Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона

Автор: Гуреева Анна Андреевна, Новожилова Анна Алексеевна, Сидорович Татьяна Станиславовна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков

Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен анализ перевода туристического портала Волгограда и Волгоградской области с русского языка на английский и немецкий языки с точки зрения глобализации и популяризации бренда региона. В результате был выделен ряд принципов создания функционально-эквивалентного перевода, направленных на лингвокультурную и прагматическую адаптацию исходных туристических текстов, ориентированных на глобального получателя. Доказано, что в целях создания глобализованной версии переводчик должен руководствоваться следующими основными стратегиями: стремление к сохранению оптимального объема общей информации (элиминация избыточных или нерелевантных для глобального получателя сведений, минимизация потерь ключевой информации важной с точки зрения прагматики создания глобализованной версии текста), а также, в случае необходимости, добавление уточняющих данных, облегчающих восприятие иностранным адресатом чужой истории и культуры. Достижение эффективности перевода контента туристического интернет-портала, ориентированного на «глобального получателя», обеспечивается за счет переводческих технологий, избранных переводчиком в соответствии с дискурсивно-обусловленными стратегиями. Благодаря использованию таких технологий создается функционально-эквивалентный перевод: происходит адаптация исходного текста с учетом культурно-значимого и прагматически адекватного ситуативного контекста.

Еще

Перевод, туристический дискурс, глобализация, бренд региона, функционально-эквивалентный перевод, переводческий прием, лингвокультурная адаптация, прагматическая адаптация, глобальный получатель

Короткий адрес: https://sciup.org/14970333

IDR: 14970333   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.13

Список литературы Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона

  • Белоглазова Е. В., 2010. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ. 195 с.
  • Гуреева А. А., 2016. Информационный туристический интернет-ресурс о городе (на примере г. Волгограда)//Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: Сб. ст./В. А. Митягина (отв. ред). Волгоград: Изд-во ВолГУ. Вып. 9. С. 22-31.
  • Гуреева А. А., 2017. PR-функция текста туристического брендинга: лингвистические средства как способ реализации//Брендинг как коммуникативная технология XXI века. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 1-3 марта 2017 г.). СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет. С. 128-131.
  • Дейк Т. А. ван, 1989. Язык. Познание. Коммуникация/пер. с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс. 312 с.
  • Королькова С. А., Наумова А. П., 2016. Перевод путеводителя: сложности культурного трансфера//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллективная монография под общ. ред. В. А. Митягиной. Волгоград: Изд-во ВолГУ. С. 104-130.
  • Махортова Т. Ю., 2017. Лингвистические аспекты изучения туристического брендинга//Брендинг как коммуникативная технология XXI века материалы III Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 1-3 марта 2017 г). СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет. С. 141-144.
  • Митягина В. А., 2009. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе//Иностранные языки в высшей школе. Вып. 4 (11). С. 88-97.
  • Митягина В. А., 2016. Логистика многоязычного туристического дискурса: межкультурный дискурс в координатах глобализации//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллективная монография/под общ. ред. В. А. Митягиной. Волгоград: Изд-во ВолГУ. С. 9-24.
  • Новикова Э. Ю., 2015. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 53-57.
  • Новикова Э. Ю., 2016а. Лингвопрагматические характеристики интернет-дискурса медицинского туризма//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2016. Т. 15, № 3. С. 78-86. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.3.8.
  • Новикова Э. Ю., 2016б. Коммуникативно-прагматическая парадигма перевода в межкультурном туристическом дискурсе//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллективная монография/под общ. ред. проф. В. А. Митягиной. Волгоград: Изд-во ВолГУ. С. 153-173.
  • Ромадина И. Д., 2016. Глобализация контента международного туристического сайта как задача перевода (на материале англоязычных сайтов)//Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9 (63), ч. 1. С. 154-159.
  • Филатова Н. В., 2012. Стратегии самопрезентации субъекта туристического дискурса//Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Гуманитарные науки». Вып. 22 (655). С. 56-67.
  • Многоязычный туристический интернет-портал города Волгограда и Волгоградской области «Волгоградский край -территория путешествий». URL: http://volga-land.volsu.ru.
Еще
Статья научная