтези, определена их роль в производстве эстетического и прагматического эффекта в переводе литературного произведения.

Городское фэнтези, прием перевода, трансформация, индивидуально-авторская единица, оним, авторский окказионализм

Короткий адрес: https://sciup.org/170205523

IDR: 170205523   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-4-83-88

Список литературы Перевод индивидуально-авторских единиц в произведениях жанра «городское фэнтези»

  • Сафрон Е.А. Классификация сюжетов городской фэнтези: постановка проблемы // Гуманитарные научные исследования. - 2016. - № 11 (63). - С. 92-96.
  • Кухаренко А.С., Бободжанова Л.К. Особенности перевода имен собственных в цикле романов Кассандры Клэр "Орудия смерти" на русский и немецкий языки // Неделя науки СПбПУ: материалы научной конференции с международным участием, 19-24 ноября 2018 г. Гуманитарный институт. Ч. 1. - СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2019. - С. 149-152.
  • Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Калашников Александр Владимирович. - М., 2004. - 24 с.
Статья научная