Периферийные онимы в художественном тексте (прагмонимы в романе О. Ермакова "Знак зверя")
Автор: Волкова Светлана Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы ономастики
Статья в выпуске: 7 (61), 2011 года.
Бесплатный доступ
На материале романа современного российского писателя О. Ермакова «Знак зверя» рассматривается один из значимых периферийных разрядов имен собственных - прагмонимы. Анализируются функции указанных онимов в художественном тексте, выявляется их роль в конкретном произведении военной тематики.
О.н. ермаков, роман "знак зверя", периферийные онимы, прагмонимы, функции онимов в художественном тексте
Короткий адрес: https://sciup.org/148164807
IDR: 148164807
Текст научной статьи Периферийные онимы в художественном тексте (прагмонимы в романе О. Ермакова "Знак зверя")
Все имена собственные (ИС) в художественном произведении тесно связаны и представляют собой систему, в которой любая единица значима. Изучая художественный текст, несомненно, необходимо рассматривать все типы онимов в их взаимодействии, т.е. комплексно анализировать ономастикон [8].
Одним из способов исследования любой системы ИС является полевый подход, с точки зрения которого выделяются ядро, околоядер-ное пространство и периферия. Ядром ономастического пространства являются антропонимы, околоядерными элементами – мифонимы, теонимы и зоонимы. Топонимы и космонимы имеют дисперсное ядерно-периферийное положение. Периферия включает гемеронимы – названия органов периодической печати, фа-леронимы – названия орденов, медалей, геор-тонимы – названия праздников, документо-нимы – названия разного рода документов, прагмонимы – названия объектов прагматической деятельности, эргонимы – названия деловых объединений людей и т.д. [17, с. 6].
Следует отметить, что в настоящее время исследуются в основном ядерные и около-ядерные онимы, периферийные ИС чаще всего остаются вне сферы интересов ученых, а если и рассматриваются, то в основном в качестве фона при комплексном исследова- нии ономастиконов отдельных произведений [10; 13; 4]. Анализируются они, как правило, не с лингвистических позиций, а с историкокультурологических, страноведческих.
Однако некоторые исследователи, в частности представители Волгоградской ономастической школы (И.В. Крюкова, В.В. Барда-кова и др.), уделяют большое внимание изучению периферии художественного текста [11; 2]. Так, И.В. Крюкова считает, что «периферийные онимы согласно замыслу авторов являются важными, частотными и функционально нагруженными элементами художественного текста», и выделяет следующие периферийные онимы: названия предприятий (эрго-нимы), средств массовой информации (геме-ронимы), праздников и мероприятий (георто-нимы), товаров (прагмонимы), транспортных средств (порейонимы), наград, орденов, премий (фалеронимы), названий художественных произведений (идеонимы). По словам исследователя, это «практически вся “закавыченная” часть ономастического пространства» [11, с. 96–97]. Мы присоединяемся к данному мнению и считаем, что именно «периферический» сегмент ономастического пространства требует более серьезного изучения. В настоящей статье мы предлагаем анализ одного из видов периферийной проприальной лексики (прагмонимов) на материале романа О. Ермакова «Знак зверя» (1992 г.) – одного из первых в русской литературе произведений об афганской войне. Вернувшись в 1983 г. из Афганистана в родной Смоленск, Олег Ермаков начал писать о том, что увидел и прочувствовал за два года службы в далекой стране. В 1989 г. в журнале «Знамя» появились его «Афганские рассказы», в 1992 г. там же был опубликован роман «Знак зверя». Все, о чем писал начинающий автор, было правдиво и реально; так мог писать только очевидец. Г. Бакланов утверждал, что «Знак зверя» – «это – лучшее, самое глубокое, что о ней (афганской войне. – С.В. ) написано» [1, с. 55].
Показать реалии военной жизни помогают автору в том числе и периферийные они-мы. В частности, в произведении о войне востребованы названия различных видов техники: транспортных средств и оружия. Ко-
нечно, часто эти ИС лишь создают фон для реалистичного изображения войны, однако нередко они являются важными, функционально значимыми компонентами текста. При этом периферийные онимы выполняют информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую функции [7, с. 37].
В романе О. Ермакова «Знак зверя» употребляется 7 названий различных видов техники (транспортных средств и оружия): «Боинг» , «Ту-154» , «Ми-6» / «Ми-8» ; «Тойота» , поезд «Ташкент – Москва» ; «Град» , пистолет Макарова . Большинство из них можно считать – в широком смысле – словесным товарным знаком, под которым понимается словесное обозначение марки товара, в равной степени относящееся к каждому экземпляру в данной серии и ко всей серии в целом [12, с. 127]. Иначе говоря, товарные знаки – это слова, обозначающие предметы, которые поступают к потребителю [14, с. 194]. В науке нет единого мнения по поводу принадлежности словесных товарных знаков к именам нарицательным или собственным, поскольку в них в равной мере сочетаются лексические свойства, присущие и тем, и другим [15; 3; 16]. В ряде аспектов словесным товарным знакам аналогичны фирменные названия . Словесные товарные знаки нередко называют товарными марками . Выделяя такие ИС в отдельную группу ономастики, З.П. Комолова предлагает обозначать их термином прагмоним (от греч. pragma «вещь, товар») [9]. В таком же значении использует этот термин и И.В. Крюкова [11, с. 97].
