Письменный иноязычный научный дискурс у студентов-логопедов

Автор: Алмазова А.А., Андерсен И.В.

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Академическое письмо

Статья в выпуске: 2 (119), 2025 года.

Бесплатный доступ

Введение. В условиях трансформации отечественной системы высшего образования особую актуальность приобретает задача осмысления целей и содержания подготовки специалистов, способных эффективно взаимодействовать в международной профессиональной среде. Недостаточная изученность возможностей применения современного тезаурусного и корпусного подходов в обучении научному дискурсу в контексте сложных междисциплинарных областей ограничивает потенциал совершенствования учебного процесса и повышения профессиональной компетентности будущих логопедов. Цель исследования – концептуализировать и проверить новую педагогическую модель формирования иноязычной научной дискурсивной компетенции среди студентов­логопедов через интеграцию тезаурусного и корпусного подходов, обеспечивающую ликвидацию терминологической асимметрии. Материалы и методы. Респондентами выступили 252 студента магистратуры из пяти российских вузов. Уровень сформированности иноязычной научной дискурсивной компетенции в письменной форме оценивался знанием профессиональной терминологии, когнитивными и коммуникативными умениями представления научной информации на английском языке в соответствии с жанровыми конвенциями. Сбор данных осуществлялся путем анкетирования участников, выполнения ими письменной работы (составление развернутой аннотации магистерской диссертации) и отраслевого перевода. Данные интерпретировались с использованием качественных и количественных методов анализа (контент­анализ, математический, корреляционный и регрессионный анализ). Результаты исследования. Студенты оценивают свой уровень владения английским языком как невысокий. Большинством респондентов продемонстрирован низкий уровень иноязычной научной дискурсивной компетенции в письменной форме на уровне когнитивных и коммуникативных умений. Участники испытывают трудности при переводе специальных терминов и научных текстов, что проявилось в высокой вариативности переводов и частом использовании транслитерации вместо поиска точных эквивалентов на английском языке. Выявлена недостаточная осведомленность участников о системе международной терминологии. Анализ полученных результатов показал сильную положительную корреляцию между сформированностью когнитивных и коммуникативных умений в структуре П-­ИНДК. Обсуждение и заключение. Результаты исследования свидетельствуют о недостаточной готовности студентов­-логопедов к решению профессиональных задач в современном межкультурном и научном контексте, открывают перспективу для пересмотра существующей парадигмы иноязычной подготовки. Практическая значимость статьи заключается в совершенствовании профессиональной иноязычной подготовки студентов­-логопедов, направленной на развитие навыков научного дискурса, освоение международной терминологии и преодоление терминологической асимметрии между русскоязычной и англоязычной логопедией.

Еще

Научный дискурс, логопедия, английский язык для специальных целей, иноязычная компетенция, профессиональный тезаурус

Короткий адрес: https://sciup.org/147250870

IDR: 147250870   |   DOI: 10.15507/1991-9468.029.202502.300-315

Статья научная