Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов
Автор: Новикова Элина Юрьевна, Наумова Анна Петровна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 3 т.20, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье показаны специфика современного переводческого дискурса, тренды и возможности реализации в эпоху перемен и глобальных вызовов. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления общих и отличительных тем и форматов переводческого дискурса. Материалом исследования послужили тексты трех коммуникативно активных подвидов переводческого дискурса: 1) научного / переводоведческого переводческого дискурса; 2) профессионального / отраслевого переводческого дискурса; 3) дидактического. Текстовый массив рассматриваемого дискурса изучен с целью выявления его тематических доминант в трех указанных подвидах. Установлены сходства и различия обсуждаемых переводческим сообществом тем в рамках выделенных дискурсивных практик. К анализу привлекались также источники переводческого дискурса на материале русскоязычной и немецкоязычной лингвокультур для выявления общности или расхождений. Определено, что в русскоязычном переводческом дискурсе отражен более глубокий, чем в иноязычных дискурсах, научный поиск, дано обоснование переводческих проблем и, напротив, в немецкоязычном и англоязычном дискурсах актуализируются практически значимые вопросы. Анализируемые подвиды переводческого дискурса обнаруживают определенные унифицирующие черты: быстрота реакции на актуальные вызовы, новые феномены и тренды общества. В то же время они имеют собственный инструментарий, традиции и форматы, задающие тематические доминанты каждого из направлений дискурса. В результате исследования выявлены такие черты, как динамичность дискурса и устойчивость его развития.
Переводческий дискурс, дидактика перевода, профессиональное сообщество, коммуникация, переводоведение
Короткий адрес: https://sciup.org/149137957
IDR: 149137957 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.1
Текст научной статьи Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов
DOI:
Актуальное для современной науки дискурсивное осмысление коммуникации детерминирует рассмотрение переводческой отрасли с позиций дискурсивной лингвистики. В ряде лингвистических исследований последних лет обозначены границы переводческого дискурса, с одной стороны, и унифицировано понятие «переводческий дискурс» (далее – ПД) – с другой. Одна из самых распространенных трактовок переводческого дискурса фокусируется на переводном дискурсе, в основе которого лежит технология перевода. Так, А.А. Каразия трактует переводной дискурс с позиции коммуникации, при которой в процессе переводческой деятельности появляется переводной текст [Каразия, 2016]. Термин «переводной дискурс» используется и Н.К. Гар-бовским, который имеет иной взгляд на данное понятие и рассматривает такой дискурс как совокупность переводных текстов в одной лингвокультуре, они вторичны по отношению к текстам другой лингвокультуры и в значительной степени отличаются от первичных текстов «своей» лингвокультуры [Гарбовский, 2012]. Идеи Н.К. Гарбовского получили дальнейшее развитие в работах Е.С. Краснопее-вой, которая для переводного дискурса вво- дит понятие «абстрактный конструкт» и рассматривает реализацию такого дискурса в дискурсивных пространствах большинства культур [Краснопеева, 2015, с. 110]. При таком подходе учитывается ситуативная обусловленность конструкта, которая задает специфику переводческого действия, что в определенной степени коррелирует с концепцией дискурсивной зависимости переводческого действия. Представители данного исследовательского направления трактуют ПД как дис-курсивно зависимое коммуникативное действие, как «переводческое пространство», в котором факторы дискурса (спортивного, туристического, экономического, социального, технического, политического и др.) влияют на принятие переводческого решения [Кушнина, 2009; Кушнина, Аликина, 2010; Левицкий, 2017; Митягина, 2017; Новикова, 2017; Milton, 2004; Wolf, Fukari, 2007]. Переводчик выступает агентом дискурса, он наделен дискурсивным мышлением, как любая языковая и коммуникативная личность, и координирует коммуникативный сценарий конкретного дискурса. Важно отметить, что в результате переводческого действия создается переводческое пространство, отражающее особенности, признаки и конвенции коммуникативного акта. Такое пространство задает рамочные усло- вия переводческой программы, которая имеет динамичный характер и модифицируется в каждом конкретном случае.
