Подготовка гидов-переводчиков средствами интерактивного обучения
Автор: Агуреева Алина Викторовна
Рубрика: Социальные науки
Статья в выпуске: 2 (59) т.20, 2018 года.
Бесплатный доступ
Предмет статьи: средства формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков как компонент процесса профессиональной подготовки. Объект статьи: процесс профессиональной подготовки гидов-переводчиков в вузе. Цель работы: изучить средства профессиональной подготовки гидов-переводчиков, выявить те из них, которые способствуют формированию операциональной компетентности. Методология работы: теоретический анализ педагогической, психологической, методической литературы; контент-анализ учебных программ и концепций подготовки специалистов. Результаты работы: в качестве рекомендуемых средств предлагаются методы интерактивного обучения. Дается описание рекомендуемой рабочей программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке», разработанной с целью формирования профессионально-значимых компетенций гидов-переводчиков. Область применения результатов: разработанное методическое сопровождение может применяться на факультетах, обеспечивающих подготовку переводчиков, гидов-экскурсоводов и гидов-переводчиков. Результаты работы подготовлены к внедрению в практику подготовки гидов-переводчиков на кафедре иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева (Самарского университета) и могут применяться в других высших учебных заведениях, реализующих программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Вывод. Изучение специфики профессиональной деятельности гидов-переводчиков показало, что необходимым условием их успешной профессиональной подготовки является сочетание формирования компетенций с овладением стратегиями, необходимыми гидам-переводчикам при осуществлении их профессиональной деятельности, что становится возможным при формировании операциональной компетентности гидов-переводчиков. Научным обоснованием для определения методов инетрактивного обучения в качестве оптимальных средств профессиональной подготовки с целью формирования операциональной компетентности обусловлено соотнесеним функций интерактивного обучения с функциями профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Гид-переводчик, операциональная компетентность, дополнительное профессиональное образование, профессиональная подготовка, интерактивное обучение
Короткий адрес: https://sciup.org/148312781
IDR: 148312781
Текст научной статьи Подготовка гидов-переводчиков средствами интерактивного обучения
Современные условия общественной, политической и экономической действительности характеризуются активным ростом актов межкультурного взаимодействия. Интеграция образовательного пространства России, Европы, а также стран АТР определяет необходимость сближения и гармонизации диалога культур. Возникает необходимость в гидах-переводчиках, готовых и способных устанавливать и поддерживать взаимопонимание между сторонами межкультурной коммуникации. Необходимость изучения закономерностей профессиональной подготовки гидов-переводчиков определяет выявление средств, повышающих ее результативность.
Согласно принятому к использованию на сегодняшний день компетентностному подходу, целью обучения является формирование компетентности студента. Рассмотрение теоретических и практических аспектов профессиональной подготовки гидов-переводчиков, позволяет сделать вывод о недостаточном представлены средств формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков, позволяющие сформировать профессионально значимые компетенции, владение которыми обусловлено применением определенных стратегий.
Изучение специфики профессиональной деятельности гида-переводчика, выражающейся в сопровождении взаимодействия туристов с объектами окружающей действительности, позволяет сформулировать представление операциональной компетентности [1; 2]. Операциональная компетентность, выступающая в качестве результативной характеристики гидов-переводчиков, интегрирует следующие компетенции: профессионально-деятельностная (связанная с реализа- цией профессиональных обязанностей), профессионально-личностная (представляющаяся необходимыми характеристиками личности гидов-переводчиков), кросс-культурная (проявляющаяся в понимании не родной для гидов-переводчиков культуры), общекультурная (выражаемая в стремлении к самообразованию и саморазвитию), коммуникативная (определяющая сопровождение межкультурной коммуникации) и языковая (позволяющая гиду-переводчику оперировать лексикой во время экскурсии).
Полагаем, что интерактивное обучение (от англ. interaction — взаимодействие, воздействие друг на друга) будет способствовать формированию операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как предполагает сообучение, обучение в условиях взаимодействия и сотрудничества [3]. Обратимся к понятию «интерактивное обучение», под которым понимается [4]: обучение, основу которого составляет психология человеческих взаимоотношений; обучение, формирующее новый опыт теоретического осмысления через применение знания; обучение, при котором приобретение знания осуществляется через диалог, полилог; обучение, реализуемое через воздействие учебным окружением на учащегося с целью предоставления ему реальной области практического опыта. Нами интерактивное обучение понимается как средство профессиональной подготовки, способствующее усвоению и закреплению полученных знаний, обусловливающих необходимый уровень подготовки гидов-переводчиков и овладение стратегиями, требуемыми для осуществления их профессиональной деятельности.
