Перевод романа У. Теккерея «Vanity fair» на русский язык: стратегия форенизации М. Дьяконова

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности реализации стратегии форенизации в переводе англоязычного романа У. Теккерея «Vanity Fair» на русский язык, выполненном М. Дьяконовым. Проводится сопоставительный анализ англоязычных фрагментов, содержащих культурно специфические элементы, и соответствующих им фрагментов перевода на русский язык. Принимается во внимание роль лексико-грамматического окружения реалий, макроконтекста произведения, а также наличие примечаний к переводу романа.

Культурный компонент, стратегия форенизации, культурная специфика текста, современный русскоязычный дискурс, переводческая деятельность

Короткий адрес: https://sciup.org/170206177

IDR: 170206177   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-8-2-205-207

Список литературы Перевод романа У. Теккерея «Vanity fair» на русский язык: стратегия форенизации М. Дьяконова

  • Thackeray W.M. Vanity Fair. Ware: Wordsworth Editions, 1992. - 951 p.
  • Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. - L.: Routledge, 1999. - 210 p.
  • Сизарева М.А. "Ярмарка тщеславия" по-русски: к 175-летию первой публикации // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2023. - №2. - С. 196-204. EDN: WGXGYT
  • Теккерей В.М. Ярмарка тщеславия. - М: Художественная литература, 1968. - 812 с.
  • Толковый словарь русского языка: В 4 т. - М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940. Т. 1: А - Кюрины / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл".; ОГИЗ, 1935. - 1562 с.
Статья научная