В науке получил распространение и подход, при котором ПД рассматривается как разновидность аргументативного дискурса [Воскобойник, 2004; Куницына, 2009; Писано-ва, 2011; Гарбовский, 2010; 2012; Мишкуров, 2012; и др.]. Предметом исследования выступают переводческие комментарии, предисловия и прочие письменные сопровождения к тексту перевода. В таких исследованиях анализируются переводческие действия применительно к художественным произведениям конкретных авторов, то есть исследуется художественный переводческий дискурс. В русле такого подхода Е.Ю. Куницына обозначает переводческий дискурс как «пространство игры и метаигры переводчика» [Куницына, 2018, с. 293].
Аргументативность, будучи конститутивным признаком переводческого дискурса, позволяет смещать вектор исследования в сторону аргументативно-диалогичного дискурса. Представители рассматриваемого направления исследуют диалогическое взаимодействие переводчика с другими акторами коммуникации (заказчиками, клиентами, переводчиками и др.). Благодаря стратегиям аргументативного убеждения переводчика участники коммуникации понимают и адекватно воспринимают необходимость / целесообразность / невозможность и т. п. переводческих услуг [Дондукова, 2012].
Современный формат коммуникации без границ, в том числе в глобальной сети Интернет, создает возможность изучения профессионального дискурса переводчика в рамках деловой коммуникации (см., например: [Наумова, 2013; Митягина, Наумова, 2019]). В фокусе внимания лингвистов оказывается общение специалистов-переводчиков между собой, осуществляемое в целях оптимизации профессиональной деятельности [Наумова, 2016]. Такое взаимодействие реализуется в широком жанровом диапазоне: от научной статьи, выступлений на конференциях до интернет-блогов переводчиков. В пределах профессионального дискурса переводчиков реализуется переводовед-ческий дискурс, основным критерием которого выступает теоретическое осмысление перевода.
В качестве составляющей ПД может быть рассмотрена и дидактически ориентированная коммуникация о переводе и переводчиках.
Понимание сложной природы ПД, его гетерогенный характер и многоформатность критериев, конститутивных признаков, параметров и дискурсивных практик приводят исследователей к трактовке ПД как метадискурсивной переводческой эпистемы, как сложного эпис-темического конструкта, формирующего многогранный переводческий ландшафт [Власенко, 2015, с. 136]. Именно такое понимание ПД принято в нашем исследовании.
В рамках предлагаемого исследования обратимся к рассмотрению ПД с учетом форматов и трендов переводческой деятельности в быстро меняющихся условиях эпохи 4.0. Актуальность исследования объясняется дефицитом переводоведческих исследований интегративного характера, способствующих гибкому восприятию современных лингвистических, социокультурных, технологических процессов в практической деятельности переводчиков и ее адекватному отражению в теории. Особый исследовательский интерес вызывают конгруэнтность, диффузность и по-лидискурсивность ПД, соединяющего множество дискурсивных практик, каждая из которых имеет недостаточное освещение в исследованиях теории перевода.
Дискурсивные практики ПД представляют собой системообразующий текстовый континуум, формируемый участниками дискурса в процессе профессиональной коммуникации переводчиков, переводоведов и преподавателей перевода о технологии перевода и способах оптимизации качества переводного текста; новых переводческих теориях и моделях; новых методических и дидактических подходах, соответствующих современным трендам рынка переводческих услуг, и др. В связи с этим эвристичность приобретает системное описание доминантных дискурсивных практик с учетом социокоммуникативных характеристик дискурса ввиду его очевидного социального взаимодействия в разных профессиональных контекстах. Цель исследования заключается в установлении направлений тематического развития современного ПД в дискурсивных практиках трех подвидов ПД: научном пе- реводоведческом; профессиональном / отраслевом; дидактическом.
Исследование вносит вклад в развитие нового направления науки о переводе – интегративного переводоведения; в разработку гибридной методологии и инструментария для исследования дискурсивных практик переводческой деятельности; позволяет уточнить дис-курсивно значимые конститутивные признаки и жанровую парадигму переводческого дискурса, типологизировать переводческие действия и деятельность в онлайн-пространстве эпохи 4.0.
Материалы и методы исследования
Полемичность анализа ПД определила границы предпринимаемого исследования, а также обусловила выбор методов и отбор источников эмпирического материала для анализа, критериями которого послужили:
– востребованность в профессиональном переводческом сообществе;
– отсутствие узкоформатной направленности;
– актуальность, репрезентативность, достоверность и многочисленность представленных данных;
– межкультурный характер;
– устойчивый характер коммуникативной активности.