Целесообразность использования методов интерактивного обучения определим, обратившись к его функциям: учебно-познавательную (связанную непосредственно с изучаемым предметом); коммуникационно-развивающую (связанную с общим, эмоционально-интеллектуальным фоном процесса познания); социально-ориентационную (связанную с общим гармоничным развитием студента) [5–7]. Выделим функции деятельности гида-переводчика согласно компонентам его профессиональной деятельности: информационно-аналитическая (выражающая проектирование текста экскурсии и образа переводимого текста); посредническая (определяющая языковое посредничество в виде перекодировании информации и конструирования нового текста на языке перевода); организаторская (выражающаяся в организации хода экскрусии); межличностно- коммуникативная (способствующая ведению экскурсионного общения); рефлексивная функция (проявляющаяся в необходимом анализе при осуществлении контроля экскурсионной группы). Таким образом, соотнесем функции интерактивного обучения с функциями деятельности гида-переводчика.
Формирование операциональной компетентности гидов-переводчиков предполагается посредством освоения спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» в рамках обучения студентов в системе дополнительного образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной квалификации». Содержание программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» дает представления о Самарском регионе; развивает навыки профессионального перевода с целью посредничества в межкультурном общении; развивает навыки аннотирования и реферирования различных краеведческих источников с целью составления экскурсионных текстов; формирует навыки теоретической и практической работы с оригинальной страноведческой литературой. Подготовка гидов-переводчиков с помощью спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» предусматривает применение методов интерактивного обучения при изучении требуемых рабочей программой разделов: игровой метод, метод дискуссии, метод «мозгового штурма», метод проектов, кейс метод, исследовательский методы. Основными принципами подобного вида работы являются: взаимозависимость членов группы; личная ответственность каждого члена группы за собственные успехи и успехи своих товарищей; совместная учебнопознавательная, творческая и прочая деятельность учащихся в группе; социализация деятельности учащихся в группах; общая оценка работы группы, складывающаяся из оценки формы общения учащихся в группе наряду с академическими результатами работы [8].
Применение метода дискуссий обуславливает подготовку студентов к ведению коммуникации на родном и иностранном языках (коммуникативный, организаторский, конструктивный, проектировочный, гностический компоненты деятельности гида-переводчика). В ходе организованной дискуссии (среди студентов преподавателем определяются ведущий и участники) происходит обсуждение следующих вопросов: «в чем заключается деятельность гида-переводчика?», «чем отличается деятельность гида-переводчика от деятельности гида-экскурсовода / переводчика?», «существуют ли механизмы алгоритмизации деятельности гидов-переводчика?» (Модуль 1. Раздел 1. «Деятельность гида-переводчика»). Выявляются основные требования к речи гида-переводчика, особенности проведения экскурсий в музее / в движущемся транспорте / на природе / в городе (Модуль 2. Раздел 2. «Основные требования к экскурсионному тексту»; Модуль 3. Раздел 2. «Особенности проведения экскурсии в музее»; Модуль 4. Раздел 1. «Особенности проведения экскурсии в движущемсятранспорте»; Модуль 4. Раздел 3. «Особенности проведения пешеходной экскурсии на природе / в городе»). Определяются возможные затруднения в ходе экскурсионного общения и взаимодействия с другими работниками индустрии (Модуль 5. Раздел 1. «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами»; Модуль 5. Раздел 2. «Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии»). Приведенные упражнения позволяют сформировать у студентов знание специальной лексики и умение оперировать ею во время проведения экскурсии (языковая компетенция); умение ясно, точно, грамотно излагать свои мысли в устной и письменной речи, понимать смысл поставленной задачи, выстраивать аргументацию, приводить аргументы и контраргументы (коммуникативная компетенция). Формируется готовность и способность к саморазвитию и самообразованию на основе мотивации к обучению и познанию, умение анализировать (общекультурная компетенция); критичность мышления, владение первичными навыками анализа и оценки собственной деятельности и деятельности окружающих, ответственного отношения к обучению, к самостоятельной, творческой и ответственной деятельности (профессионально-личностная компетенция); понимание особенностей развития современного мира (кросс-культурная компетенция). В результате, студенты овладевают методикой ведения экскурсий; навыками ведения устного и письменного перевода; умение развивать новые виды экскурсионных продуктов на основе использования местных туристских ресурсов (профессиональнодеятельностная компетенция). Необходимо отметить, что преподавателем заранее назначается тема дискуссии, после чего студенты осуществляют самостоятельную подготовку к занятию.
