Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5-1 (80), 2023 года.
Бесплатный доступ
Особенностью художественных произведений является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается благодаря применению разнообразных стилистических приемов. Передача стилистически окрашенных лексических единиц зачастую вызывает особые затруднения у переводчиков. В данной статье были проанализированы стилистические приемы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что оба переводчика старались сохранить образность приемов, однако в некоторых случай им приходилось прибегать к нейтрализации или замене стилистического приема.
Художественный перевод, перевод стилистических приемов, тропы, перевод метафор, перевод эпитетов, перевод сравнения
Короткий адрес: https://sciup.org/170199312
IDR: 170199312 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-5-1-91-94
Текст научной статьи Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
При переводе художественной литературы переводчики неизбежно сталкиваются с такими трудностями, как передача национальной и культурной составляющей текста, безэквивалентной, а также стилистически окрашенной и образной лексики. Согласно И.В. Арнольд, стилистически окрашенная лексика – это «слова, которые наряду с денотативным значением, указывающим на предмет речи, имеют еще коннотативное значение (коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально – стилистического компонентов» [1].
Передача стилистических приемов, которые несут в себе определенную образность, вызывает затруднения, связанные национальными особенностями систем разных языков. Под образностью понимается «свойство языковых и текстовых единиц, которое заключается в их способности обозначить определенный фрагмент действительности (предмет, признак, ситуацию, процесс) в ассоциативной связи с другим, не тождественным обозначаемому, явлением на основе их реального или мнимого сходства посредством внутренней формы языковой единицы» [2].
В художественном произведении значение каждой языковой единицы, участвующей в создании конкретного образа, не сводится к прямому семантическому. В каждом языке и у каждого народа есть своя уникальная система образного отражения мира и свои фоновые знания, которые приводят к созданию ассоциаций. И их механический перенос из одного языка в другой может разрушить образ и даже создать другой, который будет противоречить авторскому замыслу. Еще одна трудность заключается в том, что в языке перевода может не оказаться тех средств, которыми пользуется автор [3]. Переводчику необходимо вызвать у читателя аналогичную реакцию, поэтому при передаче стилистических приемов ему нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или его следует заменить, прибегая к другим языковым средствам.
Материалом данного исследования послужил роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его два немецкоязычных перевода на немецкий язык, выполненный Рафаэлем Лёвенфельдом 1905 году и Розмари Титце в 2009 году. Для сопоставления переводов произведения нами были отобраны наиболее частотные стилистические приемы: метафоры, эпитеты и сравнения.
Основу образной системы художественного произведения составляют метафоры. Метафора – это скрытое сравнение, перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства в каком- вода метафор (табл. 1). либо отношении. Разберем примеры пере-
Таблица 1. Перевод метафор
Оригинал |
Р. Лёвенфельд |
Р. Титце |
Чистый народ , блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа… |
Ein Gewimmel von gut gekleideten Menschen , deren Hüte im hellen Son-nenlicht schimmerten, tummelte sich am Eingange… |
In der grellen Sonne prangten die Hüte des gehobenen Publikums , von dem es am Tor… |
В обнаженных плечах и руках Кити чувствовала холодную мра-морность, чувство, которое она особенно любила. |
In den entblößten Schultern und Armen empfand sie eine marmoränliche Kühle , ein Gefühl, welches sie ganz besonders liebte. |
An den entblößten Schultern und Armen spürte Kitty eine kalte Marmorhaf-tigkeit, ein Gefühl, das sie besonders gern mochte. |
В переводе Р. Лёвенфельда метафора «чистый народ» , которая означает «высшее общество», была заменена фразой «Ein Gewimmel von gut gekleideten Menschen» , что привело к ослаблению стилистического эффекта. Р. Титце также отказалась от прямого перевода метафоры и в результате смыслового развития получилось выражение «gehobenes Publikum», в котором подчеркивается принадлежность к светскому обществу.
Метафору «холодная мраморность» Р. Лёвефельд перевел с помощью сравне- ния «eine marmoränliche Kühle», Р. Титце перевела метафору с помощью приема калькирования и сохранила стилистический прием.
