Переводы Б. А. Кржевского: литературоведческие и переводоведческие оценки

Бесплатный доступ

В статье представлен обзор литературоведческих и переводоведческих оценок переводов Б. А. Кржевского (1887-1954). Б. А. Кржевский стоял у истоков советской школы художественного перевода, придерживался филологического подхода к переводу, важной составляющей которого являются предисловия и развѐрнутые комментарии историко-культурного и лингвистического характера. В доступных литературоведческих комментариях переводов Б. А. Кржевского отмечаются «тонкое чувство языка», «сотворческий характер», современные переводоведческие оценки, ориентированные на анализ смысловых, эстетических и стилевых соответствий, имеют редакционный, корректирующий характер. Однако, несмотря на выявленные ошибки и неточности, исследователи признают актуальность и конкурентноспособность переводов Б. А. Кржевского.

Еще

Б. А. Кржевский, перевод, испанский язык, «Дон Кихот», статья, обзор, оценки, Н. Я. Берковский, А. В. Фёдоров, Н. Б. Смирнова, К. С. Корконосенко

Короткий адрес: https://sciup.org/147230294

IDR: 147230294

Текст научной статьи Переводы Б. А. Кржевского: литературоведческие и переводоведческие оценки

Борис Аполлонович Кржевский (1887‒1954) – русский, советский литературовед, специалист в области истории испанской и французской литератур, переводчик с испанского и французского языков. Самые значительные из его переводческих работ: роман Р. Переса де Айалы «Белярмин и Аполонио» (1925; в соавторстве с В. В. Рахмановым), «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1929‒1932; в соавторстве с А. А. Смирновым и др.) и «Назидательные новеллы» (1935; стихи в переводе М. Л. Лозинского) М. де Сервантеса, роман А. Прево «Манон Леско» (1951), роман А. Жида «Пасторальная симфония» (1935).

Первые шаги в развитии художественного перевода в Советской России были непосредственным образом связаны с деятельностью из-

дательства «Всемирная литература», основанного Горьким в 1919 году. Как комментирует Т. А. Кукушкина (в списке литературы это -Кукушкина?), вокруг издательства в годы «пореволюционной разрухи и гражданской войны сплотился весь художественный мир Петрограда. Поддерживаемое Наркомпросом, издательство планировало дать новому массовому читателю свод знаний о мировой культуре, выпустив в свет книги всех времен и народов в новых, или заново отредактированных переводах» [Кукушкина]. В связи с колоссальными планами издательства в отношении иностранной литературы возник большой спрос на переводчиков. К. С. Корконосенко уточняет: «<…>сетования на недостаток хороших и даже “рядовых” переводчиков проходят красной нитью через научные и публицистические работы 1920-х годов, посвящённые этой теме <...> » [Корконосенко 2005: 221]. Так, К. И. Чуковский в статье «Переводы прозаические» констатирует: «У большинства переводчиков - чрезвычайно скудный словарь. Каждое иностранное слово для них имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. <...> Какое-то своеобразное малокровие мозга делает их текст худосочным» [Чуковский 1919: 14‒15]. Кроме дефицита квалифицированных переводчиков обнаружилось также отсутствие эффективных методик перевода художественной литературы и самой теории перевода. Как вспоминает А. В. Федоров, к началу 1920-х годов «в Советской России не существовало и самого понятия “теория перевода”» [Фёдоров 1983: 161]. В этих суровых обстоятельствах особенно мало было переводчиков с испанского языка. По мнению К. С. Корконосенко, «первым российским филологом, который посвятил специальную работу художественному переводу с испанского на русский язык, стал А. А. Смирнов, автор статьи “О переводах "Дон Кихота"” <...> Смирнов формулирует требования, которыми предлагает руководствоваться современному переводчику-испанисту <_> собранные воедино, мысли Смирнова представляют собой первый в России свод правил для перевода испанской литературы вообще и испанской классики в частности» [Корко-носенко].

