Переводческие трансформации при адаптации сказок Оскара Уайльда на русский язык: оригинальность и творчество

Автор: Драчва А.И.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12 (100), 2024 года.

Бесплатный доступ

Данная статья представляет собой глубокий анализ искусства перевода, примененного к произведениям известного английского писателя. Автор статьи рассматривает языковые и культурные аспекты перевода сказок, выявляя особенности и вызовы, с которыми сталкиваются переводчики. Статья фокусируется на сохранении остроумия, адаптации культурных элементов, гибкости в выборе лексики и творческом подходе к переводу. Особое внимание уделяется подчеркиванию важности оригинальности и творчества в процессе перевода, а также находит практическое применение результатов исследования в контексте обучения переводчиков и в области литературного перевода в целом.

Еще

Уайльд, английская сказка, перевод, переводческие трансформации, уникальность авторской сказки

Короткий адрес: https://sciup.org/140308987

IDR: 140308987

Текст научной статьи Переводческие трансформации при адаптации сказок Оскара Уайльда на русский язык: оригинальность и творчество

Сказки Оскара Уайльда не только являются замечательными литературными произведениями, но и представляют собой уникальное творческое выражение, в котором слово превращается в настоящее искусство. Уайльд, блистательный литератор и мастер словесного иронического остроумия, создал сказочные миры, где каждая фраза несет в себе глубокий смысл и философскую идею.

Перевод этих произведений на русский язык становится настоящим испытанием для переводчиков. Они сталкиваются не только с необходимостью передачи точного смысла и богатства лексического арсенала Уайльда, но и с тем, чтобы сохранить тонкости и эмоциональную окраску каждого слова. Этот процесс требует глубокого погружения в контекст исходного текста, а также чувства творчества, чтобы сохранить его уникальные черты.

Сказки Уайльда обладают необыкновенной глубиной и обобщенной значимостью, и их перевод на русский язык предполагает не только передачу повествовательной структуры, но и сохранение идиосинкразий, характерных для стиля автора. Это означает, что переводчики вынуждены не только адаптировать лексические единицы, но и трансформировать культурные контексты, чтобы сделать сказки близкими и понятными для русского читателя.

Переводческие трансформации включают в себя не только подбор эквивалентов для языковых единиц, но и творческие решения для передачи остроумия и аллегорий. Возникает необходимость в поиске компромиссов между буквальностью и креативностью, чтобы сохранить дух оригинала. Этот баланс -ключевой элемент успешного перевода сказок Уайльда.

Все эти аспекты делают перевод сказок Оскара Уайльда на русский язык настоящим искусством перевода. Он требует не только отличного владения языком, но и понимания культурных нюансов, которые составляют неотъемлемую часть сказочного мира Уайльда. Переводчики становятся не просто лингвистами, но творческими артистами, воссоздающими чарующий мир автора для новой аудитории.

Методы исследования:

Лексико-семантический анализ:

Этот метод предоставляет нам возможность глубоко погрузиться в изменения, происходящие с ключевыми лексическими единицами при переводе. Переводчики, сталкиваясь с уникальной лексикой Уайльда, активно осуществляют выбор синонимов, стремясь сохранить первоначальное значение. Исследование этого процесса расширяет понимание того, каким образом переводческие решения влияют на итоговый текст.

Сопоставительный анализ:

В этом разделе нашего исследования, мы проводим подробное сравнение структуры предложений и абзацев оригинала с их переводами. Специальное внимание уделяется изменениям в порядке событий и диалогах, так как переосмысление этих элементов может влиять на восприятие читателем сюжета и характеров. Сопоставительный анализ также подразумевает выявление тех случаев, где переводчики вносят изменения с целью адаптации под русскую культурную реальность, что может затрагивать не только языковой, но и контекстуальный аспект.

Контекстный анализ:

В данной части исследования мы фокусируемся на изменениях в контексте, необходимых для поддержания смысловой целостности произведения. Рассматривая переводческие адаптации с учетом культурных различий, мы сталкиваемся с вопросами передачи культурных ассоциаций и нюансов, которые могут быть недоступны русскоязычному читателю.

Структурный анализ:

Анализ изменений в структуре сказок Уайльда при переводе помогает понять, насколько успешно сохраняется композиция и структурные элементы оригинала. Это включает в себя оценку, насколько переводчики удерживают хронологию событий, а также сохраняют общий строй и динамику повествования. Структурный анализ помогает выявить, насколько верно передается структура оригинального текста в новом языковом контексте.

Сохранение остроумия:

Перевод сказок Оскара Уайльда на русский язык выделяется великолепным сохранением остроумия и иронии, присущих творчеству самого автора. В сказке "The Devoted Friend" (Преданный друг), где рассказывается о неудачном друге, который предлагает свою дружбу ради выгоды, переводчики подчеркнули саркастическое звучание оригинала. Например, фраза "friendship for profit" была ловко переведена Юрием Кагарлицким, как "без щедрости, по-моему, нет дружбы", сохраняя не только смысл, но и остроту высмеивания лживой преданности.

Процесс культурной адаптации:

Процесс адаптации культурных элементов в переводах сказок также находит отражение в изменениях аллегорий и культурных отсылок. В сказке "The Nightingale and the Rose" (Соловей и роза), переведенной на русский, переводчики могли внести изменения, чтобы сделать сюжет более доступным русскому читателю. Например, вместо использования английских природных образов, аллегории могли быть адаптированы к русским природным символам, сохраняя при этом философскую глубину оригинала. Таким образом, вместо английской розы, может появиться аллегория русского цветка.

Гибкость в выборе лексики:

При переводе сказки "The Selfish Giant" (Эгоистичный великан), где Уайльд использует разнообразные образы и выразительные средства, переводчики проявили гибкость в выборе лексики русского языка. Например, фраза "The Spring came back to the Giant's garden" была переведена как "Весна вернулась в сад великана", где использование слова "вернулась" активно передает не только смысл, но и эмоциональное возвращение весны после долгого зимнего периода. Такие переводческие решения сохраняют не только контекст, но и обогащают русский текст эмоциональными нюансами, аналогичными оригиналу.

Результаты этого исследования могут быть использованы в области литературного перевода, обучения языкам, и для понимания механизмов культурной адаптации в текстах. Они также предоставляют ценный материал для дальнейших исследований в области переводоведения и культурных исследований.

Оригинальные выводы исследования выдвигают важность сохранения баланса между языковой точностью и адаптацией культурных особенностей, что становится ключевым фактором успешного перевода литературных произведений. Такой подход не только уважает творческое наследие автора, но и делает его доступным и понятным новой аудитории.

Список литературы Переводческие трансформации при адаптации сказок Оскара Уайльда на русский язык: оригинальность и творчество

  • Аполлова М.А. Specific English Граммат. трудности перевода.-М.Международные отношения 1977.-136 с.
  • Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 2003. - 342 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 448 с.
  • Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. Сов. писатель 1980.- 255 c.
  • Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. - М.: ВШ, 2008. - 253с.
  • Уайльд О. (перевод с английского Озерская Т.) Замечательная ракета / О.Уайльд. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://psy.1september.ru/article.php?ID=200202802.
  • Уайльд О. Избранное. (перевод с английского Благовещенская М.) /О. Уайльд. - М., Просвещение, 1990.
  • Уайльд О., (перевод с английского Чухно В.) Соловей и Роза /О. Уайльд. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.livelib.ru.
Статья научная