Перевод рассказа Роберта Чамберса «Реставратор репутации»: практикум по иностранному языку

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена преподаванию перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса под названием “The Repairer of Reputations” (в русском переводе он известен как «Возвращатель репутации» или «Реставратор репутации»). Анализируются разные аспекты качества перевода, в частности работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, адекватность применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. В результате сопоставительного анализа оригинального текста рассказа и двух вариантов его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев расхождений в переводе одних и тех же понятий. Анализ таких фрагментов рассказа позволил установить наиболее точный и адекватный вариант перевода, при этом были рассмотрены как преимущества, так и недостатки каждого из них. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, какого рода профессиональные знания и умения необходимы переводчику для выполнения качественного перевода литературного произведения. Также в данной статье отмечается роль письменного перевода и анализа уже выполненного кем-то перевода как видов самостоятельной работы студента, положительно влияющих на освоение иностранного языка с точки зрения методологии преподавания.

Еще

Методика обучения английскому языку в вузе, прикладное переводоведение, контекст, терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/148327208

IDR: 148327208   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2023-25-92-24-28

Список литературы Перевод рассказа Роберта Чамберса «Реставратор репутации»: практикум по иностранному языку

  • Агафонова, А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. - 2015. - № 17 (97). - С. 599-601.
  • Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. - 2020. - № 12 (59). - С. 51-52.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Железнякова, Е. А. Проблема подхода к обучению в методике преподавания иностранных языков // Русский язык на перекрестке эпох: традиции и инновации в русистике. Сборник научных статей по материалам IV Международной научно-практической конференции. - 2019. - С. 147-152.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  • Крюкова, Н. Н. Использование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения // Язык и культура. - 2016. - № 26. - С. 134-142.
  • Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
  • Максудов, У. О. Современные методы и приемы обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов // Вестник Кемеровского государственного института культуры. - 2019. - № 47. - 215-220.
  • Оленцова, Ю. А. Актуальные проблемы в методике преподавания иностранного языка // Электронный научный журнал. - 2015. - № 1 (1). - С. 268-271.
  • Тараканова, Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник МГОУ. - 2009. - № 1. - С. 294-299.
  • Чамберс, Р. Возвращатель репутации [Электронный ресурс]. - URL: https://librusec.club/b/20005/read/ (дата обращения: 28.02.2023).
  • Чамберс, Р. Реставратор репутаций [Электронный ресурс]. - URL: https://flibusta.club/b/598125/read (дата обращения: 28.02.2023).
  • Chambers, R. W. The Repairer of Reputations. URL: https://eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/RepaRepu.shtml (дата обращения: 28.02.2023).
Еще
Статья научная