Материал исследования дает представление о лингвокультурной специфике анализируемого дискурса, к анализу привлекались русскоязычные, немецкоязычные и англоязычные источники, что позволило определить сходства и различия ПД в неблизродственных лингвокультурах.
Анализ переводоведческого ПД проводился на материале тематических изданий научных трудов 2019–2020 гг.: научный журнал «Вестник Московского Университета. Cерия 22, Теория перевода» за 2020 г.; сборник материалов IV Международной научнопрактической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», проходившей в Симферополе 23–25 апреля 2020 г.; сборник материалов конференции союза устных и письменных переводчиков Германии «Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter», проходившей в 2019 году.
Указанные источники представляют собой крупные серийные издания, посвященные актуальным проблемам теории и практики перевода и востребованные исследователями.
Анализ профессионального ПД проводился с использованием материалов журнала практикующих переводчиков «Мосты» в 2020 г., переводческих конференций «Translation Forum Russia» (2020) и «UTIC» (2020), интернет-фо-рума на крупнейшем мировом переводческом онлайн-ресурсе Proz.com. Обращение к указанным источникам объясняется их практикоориентированным характером: на этих дискуссионных площадках высокого статуса происходит обмен опытом практикующих переводчиков, обсуждение актуальных вопросов отрасли, презентация переводческих трендов действующими переводчиками и представителями переводческих компаний. Кроме того, интернет-форум, как один из наиболее широких и многоаспектных форматов ПД, дает возможность обсуждать конкретные переводческие проблемы и варианты переводческих решений в тех или иных конкретных ситуациях.
Дидактический ПД характеризуется на основе источников, адресованных преподавателям перевода: материалы вебинаров и семинаров Ассоциации преподавателей перевода, материалы общероссийского совещания по подготовке переводчиков (СПР); учебники по переводу, опубликованные издательством «Р.Валент» в 2019–2020 годы.
Для достижения поставленной цели в исследовании применялись контент-анализ и дискурсивный анализ, эмпирический материал отобран методом сплошной выборки. В работе использовался также прием количественных подсчетов, позволивший определить долю статей на определенную тему в общем массиве исследуемых публикаций. Для статей на определенную тему, представленную единичными публикациями (1–3), используется маркер «+» (тема отражена в публикациях, но эпизодически), для статей с частотностью до 50 % от общего объема анализируемого материала – «++» (тема отражена в публикациях достаточно часто), для статей с частотностью свыше 50 % от общего объема анализируемого материала – «+++» (тема отражена в публикациях очень часто).
Результаты и обсуждение
Тематические доминанты переводческого дискурса продемонстрируем в ходе анализа трех его подвидов: научного / переводо-ведческого ПД; профессионального / отраслевого ПД; дидактического ПД.
Научный / переводоведческий ПД
Переводоведческий дискурс в целом отличается широтой подходов и исследовательских интересов как отечественных, так и зарубежных переводоведов. Научный дискурс по теории перевода реализуется в монографиях, статьях, материалах конференций и др. Выявить тренды переводоведения во всей полноте вряд ли представляется возможным, поэтому сконцентрируем наше внимание на ограниченном, но весьма репрезентативном материале, который был выбран нами для анализа. Научный ПД реализуется как в письменной (научные публикации), так и устной (выступления на конференциях) формах коммуникации. Эмпирическим материалом в исследовании стали научные публикации.
Так, научный журнал «Вестник МГУ. Серия 22, Теория перевода» (источник I) специализируется на рассмотрении теоретических и практических аспектов перевода, ориентирован в большей степени на переводове-дов и имеет ограниченный круг авторов. 2020 г. внес коррективы в профиль профессии переводчика, что отразилось в том числе и на специфике научного ПД. Быстро меняющиеся условия переводческой деятельности в сторону ее дигитализации и автоматизированной обусловленности находят свое мгновенное отражение и описание в научном переводовед-ческом дискурсе. Однако проведенный анализ публикационной активности журнала и тематических доминант, представленных в нем, показывает приверженность журнала традициям классического переводоведения. Об этом свидетельствуют рубрики журнала в выпусках 1–4 за 2020 г.: 75 лет синхронному переводу; трансдисциплинарная наука о переводе; методология перевода; история перевода; переводческая критика; лингвистические и культурологические аспекты перевода; вопросы терминологии; об- щая теория перевода; к 75-летию победы в Великой Отечественной войне. В данных рубриках частотны статьи, посвященные технологии перевода, частным переводческим проблемам, дидактике перевода и различным аспектам художественного (включая поэтический) перевода.
