Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов

Автор: Новикова Элина Юрьевна, Наумова Анна Петровна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.20, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье показаны специфика современного переводческого дискурса, тренды и возможности реализации в эпоху перемен и глобальных вызовов. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления общих и отличительных тем и форматов переводческого дискурса. Материалом исследования послужили тексты трех коммуникативно активных подвидов переводческого дискурса: 1) научного / переводоведческого переводческого дискурса; 2) профессионального / отраслевого переводческого дискурса; 3) дидактического. Текстовый массив рассматриваемого дискурса изучен с целью выявления его тематических доминант в трех указанных подвидах. Установлены сходства и различия обсуждаемых переводческим сообществом тем в рамках выделенных дискурсивных практик. К анализу привлекались также источники переводческого дискурса на материале русскоязычной и немецкоязычной лингвокультур для выявления общности или расхождений. Определено, что в русскоязычном переводческом дискурсе отражен более глубокий, чем в иноязычных дискурсах, научный поиск, дано обоснование переводческих проблем и, напротив, в немецкоязычном и англоязычном дискурсах актуализируются практически значимые вопросы. Анализируемые подвиды переводческого дискурса обнаруживают определенные унифицирующие черты: быстрота реакции на актуальные вызовы, новые феномены и тренды общества. В то же время они имеют собственный инструментарий, традиции и форматы, задающие тематические доминанты каждого из направлений дискурса. В результате исследования выявлены такие черты, как динамичность дискурса и устойчивость его развития.

Еще

Переводческий дискурс, дидактика перевода, профессиональное сообщество, коммуникация, переводоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149137957

IDR: 149137957   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.1

Список литературы Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов

  • Власенко С. В., 2015. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. №9 2. С. 124-144.
  • Воскобойник Г. Д., 2004. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ Вып. 499. 181 с.
  • Гарбовский Н. К., 2010. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей школы перевода (ф-та) Моск. ун-та. Кн. 1. 2005-2010. М. : Изд-во Высшей школы перевода МГУ. С. 107-111.
  • Гарбовский Н. К., 2012. Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода. М. : Изд-во Высшей школы перевода МГУ С. 130-136.
  • Дондукова Г. П., 2012. Природа и сущность переводческого дискурса // Вестник Бурятской государственной сельскохозяйственной академии им. В.Р. Филиппова. N° 1 (26). С. 155-160.
  • Каразия А. А., 2016. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб. 24 с.
  • Краснопеева Е. С., 2015. О месте понятия «переводческие универсалии» в исследованиях переводного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. Вып. 98, № 27 (382). С. 108-113.
  • Куницына Е. Д., 2009. Шекспир - Игра - Перевод. Иркутск : ИГЛУ 434 с.
  • Куницына Е. Ю., 2018. Переводческий дискурс как пространство игры и метаигры переводчика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.). Симферополь : АРИАЛ. С. 238-340.
  • Кушнина Л. В., 2009. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь : ПНИПУ 196 с.
  • Кушнина Л. В., Аликина Е. В., 2010. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета. Вып. 4 (10). С. 46-51.
  • Левицкий А. Э., 2017. Дискурс и перевод // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы I Всерос. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 27-29 апреля 2017 г.). Симферополь : АРИАЛ. С. 230-235.
  • Митягина В. А., 2017. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 30-40. DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3.
  • Митягина В. А., Наумова А. П., 2019. Professional Translators' Ethics in Workplace Communication // IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. Vol. 483. The I International Scientific Practical Conference "Breakthrough Technologies and Communications in Industry" (20-21 November, Volgograd, Russia). DOI: https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012010.
  • Мишкуров Э. Н., 2012. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологичесюм осмыслении // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. J№ 1. С. 5-15.
  • Наумова А. П., 2013. Институциональность профессионального дискурса переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. № 2 (18). С. 104-109.
  • Наумова А. П., 2016. Языковая игра в профессиональном дискурсе переводчиков // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслято-логии. Вып. 9. С. 157-171.
  • Новикова, Э. Ю., 2017. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и роли // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 90-102. DOI: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.
  • Писанова Т. В., 2011. Художественный переводческий дискурс в свете идей философской герменевтики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 617. С. 155-171.
  • Milton J., 2004. The Figure of the Factory Translator: University and Professional Domains in the Translation Profession // Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company. P. 169-179.
  • Wolf M., Fukari A., 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins. 230 p.
  • I - Вестник Московского Университета. Серия 22, Теория перевода. 2020. .№ 1-4.
  • II- Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 23-25 апреля 2020 г). Симферополь : АРИАЛ, 2020. 454 с.
  • III - Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter. URL: https://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/callforpapers (дата обращения: 20.11.2020).
  • IV- Журнал переводчиков «Мосты». 2020. .№ 1-4. URL: http://www. rvalent.ru/Content_Most_ 2020.pdf (дата обращения: 17.11.2020).
  • V - Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2020. URL: https:// tconference.ru/itogi-translation-forum-russia-2020 (дата обращения: 18.11.2020).
  • VI - Международная переводческая конференция UTICamp-2020. URL: https://2020.utic.eu/ program (дата обращения: 18.11.2020).
  • VII - Форум переводческого онлайн-сообществаProz.com. URL: https://www.proz.com/forum (дата обращения: 19.11.2020).
  • VIII - Ассоциация преподавателей перевода. Успех во взаимодействии. URL: https://translation-teachers.ru/events/kalendar-app (дата обращения: 19.11.2020).
  • IX - Общероссийское методическое совещание по вопросам подготовки переводчиков. URL: https://translation-teachers.ru/news/ obshherossijskoe-metodicheskoe-soveshhan (дата обращения: 19.11.2020).
  • X - Книги, вышедшие в 2020 году. URL: http://www.rvalent.ru/knigi_2015_goda.html (дата обращения: 19.11.2020).
Еще
Статья научная