Перевод повести Филипа К. Дика “Second variety”: практикум по иностранному языку

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена преподаванию перевода литературного произведения и оценке качества работы переводчика известного американского писателя-фантаста Филипа К. Дика под названием “Second variety” (в русском переводе эта повесть известна как «Вторая модель»). Анализируются разные аспекты качества перевода, в частности, адекватность применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. В результате сопоставительного анализа оригинального текста повести и его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев, когда переводчик излишне вольно обошелся с переводом некоторых фрагментов рассматриваемого произведения. Анализ нескольких фрагментов повести выявил наличие в ее переводе необоснованных преобразований, прежде всего добавлений и опущений, в результате чего в тексте перевода появились серьезные смысловые ошибки. Проведенное исследование причин этого явления позволяет сделать вывод о том, что такого рода переосмысления оригинала возникли из-за непрофессионализма человека, выполнившего рассматриваемый перевод. Также в данной статье отмечается роль письменного перевода анализ уже выполненного кем-то перевода как видов самостоятельной работы студента, положительно влияющих на освоение иностранного языка с точки зрения методологии преподавания.

Еще

Лексико-грамматические трансформации, смысловые ошибки, добавление, опущение

Короткий адрес: https://sciup.org/148326689

IDR: 148326689   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2023-25-90-5-9

Список литературы Перевод повести Филипа К. Дика “Second variety”: практикум по иностранному языку

  • Агафонова, А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. - 2015. - № 17 (97). - С. 599-601.
  • Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. - 2020. - № 12 (59). - С. 51-52.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Дик, Ф. К. Вторая модель [Электронный ресурс]. - URL: https://coollib.eom/b/217294/read (дата обращения: 21.02.2023).
  • Железнякова, Е. А. Проблема подхода к обучению в методике преподавания иностранных языков // Русский язык на перекрестке эпох: традиции и инновации в русистике. Сборник научных статей по материалам IV Международной научно-практической конференции. - Ереван, 2019. - С. 147-152.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  • Крюкова, Н. Н. Использование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения // Язык и культура. - 2016. - № 26. - С. 134-142.
  • Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
  • Максудов, У. О. Современные методы и приемы обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов // Вестник Кемеровского государственного института культуры. - 2019. - № 47. - 215-220.
  • Оленцова, Ю. А. Актуальные проблемы в методике преподавания иностранного языка // Электронный научный журнал. - 2015. - № 1 (1). - С. 268-271.
  • Тараканова, Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник МГОУ. - М., 2009. - № 1. - С. 294299.
  • Dick, P. K. Second Variety [Электронный ресурс]. - URL: URL: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/204685-philip-dick-second-variety.html (дата обращения: 21.02.2023).
Еще
Статья научная