Б. А. Кржевский, как и его коллега А. А. Смирнов, придерживался филологического подхода к переводу. М. Э. Маликова даёт следующий комментарий: «<…> этот тип перевода реализовывался в продукции издававших мировую классику издательств М. и С. Сабашниковых, потом “Academia”, после закрытия последнего в конце 1930-х гг. Гослитиздата (ведущие ленинградские мастера “филологического перевода” А. А. Смирнов, М. Л. Лозинский, Б. А. Кржевский, А. А. Франковский и др. были институционально связаны как с уни- верситетской наукой, так и с издательством “Academia”)». Неотъемлемой частью филологического перевода являются «фундаментальные предисловия и комментарии самих переводчиков и редакторов» [Маликова 2017]. М. В. Яценко называет этот аппарат «гипертекстом», который может включать в себя «оригинальный текст, варианты перевода, подстрочные комментарии и комментарии к общему содержанию и стилю текста. Адресат такого перевода получает подробную (а в ряде случаев - почти исчерпывающую) информацию о тексте, истории и принципах его создания» [Яценко 2019: 13]. С позиций филологического перевода - «’’индивидуальность переводчика” подчиняется автору “безусловно”». Соответственно, «задача переводчика - это задача понимания: вдуматься в язык писателя и выяснить себе его стиль <...> точнее передавать своеобразие синтаксиса иностранной прозы, который “так далек от синтаксиса прозы русской”, идеалу сохранения в переводе своеобразия иностранного синтаксиса и создания большей смысловой нагруженности каждого слова» [Маликова 2017].

Квалифицированные оценки переводческой деятельности Б. А. Кржевского появляются уже в 1930-годы. Так, например, ленинградские литературоведы Н. Я. Берковский (1901-1972) и В. Р. Гриб (1908-1940) прибегали к помощи Б. А. Кржевского при разработке испанских тем лекционных курсов и учебных пособий. Осенью 1939 года В. Р. Гриб пишет Н. Я. Берковскому: «В этом году ко мне отошли Лопе, Тирсо и Кальдерон. Уважаю их, но не был образован. Испанского не знаю, пришлось обращаться к немецким переводам и немецким монографиям <…> передайте мой искренний привет Б. Кржевскому и благодарность за его блестящую статью о Тирсо» (цит. по: [Дубшан 2018: 284]). Н. Я. Берковский отвечает: «Очень рад, что Вы одобрили моего Б. Кржевского, он человек стоящий, но неслыханно ленивый <…> Кржевский и со мной немножко почитал Гонгору, и я увидел, что это дело вполне одолимое» [там же: 289]. Через двадцать два года, во вступительной статье к сборнику статей Б. А. Кржевского, Н. Я. Берковский выскажется более официально, хотя и не менее выразительно: «<…> он хотел не только познавать вещи, но и создавать их. И нашёлся особый выход всему этому - художественный перевод. В этой области Борис Аполлонович завоевал себе место одного из лучших мастеров советского времени. Перевод под его рукой становился чем-то срединным между самостоятельным писательством и наукой, перевод у него превращается в прикладную филологию, науку о слове, приносящую свой практический, зримый плод. Борис Аполлонович был одним из тех, кто необыкновенно возвысил у нас требования к переводам в прозе» [Берковский 1961: 17]. Неоспоримыми достоинст- вами переводов Б. А. Кржевского, по мнению Н. Я. Берковского, являются тщательность, точнейшее понимание текста, «владение стилистическими ключами», «превосходные познания» не только во французском и испанском, но и в родном языке. Именно тонкое чувство родного языка, знание его во всех «исторических слоях» позволило Кржевскому перевести аббата Прево «с едва-едва заметным наклонением в строну русского литературного языка XVIII века» [там же: 19].

В своей статье Н. Я. Берковский параллельно с анализом литературоведческих и переводческих трудов Б. А. Кржевского стремится воссоздать живой образ обаятельного, наделённого многими талантами человека, его интересуют «чёрточки в образе», «коренные свойства его натуры», «артистичность», «художнические склонности» и т.д. Литературовед особенно акцентирует внимание на со-творческом начале переводов Б. А. Кржевского: «[он] был в равной степени русским учёным и русским писателем». Один из заключительных тезисов статьи: «Б. А. Кржевский, М. Л. Лозинский, Б. К. Лифшиц, названные здесь, – лучшее доказательство прав переводчика на звание писателя, прав, по недоразумению, оспариваемых» [там же]. Хочется заметить, что личное, творческое отношение переводчика к переводимому тексту, так акцентированное литературоведом Н. Я. Берковским, несколько расходится с представлениями о научности и точности «филологического перевода».

