Переводческие стратегии в рамках локализации пользовательского интерфейса программного обеспечения

Бесплатный доступ

Описывается узкоспециализированная сфера перевода, связанная с локализацией функциональной части программного обеспечения. Выявляются способы и методы локализации пользовательского интерфейса банковских продуктов программного обеспечения, определяются особенности работы с текстами узкой банковской направленности с сохранением прагматической составляющей, а также делаются выводы об оценке адекватности и эквивалентности текста на принимающем языке.

Локализация, стратегии адаптации текстов при локализации, переводческие приемы, функциональная эквивалентность

Короткий адрес: https://sciup.org/148324041

IDR: 148324041

Текст научной статьи Переводческие стратегии в рамках локализации пользовательского интерфейса программного обеспечения

лении к новым реалиям, т. е. в локализации, представляющей собой языковую и культурную адаптацию продукта для целевой локали (страны, местности, языкового сообщества) [3, с. 22]. Локализация программного обеспечения – новое направление технического перевода, обусловленное современными экономическими реалиями, а именно развитием рынка интернет-технологий и мобильных приложений, а также доступностью глобального рынка для российских компаний.

Для осуществления локализациии необходимо обладать знаниями и навыками интеграции текста в единое дискурсивное пространство. Следовательно, работая с текстовым массивом того или иного бренда, специалист по локализации ставит задачу адаптации его таким образом, чтобы этот текст соответствовал тематике, стилю и идеям всех других текстов этого же бренда, общим целям и ценностям компании, был обращен к аналогичной целевой аудитории. В данном случае на первый план выходят актуальность и значимость именно коммуникативной эквивалентности текста [4, с. 100].

Локализация программного обеспечения подразумевает перевод пользовательского интерфейса, перевод технической документации, перевод юридических документов. В данной статье речь пойдет о переводе интерфейса как о частном случае локализации.

Под интерфейсом понимается «совокупность средств и методов обеспечения взаимодействия между элементами системы» [1, с. 9]. Выделяется несколько основных разновидностей интерфейса: интерфейс передачи данных, программный интерфейс, аппаратный интерфейс и пользовательский интерфейс. Пользовательский интерфейс является ключевым фактором, обеспечивающим как функционирование, так и успешность продукта на новых рынках. Под пользовательским интерфейсом понимаются «элементы и компоненты программы, способные оказывать влияние на взаимодействие пользователя с программным обеспечением» [Там же, с. 10]. Таким образом, пользовательский интерфейс обеспечивает возможность ввода данных, управления приложением (навигация по приложению) и получения поддержки в случае возникновения ошибки.

Можно сказать, что пользовательский интерфейс – это результат совместной работы команд разработки, дизайна, и маркетинга, что обуславливает три основных ограничения для переводного текста: 1) то, что невозможно тех- нически (например, переделать название той или иной функции в коде); 2) то, что пойдет в разрез с существующей дизайн-концепцией (например, слишком длинный текст для названия подраздела / кнопки / функции); 3) то, что не соответствует маркетинговой политике компании. Эти ограничения необходимо выявлять на ранних этапах перевода и учитывать их в ходе работы над переводным текстом.

В ходе работы над локализацией пользовательского интерфейса возникают и достаточно типичные задачи, такие как смена формата записи чисел и дат в соответствии с требованиями принимающего языка, особенности написания валют, мер исчисления, сокращений названий месяцев, порядок предъявления числовой информации и т. д. В большинстве случаев подобного рода задачи не представляют сложности для переводчика с языковой точки зрения, однако могут потребовать внесения определенных изменений в структуру программного обеспечения или в код. О таких изменениях необходимо сообщать программистам, чтобы своевременно в систему были внесены изменения, позволяющие перестроить порядок предъявления чисел, дат, системы измерений и валюты в пользовательском интерфейсе.

«В процессе локализации языковое посредничество происходит на межкультурном уровне» [2, с. 166], поэтому одной из главных задач для переводчика является социокультурная адаптация структуры и дизайна приложения. Подобная социокультурная настройка требует не только наличия текстовой информации, способной произвести на получателя такой же эффект, как и исходный текст на своих получателей, но и изменения, а в некоторых случаях и замены графической информации, изображений, логотипов, и в отдельных случаях – структуры. Это в очередной раз подчеркивает необходимость тесного взаимодействия переводчика с командой разработки.

