Перевод как синергетическая система

Автор: Кушнина Людмила Вениаминовна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 3 (15), 2011 года.

Бесплатный доступ

С позиции теории гармонизации раскрывается системный характер перевода как синергетического процесса. Сущность данного подхода состоит в том, что, приступая к переводу, переводчик создает в своем сознании «переводческое пространство» - концепт, введенный в научный обиход автором данной статьи. Переводческое пространство трактуется как система транспонирования эксплицитных и имплицитных смыслов в ситуации синергетического взаимовлияния его полей, что приводит к порождению уникального текста перевода, который гармонично вписывается в принимающую культуру.

Синергетика, переводческое пространство, теория гармонизации

Короткий адрес: https://sciup.org/14729030

IDR: 14729030

Список литературы Перевод как синергетическая система

  • Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С.45-51.
  • Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод//Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2000. Вып.1. С.29-34.
  • Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. 252 с.
  • Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.
  • Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
  • Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. Синергетика -теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М.: Знание, 1983. 64 с.
  • Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. 232 с.
  • Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2004. 163 с.
  • Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
  • Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6(12). С.71-75.
  • Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. 296 с.
  • Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998.
  • Мурзин Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле//Фатическое поле языка: межвуз. сб. науч. тр./Перм. ун-т. Пермь, 1998. С.9-14.
  • Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
  • Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М., 2003. 312 с.
  • Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 26 с.
  • Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. М.: Ин-т компьютерных исслед., 2002. 272 с.
  • Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Paris, 1994. 224 p.
Еще
Статья научная