Переводческий анализ текста как фактор адекватности перевода его названия
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается вопрос о роли названия художественного произведения как семантически неотъемлемой его части. Отмечается, что, в отличие от заголовков текстов других жанров (технических, юридических и т. д.), название художественного произведения выполняет дополнительную функцию по реализации авторского замысла. В силу этих обстоятельств для адекватного перевода названия художественного произведения требуется определенный подход, направленный помимо прочего на выявление связи между названием этого произведения и его текстом. Такой подход заключается в переводческом анализе текста, т. е. предварительном ознакомлении переводчика с его содержанием на предмет выявления авторского замысла, а также средств, с помощью которых этот замысел реализован, в т. ч. в названии произведения. При этом отмечается: данный этап работы с текстом игнорируется некоторыми переводчиками, что отрицательно влияет на адекватность перевода названия и произведения в целом. В этой связи делается вывод о том, что на занятиях по теории и практике перевода преподавателю необходимо обращать внимание обучающихся на важность процедуры предварительного переводческого анализа текста, а также формировать у них соответствующий навык.
Переводческий анализ, художественное произведение, название
Короткий адрес: https://sciup.org/148330780
IDR: 148330780 | DOI: 10.37313/2413-9645-2024-27-101-25-30