Сборник материалов IV Международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», Симферополь, 23–25 апреля 2020 г. (источник II), в отличие от «Вестника МГУ», охватывает более широкую аудиторию авторов, отражает на своих страницах многообразие тем и исследовательских ракурсов. Данный сборник формируется по материалам регулярно проводимой конференции, востребован среди лингвистов и переводоведов, о чем свидетельствует количество включенных в него публикаций (110 статей). Наиболее распространенные темы в сборнике, не имеющем рубрикации, отражают общие проблемы художественного перевода, аудиовизуального перевода, вопросы методики и дидактики, а также частные переводческие проблемы.
Сборник трудов, опубликованный по итогам ежегодной конференции, организованной Германским союзом устных и письменных переводчиков (источник III), представляет результаты работы зарубежных переводове-дов и переводчиков (113 статей). В 2020 г. конференция была посвящена анализу профессии переводчика в современном цифровом мире. В сборнике представлены следующие рубрики: Влияние внешних факторов на взаимодействие переводчиков с клиентами; Создание контента в эпоху 4.0; Машинный перевод, автоматический перевод; Специальные языки и машинный перевод; Устный перевод; Компетенции и позиционирование на рынке услуг; Маркетинг; Защита данных; Эргономика, Вопросы здоровья. Данные рубрики сбалансированы по количеству статей, однако большинство тем публикаций отражают проблемы машинного перевода и информационных технологий в переводе (устном и письменном). Следует отметить также, что все статьи сборника имеют исключительно практико-ориентированный характер, публикации, посвященные узко специальным научным темам, истории перевода, художе- ственному переводу, вопросам дидактики, аудиовизуальному переводу и др., не представлены.
Обобщим полученные результаты в таблице 1.
Результаты анализа актуального научного ПД позволяют установить следующее:
-
1) наблюдаются культурологические различия в освещении актуальных тем, связанных с профессией переводчика. Если научные публикации в источниках I и II имеют смешанный характер (научный и практический), то в источнике III они ориентированы на решение прикладных задач;
-
2) большинство опубликованных в источниках I и II материалов посвящено вопросам художественного перевода, в то время как в источнике III внимание полностью сконцентрировано на цифровой составляющей переводческой профессии XXI в., что, вероятно, объясняется заявленной темой конференции;
-
3) единичными публикациями представлено дискурсивно обусловленное переводове-
- дение, то есть наблюдается сниженный интерес к анализу переводческого действия в различных дискурсах;
-
4) темы здоровья переводчика, менеджмента качества, новых технологий в устном переводе и вопросы взаимодействия с заказчиком отражены в публикациях зарубежных авторов (источник III) и не представлены в российских изданиях (источники I и II). Это является показателем смены исследовательского фокуса зарубежных переводоведов в сторону изучения реальных условий и проблем профессии, а не теоретических основ перевода.