Исследовательские методы реализуются через решение следующих задач: разработка собственной классификации требований к экскурсионному тексту (Модуль 2. Раздел 1. «Основные требования к экскурсионному тексту»); составление портфеля экскурсовода, исходя из отбора возможных для Самарского региона видов экскурсий (Модуль 3. Раздел 1. «Виды экскурсий»); отбор объектов показа и рассказа для самостоятельно выбранной экскурсии в одном из музеев Самарского региона (Модуль 3. Раздел 3. «Подготовка и проведение экскурсии в музее»). Студентам необходимо произвести самостоятельный отбор объектов показа и рассказа для собственной экскурсии по одному из транспортных маршрутов Самарского региона (Модуль 4. Раздел 2. «Подготовка и проведение экскурсии в движущемся транспорте»), по одному из пешеходных маршрутов Самарского региона (Модуль 4. Раздел 4. «Подготовка и проведение пешеходной экскурсии на природе / в городе»); подготовить собственный экскурсионный текст (Модуль 5. Раздел 3. «Проект-разработка и проведение собственной экскурсии»). Отметим, что выполнения задач, связанных с подготовкой к проведению экскурсий осуществляется в группах, что позволяет студентам уже на этапе эвристического поиска оказаться в условиях взаимодействия. Освоение указанных разделов способствуют формированию профессионально-деятельностной и общекультурной компетенций, а также навыков: познавательной, учебно-исследовательской и проектной деятельности, разрешения проблем, готовности и способности к самостоятельному поиску методов решения практических задач и применению различных методов познания; умению ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников; владению логическими действиями определения понятий, обобщения, установления аналогий, классификации на основе самостоятельного выбора оснований и критериев; умению устанавливать причинно-следственные связи, строить рассуждение, умозаключение и делать аргументированные выводы; что соответствует проектировочному компоненту профессиональной деятельности гида-переводчика.
Применение метода мозгового штурма при изучении Раздела 2. (Модуль 1) «Личность гида-переводчика, его роль и ответственность»; Раздела 1. (Модуль 5). «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами» обеспечивает формирование профессионально-личностной компетенции, а также формирование коммуникативной компетенции.
Игровой метод реализуется через ролевую игру (распределяются роли гида-переводчика и туристов) с целью воспроизведения реальной экскурсии и применяется в следующих разделах:
Модуль 3. Раздел 3. «Подготовка и проведение экскурсии в музее»; Модуль 4. Раздел 2. «Подготовка и проведение экскурсии в движущемся Транспорте»; Модуль 4. Раздел 4.«Подготовка и проведение пешеходной экскурсии на природе/в городе»; Модуль 5. Раздел 2. «Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии». Использование игрового метода позволяет подготовить студентов к конструктивной, коммуникативной, организаторской и гностической деятельности путем формирования коммуникативной, языковой, кросс-культурной и профессионально-личностной компетенции.
Кейс-метод реализован через Раздел 1. (Модуль 5) «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами»; метод проектов – через Раздел 2. (Модуль 5)«Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии». Студентам предлагается определенная практическая ситуация, представляющая набор ошибочных действий гида-переводчика. Задача студентов заключается в том, чтобы разработать программу действий, приводящих к разрешению сложившихся затруднений. Применение кейс-метода направлено на формирование коммуникативной и профессио- нально-личностной компетенций (коммуникативный, организаторский и гностический компоненты профессиональной деятельности гида-переводчика). Метод проектов (Модуль 5. Раздел 3. «Проект-разработка и проведение собственной экскурсии») применяется для комплексной проверки знаний, умений и навыков, полученных студентами в ходе освоения программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» и представляет собой проведение собственно разработанной экскурсии по одному из изученных видов экскурсий в Самарском регионе.
Таким образом, профессиональная подготовка гидов-переводчиков с целью формирования операциональной компетентности в рамках спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» осуществляется при использовании следующих методов интерактивного обучения: игровой метод, метод дискуссии, метод «мозгового штурма», метод проектов, кейс метод, исследовательский методы. При этом становится возможным формирование профессиональнозначимых компетенций гида-переводчика и освоение его профессиональных функций (таб. 1).