В настоящее время словесные товарные знаки (прагмонимы) чаще всего рассматривают как лексическую группу, занимающую промежуточное положение между именами собственными и нарицательными и составляющую крайнюю зону периферии ономастического пространства [6, с. 15]. Однако мы считаем, что подобную лексику условно можно отнести к разряду ИС. В пользу этого говорит устоявшаяся традиция писать их с прописной буквы и в кавычках. Возможно, еще одним доводом является существование традиционных способов номинации подобного типа продукции. Например, в названиях самолетов обычно отражается имя конструктора, в названиях автомобилей – фиксируются наименования выпускающих их фирм и т.д. [14, с. 194].
Проиллюстрируем наши положения анализом прагмонимов из романа О.Н. Ермакова «Знак зверя»: Рядом, за колючей проволокой, был аэродром <…> то и дело с аэродро- ма взлетали вертолеты и пятнистые зеленопесочные истребители; иногда на взлетную полосу выруливали «Боинги», а под вечер в небо поднялся бело-голубой «Ту-154» [5, с. 370]. В официальном серийном названии самолета «Боинг» закреплено наименование выпускающей его фирмы. Сама компания получила название по имени своего основателя – У. Боинга*. Ту-154 – именование самого массового советского пассажирского самолета на маршрутах средней дальности, разработанного в 1960-х гг. в СССР в конструкторском бюро Туполева. Самолет назван по имени выдающегося советского конструктора авиационной техники А.Н. Туполева, который организовал и возглавил это конструкторское бюро в 1922 г. [21]. Название самолета представляет собой инициальную аббревиатуру, сочетающуюся с номером.
В приведенной выше цитате из романа, где встречаются онимы «Боинг» и « Ту-154», описывается кабульский аэродром. Благодаря онимам читатель узнает, что, кроме советских « Ту-154» , аэродром обслуживал и самолеты некоторых иностранных авиакомпаний; сам Ермаков рассказал нам в письме, что это были индийские и пакистанские авиакомпании**. Кстати, при употреблении названия советского самолета автор указывает на одну деталь – бело-голубой цвет « Ту-154». Затем писатель дважды, не называя самолета, а указывая лишь на его цвет, дает возможность понять, о каком летательном аппарате идет речь: А к бело-голубому самолету причаливает трап. <…> И от самолета отъезжает трап, бело-голубое судно отправляется в путь и, густо гудя, поднимается со дна, стремительно всплывает [5, с. 379–380].
В романе упоминаются названия советских вертолетов Ми-6 и Ми-8, которые также представляют собой инициальную аббревиатуру, сочетающуюся с номером. В данных прагмонимах отражено имя авиаконструктора М.Л. Миля, который руководил коллективом конструкторского бюро по вертолетострое-нию, где и были созданы эти вертолеты в конце 1950-х – начале 1960-х гг. [5]. Контекстное использование этих данных помогает автору передать детали и реалии военной жизни: У дем- белей уже все было готово <…> а в небе все не появлялись тяжелые и громоздкие Ми-6, груженные новобранцами [5, с. 337]. «Ми-6» – это, на самом деле, тяжелый военный транспортный вертолет. Еще пример: Под вечер прилетели два Ми-8, один приземлился и принял на борт раненых с перебинтованными головами, руками и ногами, вертолет поднялся, и обе стрекочущие машины потянули на запад [5, с. 157]. Ми-8 – это многоцелевой вертолет, надежный, неприхотливый и удобный в эксплуатации; в Афганистане он действительно часто использовался в санитарных целях (для перевозки раненых).
В названии автомобиля «Тойота», использованного в романе, зафиксировано именование выпускающей фирмы : Появилась первая встречная машина. Это была бело-желтая «Тойота» , набитая людьми в чалмах [5, с. 141]. Контекстное окружение онима акцентирует внимание на том, что автомобиль принадлежал не советским военнослужащим, а местным жителям.
Крупнейшая японская автомобилестроительная корпорация “Toyota Motor Corporation” была основана в качестве самостоятельной компании в 1937 г. Несмотря на то, что фамилия основателей компании звучит как Тоёда , для упрощения произношения и в качестве символа отделения деловой деятельности от семейной жизни компании было решено дать имя « Тоёта ». В Японии название « Тоёта » считается более удачным, чем « Тоёда », т.к. слово « Тоёта », написанное катаканой (японской азбукой), состоит из 8 черт, а 8 воспринимается как число, приносящее удачу [22].