Профессиональный / отраслевой ПД
Профессиональный / отраслевой ПД представлен в трех форматах: письменном, устном и интернет-опосредованном. Данная диверсификация способов профессионального взаимодействия обусловлена фундаментальной целью анализируемого подвида ПД – оптимизацией переводческой деятельности на
Таблица 1. Тематические доминанты научного / переводоведческого ПД
Table 1. Thematic dominants of scientific / translation studies translation discourse
Темы |
Источники |
||
I |
II |
III |
|
Технология перевода / трансформации / стратегии |
+++ |
+ |
– |
Художественный перевод |
+++ |
+++ |
– |
Поэтический перевод |
+++ |
+++ |
– |
История перевода в разных странах |
++ |
+ |
– |
Преподавание синхронного перевода |
++ |
– |
– |
Единицы перевода |
++ |
++ |
– |
Преподавание перевода / вопросы методики и дидактики |
++ |
++ |
++ |
Синхронный перевод как особый вид перевода |
+ |
– |
– |
Социальная роль переводчика |
+ |
– |
– |
Искусственный интеллект и перевод |
+ |
– |
+++ |
Цифровизация и перевод |
+ |
– |
+++ |
Машинный перевод |
+ |
– |
+++ |
Война и перевод |
+ |
– |
– |
Устный перевод |
+ |
+ |
– |
Перевод библии |
+ |
+ |
– |
Аудиовизуальный перевод |
– |
+++ |
– |
Реклама как переводческая проблема |
– |
+ |
– |
Перевод в различных дискурсах (музейный, политический, туристический и др.) |
– |
+ |
– |
Переводческая отрасль, бизнес, рынок, фриланс |
– |
– |
+++ |
Качество перевода |
– |
– |
+ |
Менеджмент терминологии |
– |
– |
++ |
Устный перевод и новые технологии |
– |
– |
++ |
Защита данных |
– |
– |
+ |
Вопросы здоровья, эргономии |
– |
– |
++ |
Взаимодействие с заказчиками и клиентами |
– |
– |
++ |
всех этапах ее реализации. В письменной форме данная цель реализуется в жанре статьи. На страницах профильного журнала «Мосты» (источник IV), публикуемого издательством «Р.Валент», авторы статей – практикующие переводчики, преподаватели перевода – высказывают свою точку зрения по актуальным вопросам переводческой отрасли, делятся опытом и рассуждают о будущем профессии. Несмотря на асинхронный характер письменной коммуникации в жанре статьи, отмечается оперативное своевременное освещение актуальных вопросов, наличие постоянных рубрик На злобу дня ; Переводя культуру ; Анализ практики ; Подготовка переводчика ; Исторический музей , а также вариативных рубрик в рамках каждого выпуска.
Качественной спецификой состава организаторов переводческих конференций Translation Forum Russia (источник V) и Ukrainian Translation Industry Camp (источник VI) – Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург, Россия) и Бюро переводов InText (Днепр, Украина) – определяется ключевое тематическое направление выступлений участников: перевод как бизнес. Руководители переводческих компаний, ведущие менеджеры, разработчики и ритейлеры переводческого программного обеспечения рассказывают о своих достижениях и продуктах и за- дают тренды развития профессии. Так, в программе обеих указанных конференций отмечается наличие схожих направлений работы: Бизнес-поток / Бизнес в сфере перевода и локализации, Технологический поток / Технологии перевода и локализация. Однако несмотря на коммерческо-деловой характер данных мероприятий, в программе также представлено направление, отражающее прикладной аспект переводческой деятельности: Мастерство перевода и языковые секции / Искусство перевода.
Форум является наиболее разнообразным жанром ПД с точки зрения тематики. В результате контент-анализа форумов крупнейшего мирового переводческого он-лайн-ресурса Proz.com (источник VII) выявлено, что обсуждаемые вопросы сгруппированы в несколько крупных разделов: Перевод как искусство и бизнес ; Технические форумы ; Форумы на других языках (кроме английского) ; Форумы по странам. Каждый из них содержит подразделы, в которых затрагиваются актуальные вопросы, связанные с индустрией и мастерством перевода.
Результаты проведенного анализа профессионального / отраслевого ПД, систематизированного в таблице 2, позволяют установить следующее:
Таблица 2. Тематические доминанты профессионального / отраслевого ПД
Table 2. Thematic dominants of professional / industry translation discourse
Темы |
Источники |
|||
IV |
V |
VI |
VII |
|
Своевременный рынок переводов и прогнозы его развития |
+ |
+ |
+ |
+ |
Новые навыки перевода в условиях кризиса |
+ |
+ |
+ |
+ |
Прикладные аспекты методики письменного перевода |
+ |
+ |
– |
+ |
Аудиовизуальный перевод |
+ |
– |
+ |
+ |
Анализ переводов художественных произведений, песен |
+ |
– |
– |
+ |
Организационно-правовые аспекты подготовки переводчиков |
+ |
– |
– |
– |
Дидактические аспекты подготовки переводчиков |
+ |
– |
– |
– |
Перевод в исторической ретроспективе |
+ |
– |
– |
– |
Удаленный перевод |
+ |
– |
– |
+ |
Перевод субтитров |
– |
+ |
+ |
+ |
Технический перевод |
– |
+ |
– |
+ |
Особенности работы с CAT-программами |
– |
+ |
– |
+ |
Переводческий менеджмент в организации |
– |
+ |
– |
+ |
Локализация |
– |
+ |
– |
+ |
Потребители переводческих услуг |
– |
+ |
– |
+ |
Устный перевод |
– |
– |
+ |
+ |
Поиск и обсуждение вариантов перевода |
– |
– |
– |
+ |
Здоровье и образ жизни переводчиков |
– |
– |
– |
+ |
-
1) широкий спектр обсуждаемых тем свидетельствует об активном развитии переводческой сферы как производственной отрасли современного общества (различные аспекты подготовки переводчиков, организационностратегические вопросы ведения переводческого бизнеса);
-
2) прикладные аспекты непосредственно переводческого процесса (подбор варианта перевода, новые взгляды на существующие теоретические положения) обсуждаются в трех форматах; обращение к письменному, устному или интернет-опосредованному каналам коммуникации зависит от дискурсивных целей, которые реализует участник переводческого сообщества;
-
3) темы материалов условно можно разделить на два крупных блока: перевод как искусство и перевод как бизнес; при этом стоит отметить появление новых тем, связанных со здоровьем переводчиков, а также современными вызовами человечества.