А. В. Фёдоров (1906‒1997) – один из основоположников советской теории художественного перевода, представитель лингвистического направления переводоведения, высоко ценил Кржевского как «переводчика классической школы». Для лингвистического подхода характерно углублённое изучение проблем языка и стиля художественного произведения. В своих трудах – монографиях и, прежде всего, в учебных пособиях, А. В. Фёдоров довольно часто разбирает варианты удачных переводческих решений Б. А. Кржевского. Так, например, обращаясь к проблемам перевода синтаксических конструкций, он комментирует сложные случаи из «Назидательных новелл» Сервантеса, показывает работу Б. А. Кржевского над воспроизведением единства предложения: «Сохраняя это единство (хотя, конечно, и прибегая к перестановке частей предложения), переводчик добивался воссоздания ритмико-синтаксического рисунка подлинника, его внутреннего движения» [Фёдоров 2002: 152]2. Позднее, в книге очерков «Искусство перевода и жизнь литературы» А. В. Фёдоров снова отметит «поучительную» особенность «переводческого метода Б. А. Кржевского – систематическое соблюдение единства предложения, каким бы сложным и пространным оно ни было» [Фёдоров 1983: 335]. Кроме того,

А. В. Фёдоров обращает внимание на глубокое понимание переводчиком исторической и культурной специфики переводимых произведений, будь то Испания рубежа XVI‒XVII веков, или Франция XVIII века, на совершенное владение им стилистическими средствами русского языка, что в итоге позволило «в памятнике прошлого увидеть живые черты, почувствовать дыхание подлинной жизни. <…> Благодаря такому знанию обстановки действия и богатству стилистических ресурсов “Новеллы” в переводе Кржевского засверкали всеми красками, а персонажи зажили кипучей и достоверной жизнью. Диапазон языковых возможностей оказался у переводчиков столь же широк, как в оригинале. Тут и разговорная непринуждённость, словечки и обороты обиходной речи, и высокий патетический слог с его порой условной цветистостью в духе XVII века, слова, выражения и целые фразы письменно-делового склада, и отдельные элементы, окрашенные явно архаически, – и всё это в непрерывном движении, в смене колоритов и оттенков, с постоянным столкновением низкого и высокого, прозаиче-ски-делового, бытового и поэтического» [там же: 333‒334].

В первое десятилетие ХХI века происходит своеобразный всплеск интереса к переводам Б. А. Кржевского с испанского, во многом это связано с юбилейными датами М. де Сервантеса: 2005, 2015 (400-летие создания первой и второй части романа «Дон Кихот», соответственно), 2013 (400-летие создания сб. «Назидательные новеллы»), 2017 (470-летие со дня рождения), 2016 (400 лет со дня смерти). Отдельным большим событием стал перекрестный год культур в России и Испании, прошедший с 2015 по начало 2016 годов и посвященный вопросам русского и испанского языков и литературе. В России были подготовлены новые издания произведений Сервантеса, в связи с чем возникла необходимость создания новых и редакция имеющихся переводов.