В ходе работы над локализацией пользовательского интерфейса одного из мобильных приложений нами было выделено пять видов локализационныx тактик, которые наиболее часто использовались в процессе работы:

  • 1)    контекстуальный перевод;

  • 2)    полная замена эквивалентной лексемы на культурно-адекватный вариант в принимающем языке;

  • 3)    вынужденное разделение одного понятия на два (переводчик влияет на разработку);

  • 4)    подбор адекватного варианта перевода, исходя из технических условий (влияние разработки на переводчика);

  • 5)    замена локального контента.

Контекстуальный перевод в рамках локализации пользовательского интерфейса

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Владельцы

Profiles

В данном случае выбор эквивалента был обусловлен существующими ограничениями в приложении. Данный раздел предназначен для функционала семейного бюджета, где каждый из членов группы регистрируется в качестве владельца своих счетов. Таким образом, прямой и самый близкий эквивалент в английском языке owners нам не подходит из-за того, что ключевым семантическим полем в названии раздела является не «собственник» или «обладатель», а скорее «пользователь, которому принадлежат счета». При нажатии на иконку владельца открывается страница, на которой перечислены все подключенные счета. Для обозначения подключенных счетов в приложении уже использовалась лексема account. Это понятие позволяет объединить разные виды личных кабинетов (от электронных кошельков до программ лояльности), поэтому в данном случае использовать ассounts для передачи нужного нам значения не представляется возможным. В словарной статье “profile” в словаре Merriam Webster дается следующее определение: ‘a representation of something in outline’. Более того, термин profile используется и во многих социальных сетях для обозначения страницы, на которой аккумулируются основные данные о пользователе. Таким образом, мы считаем, что выбранная нами лексема полностью удовлетворяет заданным требованиям и подxодит для названия раздела в приложении.

считаем невозможным. Для передачи лексемы место с помощью приема конкретизации была выбрана лексема merchant : 1) ‘a buyer and seller of commodities for profit’; 2) ‘the operator of a retail business’ (Merriam Webster Dictionary). Анализ пользовательских сервисов помог нам понять, что для многих английских приложений характерен более высокий уровень вежливости, поэтому мы посчитали нужным по аналогии с существующими прецедентами добавить в переводной текст модификатор вежливости please .

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Сканировать другой / Сканировать еще

Please scan another receipt / Please scan one more

На первый взгляд, тривиальная задача усложняется контекстом самого приложения. В разделе «Загрузить чек» существует опция загрузки с помощью QR-кода, где после загрузки чека вам предлагается возможность загрузить еще один чек (сканировать еще). Хотелось бы отметить, что данная опция не позволяет заново отсканировать чек, поэтому в данном контексте перевод scan again был бы не адекватным вариантом. Однако в приложении есть еще одна опция «сканировать другой», которая становится доступной в случае, если пользователь ранее загрузил несуществующий или неверный чек и теперь может загрузить еще один, отличный от этого. В качестве вариантов перевода нами были предложены scan another receipt (в значении «отличный от предыдущего») и scan one more (в значении «добавочный»).

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Выберите место

Please select a merchant

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Комментарий (необязательно)

Comment (if any)

Дискурс, существующий в приложении, определяет «место» как тот или иной магазин, где была совершена покупка. Помимо магазина, сервис также определяет местоположение – конкретный адрес, местонахождение торговой точки. Для передачи на английский язык последнего используется лексема location – ‘the place or position where someone or something is or where something happens’ (Macmillan Dictionary), поэтому использование той же самой лексемы повторно в рамках одного сервиса для обозначения другого семантического поля

В качестве альтернативы предложенной паре можно предложить такой вариант, как Comment (optional) . Тем не менее наиболее часто встречающимся вариантом в подобных интерфейсах все же является представленный нами вариант.

В ходе локализации пользовательских интерфейсов переводчики часто ориентируются на уже существующие приложения как в банковской, так и в смежных отраслях, которые были созданы на английском языке. На наш взгляд, прецедент является одним из ключе- вых факторов в локализации, т. к. перевод в локализации не всегда напрямую связан с эквивалентными словарными соответствиями и требует от переводчика широкого кругозора, а также знаний о том, какими характерными особенностями обладают мобильные приложения в той или иной культурной среде.

Полная замена лексемы на культурноадекватный вариант в принимающем языке (функциональный аналог)

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Восстановление пароля

Forgot your password?