Дидактический ПД
Данный подвид ПД отражает коммуникацию преподавателей устного и письменного перевода на платформах профессиональных сообществ, в рамках встреч, семинаров, вебинаров, организованных для обсуждения методических и дидактических аспектов подготовки переводчиков, а также продукты дидактической работы – учебники и учебные пособия. Ассоциация преподавателей перевода в течение года проводит различные мероприятия по оптимизации деятельности преподавателей в вузе и подготовке переводчиков, материалы представлены на сайте (источник VIII). Общероссийское совещание по вопросам подготовки переводчиков проводится раз в год с целью обсуждения повестки дня и поиска решений сложным как организационным, так и методическим вопросам, материалы ОРС размещены на сайте (источник IX). Результатом подобных встреч становятся реализованные и апробированные подходы в дидактике, отраженные в учебниках, учебных пособиях и научных публикациях. К анализу привлекались работы, опубликованные издательством «Р. Валент» в 2019–2020 гг. (источник X), которое специа- лизируется на издании словарей, учебных пособий, связанных с переводоведением и обучению переводу, и тем самым способствует развитию современного переводове-дения.
В результате сопоставительного изучения указанных выше ресурсов определено некоторое сходство тематики и направления дискуссий на площадках профессионального сообщества преподавателей (см. табл. 3). При этом очевидно, что ряд вопросов, которыми активно занимается Ассоциация преподавателей перевода (например, технология перевода удаленного перевода), не находит отражения в учебных пособиях и учебниках. Это объясняется возможностью быстро реагировать на происходящие социально-экономические изменения в формате устного общения и обсуждения и невозможностью быстро реагировать на профессиональные вызовы в письменно реализуемой и апробируемой дидактике – учебниках.
Результаты проведенного анализа профессионального / отраслевого ПД позволяют установить следующее:
-
1) тема «Преподавание перевода в удаленном формате» представляет собой новое направление в отрасли, которое приобрело на фоне глобальных социально-экономических процессов особую актуальность и масштаб, в том числе и в дидактике перевода. Профессиональное сообщество преподавателей демонстрирует своевременную реакцию на данный феномен на уровне обсуждения и поиска дидактических решений;
-
2) обнаруживается преемственность между обсуждаемыми проблемами в устном формате и их письменной реализацией в учебниках и пособиях;
-
3) наличие у Ассоциации преподавателей перевода собственного интернет-ресур-са и возможности проведения мероприятий в течение года делают работу Ассоциации эффективным инструментом коммуникации в ПД.
