Перевод как интертекстуальное образование

Бесплатный доступ

В статье предпринят анализ текста перевода как интертекста, обусловленный возможностью представления единиц перевода в качестве интертекстуальных единиц. Единицы перевода и интертекста рассматриваются как элементы прототипической категории, структура которой предопределена вторичным дискурсивным статусом изучаемых типов текста. В соответствии с заявленной тематикой объектом категоризации в ряду разноуровневых единиц перевода является предложение переведенного текста, определяемое как цитата претекста или оригинала. Было установлено, что общим критерием, оказывающим влияние на весь текст, как для единиц перевода, так и для цитат служит точность воспроизведения на фоне происходящих в них преобразований, характеризуемая в теории перевода понятием эквивалентности. Этот критерий позволил выделить в составе прототипической категории рассматриваемых единиц ядерные и периферийные члены класса в зависимости от степени и характера их межъязыковых преобразований и, как результат, проанализировать на предмет точности воспроизведения претекста весь текст перевода в качестве комплексной цитаты оригинала.

Еще

Перевод, интертекст, единицы перевода, единицы интертекста, прототипическая категория

Короткий адрес: https://sciup.org/14729346

IDR: 14729346

Список литературы Перевод как интертекстуальное образование

  • Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с
  • Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/пер. с фр.; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косиковой. М.: Прогресс, 1989. 615 с
  • Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2003. 250 с
  • Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с
  • Денисова Г. В. Интертекстуальность и семиотика перевода//Текст. Интертекст. Культура. М.: Азбуковник, 2001. С. 112-128
  • Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. М.: УРСС Эдиториал, 2000. 352 c
  • Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/пер. с фр. М.: «Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. 656 с
  • Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов/под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.
  • Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. 272 с
  • Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. 2001. URL: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm (дата обращения: 7.11.2010)
  • Куприн А. И. Сказка о затоптанном цветке. 1910. URL: http://liv.piramidin.com/belas/Kuprin/skazka_o_zatopt.htm (дата обращения: 04.02.2013)
  • Литвиненко Т. Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста. Иркутск: ИГЛУ, 2008. 308 с
  • Литвиненко Т. Е. Проблема передачи значения интертекстуальных единиц в художественной прозе//Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы): материалы междунар. конф. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. лингв. ун-та, 2002. С. 150-155
  • Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1995. 220 с
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 282 с
  • ЛЭС -Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 683 с
  • ABBYY Lingvo ×5 Русская версия: электронный словарь. М., 2011
  • British National Corpus: корпус британского английского языка. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/(дата обращения: 04.02.2013)
  • Barthes R. Texte//Encyclopaedia Universalis. P., 1973. Vol. 15. 239 p
  • Kuprin A. I. Tale of a Trampled Flower/translat. K. Lerman, 1985. URL: http://www.isi.edu/~lerman/literature/Tale.html‎ (дата обращения: 04.02.2013)
Еще
Статья научная