Перевод культурных отсылок в названиях эпизодов мультсериала «Жизнь робота-подростка»: практикум по иностранному языку
Бесплатный доступ
Интертекстуальные отсылки (культурные отсылки, прецедентные единицы) являются весьма распространенным явлением в художественных произведениях разного рода - книгах, кино- и мультфильмах, компьютерных играх. Представляя собой неотъемлемый атрибут таких произведений, они играют важную роль в создании атмосферы, не говоря уже о тех случаях, когда подобного рода отсылки являются элементом, ключевым для понимания сюжета произведения или каких-то отдельных его аспектов. Особую актуальность вопрос о культурных отсылках приобретает при переводе художественных произведений с одного языка на другой. Задача это весьма непростая и многогранная. Для ее решения при подготовке переводчиков необходимо научить их принимать во внимание одновременно несколько факторов. Помимо умения распознавать культурные отсылки (подчас «замаскированные» автором при помощи игры слов и т.д.) переводчик должен учитывать знакомство своей аудитории с ее первоисточником, а также подбирать переводческие приемы, сообразные решению задачи в каждом конкретном случае. Все это требует от переводчика обширных фоновых знаний, касающихся культуры и истории других стран, высокого уровня профессионального мастерства, а также недюжинных творческих способностей и креативного подхода к процессу перевода.
Отсылка, трансформация, первоисточник, игра слов, художественное произведение
Короткий адрес: https://sciup.org/148328942
IDR: 148328942 | DOI: 10.37313/2413-9645-2024-26-95-52-56
Список литературы Перевод культурных отсылок в названиях эпизодов мультсериала «Жизнь робота-подростка»: практикум по иностранному языку
- Балканов, И. В., Мурог, И. А. Перевод культурных отсылок в межъязыковом субтитровании (на примере американского военного сериала "The Liberator") // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. - 2022. - № 3. - С. 52-58.
- Балыкин, А. В., Осокина, С. А. К проблеме локализации названий фильмов // Языки и литература в поликультурном пространстве. - 2019. - № 5. - С. 8-13.
- Большак А. В., Макоедова, Н. В. К вопросу о роли культурной отсылки в переводе // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов XIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - 2021. - С. 425-428.
- Запруднова, А. А. Интертекстуальные отсылки как лингвокультурный компонент на занятиях по переводу на старших курсах // Амурский научный вестник. - 2021. - № 1. - С. 32-39.
- Запруднова, А. А, Герасименко, Н. И. Интер- и интратекстуальные отсылки как слагаемые микрообраза в художественном тексте и способы их передачи при переводе // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - № 3 (58). - С. 99-106.
- Игнатов, К. Ю. Трансформации интертекстуальных отсылок при переводе (на материале первой части поэмы Т.С. Элиота The Waste Land) // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии) (сборник статей). - 2016. -Вып. 9. - С. 94-106.
- Кононова, И. В., Карказова А. А. Лингвокультурная адаптация знаков прецедентности в названиях англоязычных кинофильмов // Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник научных статей по материалам Первой всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. - 2020. - Вып. 1. - С. 198-205.
- Попова, Т. Г., Мингалева, О. В. Экстралингвистические знания как компонент речевой коммуникации // Вестник Костромского государственного университета. - 2018. - № 24. - С. 212-123.
- Ситдикова, Г. Р., Малахова, Л. А., Горошков, Н. А., Серова, З. Н., Дульмухаметова, Г. Ф. Изучение особенностей перевода английских фильмов на русский язык // Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2023. материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - 2023. - С. 274-277.
- Фомиченко, А. С., Крапивина, М. Ю. Основные особенности и способы перевода культурно-специфических реалий // Глобальный научный потенциал. - 2023. - № 7 (148). - С. 142-144.
- Diaz-Cintas, J., Remael, A. Audio-visual Translation: Subtitling. - Manchester, 2007. - 277 с.