Перевод как синергетическая система
Автор: Кушнина Людмила Вениаминовна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 3 (15), 2011 года.
Бесплатный доступ
С позиции теории гармонизации раскрывается системный характер перевода как синергетического процесса. Сущность данного подхода состоит в том, что, приступая к переводу, переводчик создает в своем сознании «переводческое пространство» - концепт, введенный в научный обиход автором данной статьи. Переводческое пространство трактуется как система транспонирования эксплицитных и имплицитных смыслов в ситуации синергетического взаимовлияния его полей, что приводит к порождению уникального текста перевода, который гармонично вписывается в принимающую культуру.
Синергетика, переводческое пространство, теория гармонизации
Короткий адрес: https://sciup.org/14729030
IDR: 14729030
Список литературы Перевод как синергетическая система
- Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С.45-51.
- Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод//Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2000. Вып.1. С.29-34.
- Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. 252 с.
- Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.
- Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
- Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. Синергетика -теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М.: Знание, 1983. 64 с.
- Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. 232 с.
- Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2004. 163 с.
- Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
- Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6(12). С.71-75.
- Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. 296 с.
- Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998.
- Мурзин Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле//Фатическое поле языка: межвуз. сб. науч. тр./Перм. ун-т. Пермь, 1998. С.9-14.
- Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
- Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М., 2003. 312 с.
- Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 26 с.
- Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. М.: Ин-т компьютерных исслед., 2002. 272 с.
- Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Paris, 1994. 224 p.