Вxод

Sign In

Вы ввели неверный пароль

Incorrect Password

Вы не ввели электронную почту

Please enter your email

Они скоро появятся

Coming soon

Исправили ошибки

Bug fixes

Поскольку рынок мобильных приложений существует уже достаточно давно, за некоторой функциональностью и кнопками закрепились определенные словосочетания. Здесь большую роль играют существующие прецеденты на рынке принимающего языка. В подобной ситуации следует отказаться от дословных переводов элементов и сделать выбор в пользу уже традиционных коллокаций. В таблице приведены примеры недостаточной локализации, которая дает техническое преимущество (по сравнению с избыточной локализацией, приводящей в большинстве случаев к изменениям в структуре интерфейса). Выбранные варианты обусловлены традицией и имплицитностью принимающей культуры. Так, вариант Please enter your email в определенной степени является антонимичным переводом, однако он содержит в себе элемент вежливости, который не был включен в исходную коллокацию. В дискурсе незаполненного поля электронной почты в русском языке вполне можно представить вариант «Пожалуйста, введите адрес электронной почты», однако это утверждение не работает в обратном направлении – в английском языке выражение You haven’t entered your email в вышеуказанном дискурсе может выглядеть неестественно.

Вынужденное разделение одного понятия

Переводчик часто сталкивается с проблемой разницы между смысловыми полями эквивалентов в языковой паре. В некоторых слу- чаях эти различия можно игнорировать, т. к. они не оказывают существенного влияния на слово в контексте. Но это не всегда возможно сделать в локализации программного обеспечения, поскольку код создается носителем языка, разработчик пользуется системой смысловых полей, существующих в его родном языке, поэтому одно и то же слово может быть привязано в коде к абсолютно разным контекстам и случаям словоупотребления. Это создает определенную проблему, которую в большинстве случаев можно решить только с помощью технического вмешательства – разделения строк. Подобные связи сложно заметить в процессе перевода, ведь переводчик работает внутри специальной программы и в строке видит лишь словесную часть кода (и зачастую не обладает достаточной компетенцией, чтобы суметь прочитать код в силу объективных причин). Oтдельное употребление может встречаться всего один раз при выполнении целого ряда условий, следовательно, обнаружить подобное несоответствие достаточно сложно.

Ниже приведем примеры подобного разделения. Подобные несоответствия обнаруживаются только на этапе объединения локализации и интерфейса, когда текст занимает свое место в визуальном дискурсе.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Остаток

Balance

Remainder

В данном случае лексема остаток используется для обозначения баланса банковской карты, баллов лояльности, электронного кошелька в разделе «Аккаунты», а также для обозначения суммы, которую еще необходимо накопить в разделе «Бюджеты». Переводчик вынужден прибегнуть к смысловому разделению понятий, т. к. их использование в рамках одной лексемы в английском языке не представляется возможным.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Юридическое лицо

Legal Entity

Corporates

В рамках компании существует дискурсное употребление термина юридические лица – он часто используется для различения финансовых организаций, работающих с юридиче- скими лицами, и финансовых организаций, работающих с физическими лицами, при этом использование термина в соответствии со словарным значением также встречается.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Осталось % товаров

% total items left

Изменение порядка слов – наиболее часто встречающаяся модификация в локализации. Привычный, не вызывающий вопросов прием перевода может привести к техническим изменениям в рамках программного обеспечения, где сохранение определенной последовательности критически важно для неизменности структуры и дизайна пользовательского интерфейса. Тем не менее избыточная локализация может привести к гораздо более серьезным изменениям, и в данном случае предпочтительным является вариант изменения порядка слов, который позволит наиболее лаконичным образом локализовать идею, выраженную в оригинальной версии.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Избранное

Favourites

Избранные

В xоде работы над локализацией были также выявлены и случаи объединения, как в примере, приведенном выше. «Избранные» (название раздела историй) и «Избранное» (название отдельного раздела) переданы в английской локализованной версии программного обеспечения как Favourites . Это позволяет сделать и структура приложения: разделы находятся в разных частях приложения и не пересекаются, структурная принадлежность каждого из них очевидна.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Вывести

Withdraw

Выйти (из соглашения)

Подобное объединение произошло из-за пересечения смысловых полей: в английском языке лексема withdraw может обозначать как действие вывода денежных средств, так и отказ пользователя от пользовательского соглашения.