Современный испанист М. Б. Смирнова в статье «О переводе и научном комментировании “Назидательных новелл” М. де Сервантеса» (2017) представляет интересный опыт подготовки академического издания сборника в серии «Литературные памятники». Авторы проекта С. И. Пискунова и М. Б. Смирнова взяли за основу перевод, сделанный Б. А. Кржевским в 1935 году, они с большим пиететом отнеслись и к личности переводчика, и к его работе: «<…> речь идёт о фигуре масштабной, перекидывающей мост от русской культуры к советской, от европейской традиции к русской. <…> Он ещё достаточно близок к XIX веку <…>, его язык ценен как естественный носитель той архаичности текста, которую современному переводчику пришлось бы специально надумывать и вырабатывать» [Смирнова 2016: 22]. Вместе с тем, по мнению М. Б. Смирновой, наряду у с этими неоспоримыми достоинствами «почтенный возраст перевода оборачивается и некоторыми смысловыми потерями. За прошедшие десятилетия накопился большой опыт выявления обширного аллюзивно-цитатного и реальноисторического слоя новелл, играющего значительную роль в обновлении жанра» [там же]. М. Б. Смирнова неоднократно отмечает: «сверка текста и решение вопроса о том, какие исправления вносить в перевод, а какие оставить в области примечаний, в нашем случае - дело весьма деликатное <…>, мой первый принцип сверки <…> состоит в том, чтобы практически не вмешиваться в стиль переводчика, а лишь устранять ошибки - вполне понятные в силу отсутствия у Кржевского современной текстологической базы и, возможно, справочных ресурсов» [там же]. Произведя полную сверку текста перевода с оригиналом, проанализировав перевод, исследователь делает вывод о том, что тексте перевода присутствуют ошибки, которые можно квалифицировать как: «1) смысловые ошибки, связанные с отсутствием у переводчика современной текстологической и справочной базы; 2) стилистические погрешности, ведущие к разрушению сервантесовской образности (на уровне метафор, игры слов и т. д.) и 3) игнорирование интертекстуальных аллюзий (риторических, библейских, поэтических, философских), которыми насыщен текст новелл» [там же: 21]. Смысловые ошибки, по мнению М. Б. Смирновой, «по большей части являются следствием как раз того, что Б. А. Кржевский зачастую (порой сознательно, а порой неосознанно) выбирает путь нейтрального перевода, частично нивелирующего ассоциативную насыщенность сервантесовского языка» [там же: 25]. Реферируемая статья построена, главным образом, на примерах из новеллы «Цыганочка» (La Gitanilla). В завершение краткого перечня смысловых ошибок М. Б. Смирнова приводит «случай, стоящий на грани смысла и стиля. Он касается названия монеты, которая по-испански называется “doblon de dos caras”, а в русском переводе - “двухголовый” дублон. В то время на монете чеканились бюсты (а не головы) католических королей Изабеллы и Фердинанда, соответственно, на двух её сторонах (исп. “сага” обозначает и лицо, и аверс и реверс монеты). Таким образом, в переводе следовало бы использовать вариант “двуликий дублон”, что важно не только для точности, но и потому, что это название участвует в столь частой у Сервантеса игре слов “лик монеты - лицо прокурора”. В переводе эта игра слов утрачена» [там же: 24]. Стоит вспомнить, что и Н. Я. Берковский обращался к этому примеру, но использовал его, наоборот, в качестве иллюстрации глубокого знания переводчиком историкокультурного контекста: «В примечаниях своих к Сервантесу он охотно комментировал быт, отражённый в “Назидательных новеллах”, и ощущение того, что сказано в тексте, получалось как бы удвоенным. В комментариях к “Новеллам” не пропущены ни “двухголовые дублоны” – с головой Фердинанда и Изабеллы, – ни гандульский хлеб – лакомый хлеб из Гандула, предместья Севильи» [Берковский 1961: 16]. Цитируя статью Н. Я. Берковского, о «двухголовых дублонах» как о переводческой находке отзывается также А. В. Фёдоров. Однако ни Н. Я. Берковский, ни А. В. Фёдоров не являются специалистами в области испанского языка, поэтому уточнение М. Б. Смирновой видится очень тонким.

Работа М. Б. Смирновой убедительно показывает, что сверка и корректировка старого перевода с привлечением современных справочных и научных ресурсов, не только не умаляет его очевидных достоинств, но актуализирует, делает доступным для новых поколений читателей, удовлетворяет специфические исследовательские запросы.

