Перевод как инструмент манипуляции общественным мнением в условиях политических ограничений

Автор: Камовникова Наталья Евгеньевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 2, 2016 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются основные этапы развития концепции переводческого манипулирования текстом и, как следствие, целевой аудиторией. Предлагаются термины «разновекторная манипуляция», «прямая манипуляция», «обратная манипуляция», позволяющие более точное описание отношений переводческих практик к идеологическому контексту, в котором они осуществляются.

Перевод, художественный текст, манипуляция, идеология, переводческий активизм

Короткий адрес: https://sciup.org/146121852

IDR: 146121852

Список литературы Перевод как инструмент манипуляции общественным мнением в условиях политических ограничений

  • Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
  • Блюм А.В. Зарубежная литература в спецхране//Иностранная литература. 2009. №12. С. 131-146.
  • Блюм А.В. Как это делалось в Ленинграде: Цензура в годы оттепели, застоя и перестройки. 1953-1991. СПб.: Академический проект, 2005. 296 с.
  • Блюм А.В. Советская цензура в эпоху тотального террора. 1929-1953. СПб.: Академический проект, 2000. 312 с.
  • Горяева Т.М. Политическая цензура в СССР. 1917-1991 гг. М.: РОССПЭН, 2009. 407 с.
  • Жирков Г.В. История цензуры в России XIX-XX вв. М.: Аспект пресс, 2001. 368 с.
  • Камовникова Н.Е. Поэзия Редьярда Киплинга и её русскоязычные переводы в СССР//Материалы 44 Междунар. филол. науч. конф., 10-15 марта 2015 г. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения/Под ред. В.И. Шадрина. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 54-59.
  • Кузнецова Е. Способы идеологической адаптации переводного текста: О переводе романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол»//Логос. № 3 (87). 2012. С. 153-171.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология ТРИ, СПб.: СПбГУ, 2002. 347 с.
  • Asimakoulas Dimitris. Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek/TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. Vol. 20. N 1. 2007. Pр. 113-140.
  • Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge, 2006. 203 p.
  • Bandia P. Translation as Repatriation. New York: Routledge, 2014. 270 p.
  • Ba?nhegyi M. Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations. The Translation-centered Political Mass Communication Model/INTRAlinea. № 15. 2013. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/exposing_political_ manipulation_and_bias_in_mediatised_translations
  • Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London and New York: Taylor & Francis, 2005. 217 p.
  • Lefevere A. (Ed.) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992. 182 p.
  • O’Leary C. Introduction//Censorship Across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth Century Europe/Ed. by C. O’Leary and A. La?zaro. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Pр. 1-24.
  • Tymoczko M. Post-colonial writing and literary translation//Post-colonial translation: theory & practice/Ed. by Susan Bassnett & Harish Trivedi. London and New York: Taylor & Francis, 2002. Pр. 19-40.
Еще
Статья научная