Переводческая семантография как проявление стиля профессионального мышления устного переводчика
Автор: Аликина Елена Вадимовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания
Статья в выпуске: 6 (60), 2011 года.
Бесплатный доступ
Анализируется проблема стиля профессионального переводческого мышления во взаимосвязи с одной из составляющих профессиональной компетенции - переводческой семантографией. Описываются такие черты стиля, как аналитико-синтетический характер, мультилингвальность, легкость кодовых переключений, индивидуальность. Предлагаются рекомендации по организации процесса обучения устному переводу.
Обучение переводчиков, переводческая семантография, стиль профессионального мышления
Короткий адрес: https://sciup.org/148164771
IDR: 148164771
Текст научной статьи Переводческая семантография как проявление стиля профессионального мышления устного переводчика
Изучение стилевых особенностей личности вызывает растущий интерес в кругах психологов, когнитологов, социологов, лингвистов, педагогов. К настоящему времени описано много стилевых характеристик разной степени обобщенности: стиль жизни, стиль деятельности, стиль общения, когнитивные и эмоциональные стили и др. [11; 12; 13].
Как отмечает М.Н. Кожина, понятие стиля мышления, миропонимания как тенденции мысли для науки и искусства оформилось в 1950–1970-х гг. [6]. Особо широко исследуемый в западной психологии стиль мышления в общих чертах определяется как открытая индивидуально-своеобразная система интеллектуальных стратегий, приемов, навыков и операций, необходимых для решения проблемы [1]. Каждая профессия предъявляет особые требования к мышлению специалиста в той или иной области. «Стиль профессионального мышления является формой выражения профессионального сознания и самосознания и проявляется в профессиональной деятельности, характеризуя тот или иной тип професси- ональной культуры» [10, с. 17]. Сформирован-ность профессионального склада мышления является одним из профессионально важных качеств человека [5].
Феномен стиля мышления в переводческой деятельности рассматривается в тесной связи с понятием переводческой стратегии, представляющей собой и «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [7, с. 356], и планы, направленные на решение конкретных задач, составляющих его общую задачу [3].
А.Ю. Наугольных определяет профессиональное мышление переводчика как целостное видение специфического контекста межкультурной коммуникации, включая осознание переводчиком своей социальнопрофессиональной функции и комплекса требований, предъявляемых к процессуальнорезультативным аспектам переводческой деятельности, служащее основанием для организации умственного труда по оптимальному с точки зрения временных и интеллектуальных затрат алгоритму [9, с. 77]. Автор уточняет, что качественная сторона переводческого мышления зависит от вида перевода. Ссылаясь на работу И.Ю. Иероновой и И.И. Прозоровой [4], отметим, что для устного переводчика релевантными являются такие качества, как высокоразвитая логическая (смысловая) память, высокий уровень аналитического мышления и обобщения.
Наше исследование ориентировано на изучение устного последовательного перевода, под которым мы понимаем аудитивный, прямой, односторонний, контактный, не требующий оборудования перевод, используемый в ситуациях конференц- и медиа-перевода, предполагающий ведение записи в процессе восприятия исходного сообщения и порождение перевода на основе данных записей после окончания большого фрагмента речи. Переводческая запись (в авторской терминологии «переводческая семантография» – ПС) находится в центре нашего научного и методического интереса. Мы представляем ПС как а) вид профессиональной фиксации информации, используемый устными переводчиками в процессе восприятия сколь угодно длитель- ного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения текста перевода; б) аналитикосинтетический процесс ментальной обработки и фиксации информации в процессе устного последовательного перевода [2]. Из определения следует, что ПС выполняет ряд важных функций, обеспечивающих успешность переводческих действий. Наиболее очевидна мне-мическая функция. Однако если мы обратимся к основным приемам ПС (классифицирование, обобщение, символизация, иерархизация, отбор ключевых слов, ассоциация), то обнаружим ее тесную связь с мыслительными операциями, что указывает на когнитивную функцию. Так, в момент осуществления ПС фиксации информации предшествует ее аналитическая переработка (отбор для записи того, что позволит в малейших деталях восстановить исходный текст), на основе чего в дальнейшем осуществляется укрупнение смысловых блоков посредством синтеза. Все это придает процессу записи аналитико-синтетический характер.
Сравнение как операция по установлению сходства или различия предметов действительности проявляется в вертикальном расположении различных элементов семантограм-мы (текста записи) по отношению друг к другу. В момент записи происходит также сличение прогнозируемого развития исходного высказывания, с одной стороны, с фиксируемой информацией, с другой – с порождаемым текстом перевода.