Большое и детальное внимание переводческой деятельности Б. А. Кржевского уделяет К. С. Корконосенко3. Главным образом его интерес сосредоточен на истории перевода романа Сервантеса «Дон Кихот». Констатируя вслед за М. А. Толстой и А. М. Грачёвой4, что Кржевский и Смирнов являлись не только редакторами, но и сопере-водчиками романа Сервантеса «Дон Кихот» (1929‒1932), исследователь признаёт, что «вопрос о конкретном распределении переводчиков по главам в первом (1929) и особенно во втором (1932) томе до сих пор прояснён не полностью и, по всей вероятности, никогда не получит окончательного разрешения. Однако некоторые выводы мы всё-таки можем сделать» [Корконосенко 2015: 123]. Изучение обнаруженной М. А. Толстой переписки сопереводчиков позволяет утверждать, «что за первую главу первой части отвечал все-таки Кржевский» [там же]. К. С. Корконосенко предлагает интересный опыт сопоставления двух переводов (Кржевский, 1929 – Любимов, 1951) первой и восьмой глав части первой «Дон Кихота» с текстом оригинала и между собой. Его цель – «изучить адекватность двух переводов на микроуровне, т. е. посмотреть, как передаются отдельные слова и фразы; ведь, в сущности, читательское представление о тексте в целом, интуитивное понимание того, насколько хорош перевод, формируется на основе неуловимых сцеплений этих малых элементов, на основе отдельных находок и неудач переводчика» [там же]. Один из первых выводов сопоставления: в переводе Кржевского присутствуют примеры «необязательной модернизации, стремление сделать текст Сервантеса настолько понятным читателю-современнику, что для читателя нынешнего некоторые обороты парадоксальным образом начинают звучать архаично: в них угадывается стиль 20-х годов XX века» [там же]. Испанские архаизмы им, в отличие от Н. Любимова передаются несколько «сглаженно», «стилистически нейтрально». В сложных случаях перевода фразеологических оборотов «Любимов чаще прибегает к замене одного фразеологизма другим (в отсутствии сходных фразеологизмов в двух языках); Кржевский же остается ближе к исходному тексту, порой в ущерб юмору Сервантеса. В приведенных выше отрывках ближе к испанскому тексту почти всегда оказывался Любимов. Однако есть и обратные примеры. <…> Иногда в двух русских версиях почти слово в слово совпадают целые периоды» [там же].

Выявленную тенденцию к «модернизации» в переводе Б. А. Кржев-ского исследователь объясняет актуальными переводческими установками, ориентацией на нового, «демократического», читателя. Несмотря на выявленные неточности и несоответствия в переводе, К. С. Корко-носенко полагает, что «издание “Дон Кихота” “под редакцией Б. Кржевского, А. Смирнова” явилось прецедентом нового для 1920-х годов подхода к художественному переводу с испанского языка, а принципы этого подхода были специально сформулированы в статье, предваряющей текст. Особенно следует подчеркнуть гибкость декларируемого переводческого канона, допустимость исключений и частных случаев - что дает представление о переводе как о процессе творческом и, вместе с тем, подчиненном определенным правилам?» [Кор-коносенко 2015: 126]. Именно поэтому, по мнению исследователя, перевод 1929‒1932 годов и сегодня остаётся «живым» и «конкурентоспособным»: «В наши дни существует два “живых” перевода, и перевод под редакцией Кржевского и Смирнова, несмотря на то что его не переиздавали почти полвека, сейчас на равных конкурирует с более поздним переводом Н. М. Любимова, появившимся в 1951 г.» [там же].

Значимым в оценке К. С. Корконосенко переводческой деятельности Б. А. Кржевского является анализ перевода (выполненного совместно с В. В. Рахмановым) романа Р. Переса де Айалы «Белярмин и Аполонио». В Испании роман вышел в 1921 году и уже через четыре года появился на русском языке. Известно, что М. Горький весьма одобрительно отнёсся к русскоязычной версии и даже рекомендовал роман М. Пришвину: «Хотите прочитать хорошую книгу? Возьмите Перес де Айала “Белярмин и Аполлонио”, издательство “Кубуч”, 25-й год» [Горький 2014: 345]. По мнению современного испаниста, по уровню сложности работа над переводом модернистского романа сопоставима с переводом «Дон Кихота» - «настолько богатую стилистическую палитру использует автор. Речи каждого из персонажей присущ особенный колорит, многие из них употребляют диалектизмы, просторечные обороты и профессиональную лексику» [Корконосенко 2005: 210]. Отметим, что Б. А. Кржевскому, специализировавшемуся, главным образом, на испанском языке эпохи барокко, в данном случае пришлось работать с самым современным произведением. По мнению К. С. Корконосенко, в работе над «Белярмином и Аполлонио» переводчики смогли передать стилевое разнообразие романа: сохранили «риторические периоды в авторском повествовании и в речи персонажей-рассказчиков (частный случай – это дружеский диалог-диспут, составляющий всю вторую главу), лиризм в описании пейзажей и душевных переживаний героев. <…> Сложнее обстоит дело с характерным для Переса де Айялы смешением стилей и контрастными переходами от одного стиля к другому. <…> Такие стилевые сдвиги переводчики обычно передают, но иногда пропускают» [там же: 215]. В завершении анализа перевода К. С. Корконосенко признает: «В целом язык Беляр-мина в русском переводе оставляет то же впечатление, что и в оригинале: передана его связность, его лексическое богатство» [там же].