Выводы
Сопоставление результатов контент- и дискурс-анализа трех востребованных и коммуникативно активных подвидов переводческого дискурса (научный переводоведческий, отраслевой профессиональный, дидактический ПД) позволило выделить его тематические доминанты, реализуемые в жанрах письменной, устной и интернет-опосредованной коммуникации. Научный ПД в проанализированном материале воплощается в жанрах доклада на конференции и научной статьи; профессиональный ПД – в жанрах доклада на мероприятиях переводческого сообщества, статьях в профессионально-ориентированных изданиях и комментариях или на форумах в формате интернет-коммуникации; дидактический ПД – в жанрах выступления на мероприятиях сообщества преподавателей, вебинара, учебного пособия. Жанровая палитра говорит о многообразии жанровых интеракций ПД, которые обнаруживают динамичный характер ввиду востребованного формата интернет-коммуникации. Анализ тематики коммуникации в ПД в 2020 г. свидетельствует о преемственности рассматриваемых дискурсивных практик ПД – большинство обсуждаемых тем пересекаются, что говорит о функциональной и семантической конгруэнтности дискурса при его интер- и полидискурсивности, также ин- тертекстуальности. Несмотря на схожесть дискурсивных практик в обсуждении актуальных вопросов теории и практики перевода, выявлен ряд отличительных черт и тенденций. В научном русскоязычном ПД реализуется тенденция к рассмотрению собственно научных взглядов и подходов в переводоведении, тогда как в научном ПД немецкоязычной лин-гвокультуры наблюдается тенденция верификации теории к практической деятельности переводчика и отрасли в целом, что сближает научный немецкоязычный ПД с немецкоязычным и русскоязычным профессиональным ПД. Дидактический ПД адекватно и своевременно реагирует на тренды профессионального ПД, отражая интеграцию наиболее актуальных для отрасли тем как в повестку дискуссий преподавателей перевода, так и в новые учебные пособия. При этом вопросы дидактики перевода остаются мало освещенными в научном и профессиональном ПД, а особенности взаимодействия вузов, организации практик и выпускных квалификационных работ анализируются только в пределах дидактического ПД.
Таблица 3. Тематические доминанты дидактического ПД
Table 3. Thematic dominants of didactic translation discourse
Темы |
Источники |
||
VIII |
IX |
X |
|
Формирование навыков работы с текстом |
+ |
+ |
+ |
Тренды переводческого рынка |
+ |
+ |
– |
Преподавание в дистанционном формате |
+ |
– |
– |
Организация самостоятельной работы студентов |
+ |
– |
– |
Преподавание письменного перевода в дистанционном формате |
+ |
– |
– |
Медицинский перевод |
+ |
– |
– |
Локализация |
+ |
– |
– |
Перевод на ясный язык |
+ |
– |
– |
Деятельность письменного переводчика в современных условиях |
+ |
– |
– |
Специальный перевод |
+ |
– |
+ |
Современные подходы к преподаванию устного и письменного перевода |
+ |
– |
+ |
Организация практики студентов |
+ |
– |
+ |
Государственная и общественно-профессиональная аккредитация для вузов |
– |
+ |
– |
Научно-исследовательская работа студентов-переводчиков. Выпускная квалификационная работа бакалавров и магистров |
– |
+ |
+ |
Взаимодействие вузов и переводческой отрасли в процессе подготовки переводчиков |
– |
+ |
– |
Синхронный перевод |
– |
+ |
+ |
Аудиовизуальный перевод |
– |
+ |
+ |
Перевод в различных дискурсах |
– |
– |
+ |
Перевод в профессиональной коммуникации |
– |
– |
+ |
Каждый из рассмотренных подвидов ПД обладает особым инструментарием, коммуникативными каналами, традициями и форматами, определяющими тематические доминанты каждого из направлений дискурса. Научный ПД ориентирован на переводоведов, отраслевой ПД – на переводчиков-практиков, дидактический ПД – на преподавателей перевода. Взаимодействие участников ПД внутри перечисленных подвидов осуществляется в устной, письменной и компьютерно-опосредованной формах коммуникации. Каждый из подвидов ПД по-своему реагирует на внешние факторы развития цифровой эпохи 4.0: если научный ПД сохраняет традиции переводове-дения, то отраслевой ПД более восприимчив к изменениям переводческой деятельности с учетом актуальных трендов отрасли, дидактический ПД занимает промежуточное место, поскольку на внедрение инноваций в процесс обучения и подготовки переводчиков требуется время, апробация и др. Следовательно, изучаемый дискурс, с одной стороны, имеет динамичный характер, а с другой – проявляет устойчивость развития.
Таким образом, в результате исследования типологизирован ПД, показаны эксплана-торные возможности изучения ПД в русле интегративного подхода, развитие которого позволит представить системное описание ПД, его дискурсивных практик с позиции социо-коммуникативного действия.