Как видим, все названные ИС передают информацию, значимую для раскрытия военного плана романа: показывают, какая военная техника использовалась на афганской войне, как были вооружены воевавшие стороны и т.д. Таким образом, реализуется информационностилистическая функция онимов.
Для номинации поездов используются географические названия, символизирующие путь следования [14, с. 193]. Так, в «Знаке зверя» встречается название поезда «Ташкент– Москва». Безусловно, этот оним нельзя считать прагмонимом; мы относим его к данной группе условно, т.к. это транспортное средство. Наименование поезда «Ташкент–Мо-сква» контекстуально значимо, потому что его употребление в романе связано с дедовщиной: автор описывает традиционную в армии забаву старослужащих, когда новобранцев застав- ляют «чухать и качать койку». Поезд с именно таким путем следования был особенно важен для солдат, служивших в Афганистане. Когда срок службы заканчивался, демобилизованные обычно летели из Кабула до Ташкента на самолете, а оттуда до Москвы ехали поездом. Таким образом, название поезда «Ташкент– Москва» символизировало для солдат (особенно старослужащих) приближение к Родине, возвращение домой. Не случайно предложения, в которых оно используется, наполнены семантикой движения к центру России: Итак, поезд «Ташкент – Москва» отправляется. <…> Поезд «Ташкент – Москва» отправляется! <…> Поезд «Ташкент – Москва» прибывает в Оренбург. <…> Поезд «Ташкент – Москва» прибывает в Оренбург к первой высокой платформе [5, с. 29]. «Деды» заставляют молодых солдат имитировать движение поезда и повторять фразы именно с этим названием. Итак, эпизодическое ИС оказывается в романе далеко не случайным. С одной стороны, оним передает пространственную информацию (информационно-стилистическая функция), с другой – через контекст автор дает оценку дедовщины, формирует отношение читателя к неуставным отношениям в армии (эмоционально-стилистическая функция онимов).
Употребленный Ермаковым оним «Град», называющий реактивную систему залпового огня, в контекстном окружении также реализует обе разновидности стилистической функции ИС в художественном тексте (информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую): Реактивщики заряжали «Грады» ; на одну установку приходилось что-то слишком много ракет, около сорока. Если каждая машина выпустит по сорок ракет… этого хватит, чтобы развеять по ветру целый город [5, с. 167]. Комментируя объект, названный данным онимом, автор сначала вводит краткую, но важную информацию об этом орудии, а затем описанием возможных последствий его употребления «вызывает у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому» [7, с. 37].
В «Знаке зверя» употребляется прагмо-ним пистолет Макарова: «Проверим пистолеты». Они (ст. лейтенант Александров и сапер Шурыгин. – С.В.) обменялись пистолетами Макарова, осмотрели их, вынули обоймы с одним патроном, нажали на спусковые крючки, вернули обоймы на место [5, с. 222]. Пистолет Макарова (неофициальные назва- ния: Макаров, Макар, Макарон, Макарыч) – это название самозарядного пистолета, разработанного советским конструктором Н.Ф. Макаровым в 1948 г. [14]. Для образования словесного товарного знака, как это часто бывает, служат различные классы онимов, в данном случае – антропоним (имя-эпоним) Макаров. Эпоним – имя человека, чем-либо знаменитого; имя, которое послужило для образования любого другого онима [12, с. 150]. С его помощью достигается конкретизация и уточнение более общего понятия, выраженного в нашем случае номенклатурным словом пистолет. Обратим внимание на одну деталь. Пистолет Макарова с 1951 г. до настоящего времени служит личным оружием в советских и постсоветских вооруженных силах и милиции, именно поэтому Ермаков использует этот оним при описании дуэли двух советских офицеров. Как видим, прагмоним выполняет в романе информационно-стилистическую функцию: указывает на то, что офицеры советской армии были вооружены пистолетами Макарова, и это было типично.
Итак, проведенный анализ показал, что периферийные онимы действительно значимы в художественном тексте. Во-первых, они помогают автору реалистично и достоверно изобразить военную среду; во-вторых, являются фоном, на котором подлинно представлены военные афганские будни; в-третьих, с их помощью О. Ермаков выражает свое отношение и формирует отношение читателя к описываемым в романе событиям; в-четвертых, эпизодически употребленный периферийный оним зачастую оказывается в романе далеко не случайным: частично раскрывает идейный замысел автора (например, отражение дедовщины), характеризует героев (дуэль двух советских офицеров); в-пятых, периферийные они-мы выполняют в основном информационностилистическую функцию, но некоторые из них (название поезда «Ташкент – Москва», название реактивной установки «Град» ) реализуют и эмоционально-стилистическую функцию.