В заключение нашего обзора литературоведческих и переводовед-ческих источников отметим: по мнению специалистов, переводы Б. А. Кржевского 1920‒1930-х годов до сих пор остаются актуальными и конкурентоспособными. Осуществляя сверку с оригиналом, редактируя переводы, современные испанисты отнюдь не сосредоточиваются на составлении перечня ошибок и неточностей – они вступают в профессиональный и интеллектуальный диалог с мастером. Как отмечают М. Б. Смирнова и К. С. Корконосенко, Б. А. Кржевский и его коллеги – переводчики-филологи – заложили основы советской школы художественного перевода и создали «европейский русский язык».

Список литературы Переводы Б. А. Кржевского: литературоведческие и переводоведческие оценки

  • Берковский Н. Я. Б. А. Кржевский // Б. А. Кржевский Статьи о зарубежной литературе. М.; Л.: Худож. лит., 1960. С. 3-20.
  • Дубшан Л. С. «Очень часто хочется с Вами перекинуться словом...» Н. Берковский - В. Гриб. Переписка // Вопросы литературы. 2018;(6):254-308.
  • Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924-1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www.pushkinskijdom. ru/Default.aspx?tabid=i0460 (дата обращения: 01.09.2019).
  • Корконосенко К. С. О коллективной работе над переводом «Дон Кихота» 1929-1932 гг. // Литературоведческий журнал. 2015. № 38. C. 122-142.
  • Корконосенко К. С. О школе ленинградских переводчиков с испанского языка // // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам (2011). URL: http://www.pushkinskijdom.ru/ Default.aspx?tabid=i0460 (дата обращения: 11.09.2019).
  • Корконосенко К. С. Теория и практика художественного перевода с испанского в 1920-е гг.: Становление канона // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы. СПб, 2006. С. 108-146.
  • Корконосенко К. С. Сложный случай перевода с испанского «Бе-лярмин и Аполонио» Р. Переса де Айалы // Русская литература. 2005. № 3. С. 209-215.
  • Маликова М. Э. К описанию «филологического перевода» в 1930-е гг.: А. А. Франковский - переводчик английского романа XVIII в. // Studia Litterarum. 2017. Т. 2, № 3. С. 10-45. DOI: 10.22455/2500-42472017-2-3-10-45 (дата обращения 01.09.2019).
  • «Писательство - трудное и ответственное дело»: Переписка М. Горького с М. Пришвиным / Вып. 12. / Вступ. статья, подгот. текста и примеч. Е.Н. Никитина // Горький. Неизвестные страницы истории (материалы и исследования). М.: ИМЛИ РАН, 2014. С. 338-425.
  • Смирнова М. Б. О переводе и научном комментировании «Назидательных новелл» М. де Сервантеса // Вестник литературного института им. А. М. Горького. 2016. №4. С.21-28.
  • Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
  • Фёдоров А. В. Б. А. Кржевский как переводчик классической прозы // А. В. Фёдоров Искусство перевода и жизнь литературы : очерки. Л. : Советский писатель, 1983. С.332-351.
  • Чуковский К. И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. Статьи К. И. Чуковского, Н. С. Гумилёва Издательство «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА» при Народном Комиссариате по Просвещению. Петербург 1919. С. 7-21.
  • Яценко М. В. Филологический перевод: проблемы и перспективы (из опыта перевода древнеанглийских переложений Библии «Исход» и «Даниил») // Studia Litterarum / 2019 том 4, №1. С. 10-27. http://studlit.ru/ images/2019-4-1/Yatsenko.pdf (дата обращения: 10.09.2019).
Еще
Статья научная