Подбор адекватного варианта перевода исходя из технических и юридических условий

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Список покупок

Grocery List

Список покупок – один из разделов приложения, предлагающий составить список товаров и подобрать магазин, в котором иx можно купить по оптимальной цене. Раздел является одним из четырех разделов, вынесенных в строку основного меню, расположенную внизу экрана. Технические условия ограничивают количество символов, т. к. возможности перенести на вторую строку или сделать прокручивающееся название нет. Таким образом, переводчик в данном случае не может выбрать Shopping list , т. к. оно не соответствует техническим требованиям. От варианта Wishlist тоже пришлось отказаться, поскольку он не отвечает требованиям эквивалентности.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Финансовый советник

Financial Assistant

Данный выбор в локализованной версии обусловлен терминологической базой органа надзора за финансовым поведением в Великобритании – Financial Conduct Authority. Финансовый советник – один из продуктов компании, объединяющий в себе программное обеспечение по аналитике данных и управлению личными и корпоративными финансами. Словосочетание Financial advisor в английском языке подразумевает компанию или индивидуального предпринимателя, оказывающих финансовое консультирование, и требует регистрации бизнеса в соответствии со строго регламентированными процедурами. Употребление подобного термина могло бы повлечь за собой юридические последствия для компании на новом рынке, а продукт бы не соответствовал ожиданиям клиентов. Financial assistant не несет подобныx последствий и позволяет сохранить семантическое поле «помощь» в локализованной версии.

Оригинальная версия ПО

Локализованная версия ПО

Импорт данных

Data Aggregation

Еще одним примером является название другого продукта, который позволяет собрать данные из разных источников в одном месте. Подобные решения уже существуют на зарубежных рынках, для их обозначения используется термин Data aggregation , однако способ сбора данных различный для каждого рынка, как и набор функциональных характеристик, связанных с данным продуктом. Из-за высокой распространенности термина и его популярности в деловом сообществе, а также созданной нормативной базы было принято решение использовать этот вариант в локализованной версии программного обеспечения.

Замена локального контента

Локализация – это всесторонняя адаптация проекта под новые рынки, а значит, вдобавок к тексту также должны быть локализованы и все визуальные составляющие приложения: картинки, логотипы, валюты, имена и электронные адреса пользователей, описания и даже техническая составляющая. Функциональные возможности приложения также должны быть приспособлены под конкретную страну. Так, все чеки в Российской Федерации обязаны иметь QR-код, в котором зашифрованы данные и с помощью которого можно найти чек в реестре налоговой. Часть функциональности приложения связана с этой возможностью, однако исследование других рынков показало, что редко встречающиеся QR-коды не содержат в себе нужной информации, что делает подобные возможности программного обеспечения неприменимыми на новых рынках.

Данный функционал должен быть либо исключен из локализованной версии, либо заменен на аналогичный. Это необходимо отслеживать и переводчику, поскольку в локализованной версии не должно остаться следов функционала, предназначенного для другого региона.

В приложении также упоминаются региональные торговые сети и встречаются логотипы товарных марок. Совершенно очевидно, что торговые сети и торговые марки различаются в зависимости от региона, более того, различается и потребительская корзина. А значит, локализации должны быть подвергнуты и все изображения, и логотипы, размещенные в приложении. В данном случае транслитерации названия марки или торговой сети будет недостаточно – пример останется непонятным для конечного получателя. Вследствие этого не- обходимо заменить известные русскоязычному потребителю марки и торговые сети «Перекресток», «Пятерочка», «Магнит» и т. д. на привычные для англоязычного потребителя “Sainsbury”, “Waitrose”, “Seven Eleven” и т. д. Аналогичная замена происходит и в категориях товаров. Например, в продуктовом секторе могут появиться свои категории товаров, нехарактерных для русскоязычного сегмента: noodles, food cupboard и др.

Таким образом, локализация пользовательского интерфейса является очень важной составляющей большого проекта по локализации программного обеспечения. От успешности локализации пользовательского интерфейса зависит то, насколько удобным в использовании будет продукт среди его конечных пользователей, что, в принципе, соответствует цели собственно переводческой деятельности – обеспечить соответствие результирующего текста ожиданиям/потребностям потребителя.

Список литературы Переводческие стратегии в рамках локализации пользовательского интерфейса программного обеспечения

  • Сергеев С.Ф., Падерно П.И., Назаренко Н.А., Введение в проектирование интеллектуальных интерфейсов. СПб., 2011.
  • EDN: ZUXZXD
  • Сухарева Е.Е., Шурлина О.В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 166-169.
  • EDN: QYULGR
  • Тараскина Я.В., Цыремпилон А.О., Платицина Т.В. Локализация веб-сайта университета: переводческий аспект // Филология: научные исследования. 2020. № 3. С. 22-31.
  • EDN: GGAUFI
  • Эко У. Сказать почти то же самое: опыты о переводе. М., 2006.
Статья научная