Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации

Автор: Шерстнева Е.С.

Журнал: Juvenis scientia @jscientia

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 10, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации в связи с реализуемыми им стратегиями в процессе художественного перевода. Автор рассматривает позицию зарубежных и отечественных переводоведов касательно оппозиции коммуникативного и филологического переводов. В статье проводится анализ переводческих стратегий, избранных авторами английских переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге». В результате анализа автор приходит к выводу о поступательном движении переводческого маятника от перевода, отстоящего от оригинала и нацеленного на культуру и язык перевода к переводу, стремящемуся к максимальной передаче структурно-семантических параметров оригинала.

Еще

Переводческая стратегия, доместикация, форенизация, художественный перевод, переводная множественность, р. м. рильке, архаизация перевода, осовременивание перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/14113429

IDR: 14113429   |   DOI: 10.32415/jscientia.2018.10.12

Список литературы Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации

  • Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е-1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
  • Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм//Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29-62.
  • Илюхин В.П. Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук. М.: Моск. лингв. ун-т, 2000.
  • Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ им. Ленина, 1972.
  • Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки//Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2016. №4(386). С. 202-207.
  • Шерстнева Е.С. Ответственность переводчика при реализации стратегии модернизации в переводе//Современные гуманитарные исследования. 2018. №3(82). С. 104-106.
  • Berman A. Translation and the Trials of the Foreign//The Translation Studies Reader/Ed. L. Venuti. London: Routledge, 2000. pp. 284-298.
  • Herter Norton M.D. Translator’s Foreword//The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. pp. 7-12.
  • Keane T. The Notebooks of Malte Laurids Brigge translated by B. Pike//Rain taxi review of books and its authors. Rain Taxi, Inc., 2009. URL: http://www.raintaxi.com/the-notebooks-of-malte-laurids-brigge
  • Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.
  • Nida E. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  • Phelan A. Rainer Maria Rilke: The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by Robert Vilain; The Rilke of Ruth Speirs, edited by John Pilling and Peter Robinson//Translation and Literature. Oxford: Edinburgh University Press, 2017. Vol. 26. Issue 1. pp. 115-123.
  • Pike B. Introduction//R. M. Rilke The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. pp. V-XVII.
  • Ricoeur P. On translation. Tr. By Eileen Brennan. London, N.Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006.
  • Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
  • Vilain R. Note on the text and translation // R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Translated and edited with an introduction and notes by Robert Vilain. Oxford: Oxford University Press, 2016. pp. 28-45.
  • http://www.publishersweekly.com/article/CA168806.html.
Еще
Статья научная