Интегративные исследования переводческой деятельности способствуют комплексному осмыслению коммуникативной программы переводчика в транскультурной локально и глобально опосредованной коммуникации и расширяют границы научного знания о переводческом дискурсе как гибридном дискурсе.
Список литературы Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов
- Власенко С. В., 2015. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. №9 2. С. 124-144.
- Воскобойник Г. Д., 2004. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ Вып. 499. 181 с.
- Гарбовский Н. К., 2010. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей школы перевода (ф-та) Моск. ун-та. Кн. 1. 2005-2010. М. : Изд-во Высшей школы перевода МГУ. С. 107-111.
- Гарбовский Н. К., 2012. Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода. М. : Изд-во Высшей школы перевода МГУ С. 130-136.
- Дондукова Г. П., 2012. Природа и сущность переводческого дискурса // Вестник Бурятской государственной сельскохозяйственной академии им. В.Р. Филиппова. N° 1 (26). С. 155-160.
- Каразия А. А., 2016. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб. 24 с.
- Краснопеева Е. С., 2015. О месте понятия «переводческие универсалии» в исследованиях переводного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. Вып. 98, № 27 (382). С. 108-113.
- Куницына Е. Д., 2009. Шекспир - Игра - Перевод. Иркутск : ИГЛУ 434 с.
- Куницына Е. Ю., 2018. Переводческий дискурс как пространство игры и метаигры переводчика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.). Симферополь : АРИАЛ. С. 238-340.
- Кушнина Л. В., 2009. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь : ПНИПУ 196 с.
- Кушнина Л. В., Аликина Е. В., 2010. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета. Вып. 4 (10). С. 46-51.
- Левицкий А. Э., 2017. Дискурс и перевод // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы I Всерос. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 27-29 апреля 2017 г.). Симферополь : АРИАЛ. С. 230-235.
- Митягина В. А., 2017. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 30-40. DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3.
- Митягина В. А., Наумова А. П., 2019. Professional Translators' Ethics in Workplace Communication // IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. Vol. 483. The I International Scientific Practical Conference "Breakthrough Technologies and Communications in Industry" (20-21 November, Volgograd, Russia). DOI: https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012010.
- Мишкуров Э. Н., 2012. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологичесюм осмыслении // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. J№ 1. С. 5-15.
- Наумова А. П., 2013. Институциональность профессионального дискурса переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. № 2 (18). С. 104-109.
- Наумова А. П., 2016. Языковая игра в профессиональном дискурсе переводчиков // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслято-логии. Вып. 9. С. 157-171.
- Новикова, Э. Ю., 2017. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и роли // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 90-102. DOI: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.
- Писанова Т. В., 2011. Художественный переводческий дискурс в свете идей философской герменевтики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 617. С. 155-171.
- Milton J., 2004. The Figure of the Factory Translator: University and Professional Domains in the Translation Profession // Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company. P. 169-179.
- Wolf M., Fukari A., 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins. 230 p.
- I - Вестник Московского Университета. Серия 22, Теория перевода. 2020. .№ 1-4.
- II- Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 23-25 апреля 2020 г). Симферополь : АРИАЛ, 2020. 454 с.
- III - Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter. URL: https://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/callforpapers (дата обращения: 20.11.2020).
- IV- Журнал переводчиков «Мосты». 2020. .№ 1-4. URL: http://www. rvalent.ru/Content_Most_ 2020.pdf (дата обращения: 17.11.2020).
- V - Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2020. URL: https:// tconference.ru/itogi-translation-forum-russia-2020 (дата обращения: 18.11.2020).
- VI - Международная переводческая конференция UTICamp-2020. URL: https://2020.utic.eu/ program (дата обращения: 18.11.2020).
- VII - Форум переводческого онлайн-сообществаProz.com. URL: https://www.proz.com/forum (дата обращения: 19.11.2020).
- VIII - Ассоциация преподавателей перевода. Успех во взаимодействии. URL: https://translation-teachers.ru/events/kalendar-app (дата обращения: 19.11.2020).
- IX - Общероссийское методическое совещание по вопросам подготовки переводчиков. URL: https://translation-teachers.ru/news/ obshherossijskoe-metodicheskoe-soveshhan (дата обращения: 19.11.2020).
- X - Книги, вышедшие в 2020 году. URL: http://www.rvalent.ru/knigi_2015_goda.html (дата обращения: 19.11.2020).