Переводы Б. А. Кржевского: литературоведческие и переводоведческие оценки

Бесплатный доступ

В статье представлен обзор литературоведческих и переводоведческих оценок переводов Б. А. Кржевского (1887-1954). Б. А. Кржевский стоял у истоков советской школы художественного перевода, придерживался филологического подхода к переводу, важной составляющей которого являются предисловия и развѐрнутые комментарии историко-культурного и лингвистического характера. В доступных литературоведческих комментариях переводов Б. А. Кржевского отмечаются «тонкое чувство языка», «сотворческий характер», современные переводоведческие оценки, ориентированные на анализ смысловых, эстетических и стилевых соответствий, имеют редакционный, корректирующий характер. Однако, несмотря на выявленные ошибки и неточности, исследователи признают актуальность и конкурентноспособность переводов Б. А. Кржевского.

Еще

Б. А. Кржевский, перевод, испанский язык, «Дон Кихот», статья, обзор, оценки, Н. Я. Берковский, А. В. Фёдоров, Н. Б. Смирнова, К. С. Корконосенко

Короткий адрес: https://sciup.org/147230294

IDR: 147230294

Список литературы Переводы Б. А. Кржевского: литературоведческие и переводоведческие оценки

  • Берковский Н. Я. Б. А. Кржевский // Б. А. Кржевский Статьи о зарубежной литературе. М.; Л.: Худож. лит., 1960. С. 3-20.
  • Дубшан Л. С. «Очень часто хочется с Вами перекинуться словом...» Н. Берковский - В. Гриб. Переписка // Вопросы литературы. 2018;(6):254-308.
  • Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924-1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www.pushkinskijdom. ru/Default.aspx?tabid=i0460 (дата обращения: 01.09.2019).
  • Корконосенко К. С. О коллективной работе над переводом «Дон Кихота» 1929-1932 гг. // Литературоведческий журнал. 2015. № 38. C. 122-142.
  • Корконосенко К. С. О школе ленинградских переводчиков с испанского языка // // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам (2011). URL: http://www.pushkinskijdom.ru/ Default.aspx?tabid=i0460 (дата обращения: 11.09.2019).
  • Корконосенко К. С. Теория и практика художественного перевода с испанского в 1920-е гг.: Становление канона // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы. СПб, 2006. С. 108-146.
  • Корконосенко К. С. Сложный случай перевода с испанского «Бе-лярмин и Аполонио» Р. Переса де Айалы // Русская литература. 2005. № 3. С. 209-215.
  • Маликова М. Э. К описанию «филологического перевода» в 1930-е гг.: А. А. Франковский - переводчик английского романа XVIII в. // Studia Litterarum. 2017. Т. 2, № 3. С. 10-45. DOI: 10.22455/2500-42472017-2-3-10-45 (дата обращения 01.09.2019).
  • «Писательство - трудное и ответственное дело»: Переписка М. Горького с М. Пришвиным / Вып. 12. / Вступ. статья, подгот. текста и примеч. Е.Н. Никитина // Горький. Неизвестные страницы истории (материалы и исследования). М.: ИМЛИ РАН, 2014. С. 338-425.
  • Смирнова М. Б. О переводе и научном комментировании «Назидательных новелл» М. де Сервантеса // Вестник литературного института им. А. М. Горького. 2016. №4. С.21-28.
  • Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
  • Фёдоров А. В. Б. А. Кржевский как переводчик классической прозы // А. В. Фёдоров Искусство перевода и жизнь литературы : очерки. Л. : Советский писатель, 1983. С.332-351.
  • Чуковский К. И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. Статьи К. И. Чуковского, Н. С. Гумилёва Издательство «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА» при Народном Комиссариате по Просвещению. Петербург 1919. С. 7-21.
  • Яценко М. В. Филологический перевод: проблемы и перспективы (из опыта перевода древнеанглийских переложений Библии «Исход» и «Даниил») // Studia Litterarum / 2019 том 4, №1. С. 10-27. http://studlit.ru/ images/2019-4-1/Yatsenko.pdf (дата обращения: 10.09.2019).
Еще
Статья научная