Абстрагирование, т.е. мысленное выделение одних признаков предмета и отвлечение от других, лежит в основе процесса символизации. Символы ПС имеют все основные признаки символа в его философско-семиотическом понимании: знаковость, образность, мотивированность, имманентная многозначность, условность. Процесс семиозиса символов ПС можно представить следующим образом: в результате слухового восприятия при аудировании исходного сообщения и мыслительной переработке информации, направленной на ее понимание, возникает («вспоминается») некий образ, соотносимый с содержанием высказывания. Благодаря возможности зафиксировать данный образ стыковка кодов сознательного и бессознательного осуществляется не только во внутренней речи, но и в ее материальном отражении, т.е. в символах ПС.
Обобщение, определяемое как распространение признаков предметов на все сходные предметы, видится нам в иерархическом структурировании информации в процессе ПС. Через обобщение ПС дает возможность извлекать дополнительную информацию за счет логических действий, что, в свою очередь обеспечивает и логику подачи информации при переводе.
Классификация (систематизация) является одним из основных приемов логического анализа текста при ПС. Так, формулируя принцип ступенчатости, Ж.-Ф. Розан поясняет, что необходимо записывать на нижней строчке то, что в тексте имело бы место на верхней строчке, если бы относящаяся к ней информация повторялась [14, с. 22]. Это также свидетельствует о значимости классификации в процессе ПС. Заметим, что владение переводческой семантографией требует от переводчика быстроты исполнения (иногда синхронности), гибкости и свободы в указанных мыслительных операциях.
Другая черта стиля переводческого мышления, отражением которого является ПС, заключается в легкости кодовых переключений. Речь идет не только о переключении с одного языка на другой, с вербального кода на невербальный (устное восприятие – запись – устное порождение), но и об искусном оперировании различными знаковыми системами (алфавитами, символами, пиктограммами, числительными), что характеризует профессиональное переводческое мышление как мультилинг-вальное. Мультилингвальность переводческого мышления проявляется также и в специфическом характере обработки и структурировании информации, что сопряжено со способом организации ПС. Представляя ПС как аналог внутренней программы порождения высказывания, мы имеем в виду коммуникативную систему записи, основанную на фиксации инварианта исходного сообщения в виде тема-рематической прогрессии. Такая система позволяет отразить не только то, что было воспринято переводчиком, но и то, что он намерен высказать на языке перевода. При этом вариантов речевого оформления перевода на всех рабочих языках переводчика по одной и той же семантограмме может быть множество.
Наконец, не следует забывать: какими бы системами и универсальными принципами записи не руководствовался устный переводчик, он вырабатывает свой индивидуальный стиль.
Возвращаясь к исследованиям стиля в психологии, необходимо упомянуть В.С. Мерлина – основателя и теоретика научного направления по изучению индивидуального стиля де-
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ ятельности [8]. Представляется важным выделить три ключевые идеи его теории.
-
1. Стиль возникает там, где есть свобода выражения.
-
2. Стиль деятельности выполняет компенсаторную функцию. Каждый человек старается организовать свою деятельность так, чтобы ему было удобно ее выполнять. Критериями правильного выбора стиля являются ощущение удобства, комфорта, снятие напряженности в момент выполнения деятельности.
-
3. Стиль формируется при условии личной вовлеченности в деятельность, стремлении сделать ее как можно лучше.
Данные положения имеют ценное значение для дидактики перевода в целом и методики обучения ПС в частности. Перечислим основные педагогические выводы.
-
1. Обучение ПС следует интегрировать в каждый этап подготовки переводчиков.
-
2. Обучение ПС важно начинать с демонстрации того, что ее применение способствует успешности последовательного перевода (ПС как компенсаторная стратегия).
-
3. В процессе обучения ПС важно донести до студентов, что она является не просто техникой перевода, а стратегией обработки и фиксации смысла (отсюда наименование «се-мантография»).
-
4. Обучение ПС должно быть направлено на ознакомление с универсальными приемами и принципами (жесткими условиями) и выработку индивидуального стиля (свободной реализации).
-
5. Обучение ПС должно быть мульти-лингвальным, т.е. каждое упражнение может выполняться как на внутриязыковом уровне, так и с использованием комбинаций всех рабочих языков.
-
6. На примере умелого владения ПС следует донести до студентов суть переводческой деятельности, заключающуюся в вариативности выражения при инвариантности содержания.
-
7. В учебном процессе текущий контроль может осуществляться на основе анализа и оценки владения ПС, итоговый – на базе оценки качества перевода как продукта.
-
8. Опыт владения ПС может быть перенесен из устно-переводческой деятельности в учебную (например, для конспектирования лекций, подготовки к устному выступлению) и исследовательскую (в частности, для изучения скрытых психологических процессов на основе продуктов фиксации).
Перефразируя слова математика А.В. Ро-дика о том, что стиль мышления в математике есть «способ действия мысли в локальном контексте» (цит. по [12]), отметим, что стиль мышления переводчика представляет собой способ действия мысли в контексте переводческой ситуации. Формирование стиля профессионального мышления следует рассматривать как цель профессиональной подготовки будущих переводчиков, обучение ПС – как инструмент для ее достижения, а саму запись – как материальное отражение стиля.