Сравнение – это стилистический прием, при котором возникает уподобление одного объекта другому по какому-либо признаку с целью определения сходства или различия между ними. Сопоставим перевод сравнений в романе «Анна Каренина» (табл. 2)
Таблица 2. Перевод сравнений
Оригинал |
Р. Лёвенфельд |
Р. Титце |
Он смотрел на людей, как на вещи . |
Er blickte die Menschen an, wie wenn sie leblose Dinge wären . |
Er schaute die Menschen an wie Dinge . |
– Я тебе говорю, что я сплю везде и всегда, как сурок. |
»Ich versichere dich, daß ich ueberall und immer schlafe wie ein Murmel-tier. « |
»Ich sage dir ja, ich schlafe immer und überall wie ein Murmeltier. « |
Оба переводчика сохранили образность сравнений. В первом примере Р. Титце сохранила конструкцию сравнительного оборота. Р. Лёвенфельд заменил обособленное обстоятельство на простое предложение «wie wenn sie leblose Dinge wären» и усилил образность с помощью лексического добавления «leblose» («безжизненные»).
При переводе сравнительного оборота «как сурок» оба переводчика использовали прием калькирования. Образность стилистического приема была сохранена в обоих случаях, поскольку данные сравнения понятны для немецкоговорящего читателя и вызывают аналогичные ассоциации.
Эпитеты – это слова или словосочетания, образно определяющие предмет, подчеркивающие его характерное свойство, качество. Вариативность перевода эпитетов представлена в таблице 3.
Таблица 3. Перевод эпитетов
Оригинал |
Перевод Р. Лёвенфельда |
Перевод Р. Титце |
Это такая честная, правдивая натура, и сердце золотое . |
Er ist eine ehrliche, wahrhaftige Natur und hat ein Herz von Gold. |
Ein ganz redlicher, aufrichtiger Cha-rakter und ein goldenes Herz. |
Не успела она войти в залу и дойти до тюлево-ленто-кружевно-цветной толпы дам … |
Kaum hatte sie den Saal betreten und sich zu dem von Tüll, Bändern, Spitzen und Blumen buntschillernden Kreise der Damen gesellt… |
Kaum hatte sie den Saal betreten, und noch hatte sie nicht die Tüll-, Bänder-, Spitzen- und Farbwolken der Damen erreicht… |
При переводе эпитета «сердце золотое» Р. Титце использовала лексическое соот- ветствие, при этом не сохранив инверсию в силу особенностей структуры предложения в немецком языке. Р. Лёвенфельд произвел замену части речи и заменил конструкцию «существительное + прилагательное» на «существительное + существительное». В данном случае можно говорить о том, что эпитет в ИЯ был заменен метафорой на ПЯ, при этом сохранилась образность словосочетания.
Во втором примере в обоих переводах произошла замена части речи. Р. Лёвенфельд заменил прилагательное на причастие, при этом добавив слово «Blumen» . Р. Титце заменила прилагательное на существительное и лексему «толпа» на «Wolken» («облака»), что помогло усилить образность. В данном переводе также можно говорить о замене эпитета метафорой.
Стоит отметить, что в большинстве приему калькирования и находят в ПЯ аналогичное по экспрессивности лексиче- ское соответствие.
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что оба переводчика в большинстве случаев сумели сохранить средство образности, но Р. Титце более бережно обращалась с текстом оригинала и старалась в полной мере передать стилистические особенности, сохраняя образы, заложенные в метафорах, эпитетах и сравнениях. Для сохранения средств образности обоим переводчикам зачастую приходилось прибегать к разным переводческим приемам. Однако в некоторых фрагментах переводчикам пришлось нейтрализовать стилистические средства, поскольку их перевод был бы невозможен в связи с появлением других ассоциаций и различиями в лексических нормах ИЯ и ПЯ. Также, в некоторых переведенных лексических единицах стилистическая окраска присутствует, но она достигалась случаев при переводе эпитетов на немец- в результате изменения другого средства кий язык переводчики чаще прибегают к образности.
Список литературы Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2002. - 384 c.
- Юрина, Е.А. Образная лексика русского языка. - Томск: Изд-ий дом Томского гос-го ун-та, 2015. - 132 c.
- Сдобников, В.В. Теория перевода // В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, 2007. - 448 c.
- Толстой, Л.Н. Анна Каренина. - М.: Азбука, 2021. - 832 c.
- Tolstoi, L. Anna Karenina. Roman in acht Teilen. Neu übersetzt von Rosemarie Tietze / Lew Tolsoi. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. - 1296 c.
- Tolstoi, L.N. Anna Karenina. Ins Deutsche übertragen von Raphael Löwenfeld. - Bergisch Gladbach: Bastel-Lübbe-Taschenbuch, 1997. - 1232 c.