Таб. 1 Формирование операциональной компетентности гидов-переводчиков (The formation of the operational competence of guides-interpreters)
Методы ИО |
Функции методов интерактивного обучения |
Формируемые компетенции гида-переводчика |
Функции деятельности гида-переводчика |
Метод проектов |
V Развитие творческой инициативы V Стимулирование познавательной активности
|
V Общекультурная V Профессионально деятельностная V Коммуникативная V Кросс-культурная |
V Информационноаналитическая V Межличностно -коммуникативная V Организаторская |
Исследовательские методы |
V Развитие аналитического мышления V Развития навыков ведения ис следовательского поиска |
V Языковая V Кросс-культурная V Общекультурная |
V Информационноаналитическая |
Кейс-метод |
V Развитие аналитического мышления V Отработка навыков практического решения поставленных задач |
V Профессионально деятельностная V Коммуникативная V Языковая |
V Посредническая V Межличностно - коммуникативная |
Метод дискуссий |
V Вовлечение в анализ проблемной ситуации V Развитие умения выражать свою точку зрения |
V Общекультурная V Коммуникативная |
V Межличностно- коммунактивная |
Продолжение Таб.1
Метод мозгового штурма |
V Стимулирование познавательной активности
ления |
V Общекультурная V Профессионально личностная V Коммуникативная |
V Межличностно- коммунактивная |
Игровой метод |
Развитие интереса к познанию основ профессиональной деятельности |
Профессиональнодеятельностная |
V Организаторская |
Методы интерактивного обучения фактически направлены на решение задач с неполной информацией и лишены методических указаний по восполнению отсутствующих или скрытых данных. В качестве рекомендаций преподавателю по применению методов интерактивного обучения необходимо: сочетание различных методов интерактивного обучения; сочетание интерактивного обучения с подачей академического материала; концентрация внимания на качестве достижения цели, нежели на методе ее достижения; стимулирование мотивации студентов на самостоятельный творческий поиск с целью решения поставленной проблемами [9].
Работа гида-переводчика обусловлена частыми и длительными командировками по стране и за границу, разнообразными и быстро меняющи- мися требованиями и задачами. Динамичность работы гидов-переводчиков обуславливает необходимость оперативно принимать решения в сложных ситуациях. Владение операциональной компетентностью позволяет гиду-переводчику использовать определенные заранее операции и стратегии с целью ликвидирования возможных ошибок в работе. Интерактивные средства обучения гидов-переводчиков способствуют формированию операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как направлены на активный самостоятельный поиск путей разрешения задач, ориентированных на реальные профессиональные ситуации и отработку необходимых операций, составляющих их профессиональную деятельность.
-
1. Branislav , Tourist Guides in Contemporary Tourism, International conference on tourism and environment Sarajevo, March, 4–5, 2010;
-
2. The National Standard Guide for Community Interpreting Services, Language Industry Association, Healthcare Interpretation Network – HIN Toronto, Canada, 2007
-
3. Жолтикова Н.В. Обучение в сотрудничестве на уроках английского языка как средство формирования коммуникативной компетенции // Концепт. Киров, Изд-во «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании», 2014. №2. С.136–140.
-
4. Панина Т.С., Вавилова, Л.Н. Современные способы активизации обучения: учебное пособие. М., Изд-во «Академия», 2007. №6.С. 32–41
-
5. Двуличанская Н.Н. Интерактивные методы обучения как средство формирования ключевых компетенций // Наука и образование: научное издание МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2011. №04. С.13.
-
6. Летин А.И. Дидактические свойства и функции интерактивных методов обучения и воспитания в развитии по-ликультурных умений школьников при обучении иностранному языку // Rhema. Рема. М., Изд-во «Московский педагогический государственный университет», 2014. №3. С.108–114.
-
7. Коротаева Е.В. Обучающие технологии в познавательной деятельности школьников. М., Изд-во «Сентябрь», 2003. 103 с.
-
8. Шаповалов Р. Г., Рыбинская Т.А. Применение элементов интерактивного обучения в совершенствовании методов приобретения знаний студентами вуза // Научный альманах. Тамбов, Изд-во «Юком», 2015. №12-1(14). С. 653–656.
-
9. Лаврентьев С.Ю., Крылов Д.А. Современные методы обучения как средство активизации познавательной активности студентов вуза // Вестник Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, Изд-во «Марийский государственный университет», 2013. №12. С. 108–111; Смолянинова, О.Г. Инновационные технологии обучения студентов на основе метода CaseStudy // Сборник «Инновации в российском образовании», М., Изд-во «ВПО», 2000: http://ipps.sfu-kras.ru/sites/ipps.institute.sfukras.ru/files/publications/57.pdf
INTERACTIVE LEARNING FOR GUIDE-INTERPRETERS' TRAINING
Список литературы Подготовка гидов-переводчиков средствами интерактивного обучения
- Branislav Rabotić, Tourist Guides in Contemporary Tourism, International conference on tourism and environment Sarajevo, March, 4-5, 2010;
- The National Standard Guide for Community Interpreting Services, Language Industry Association, Healthcare Interpretation Network - HIN Toronto, Canada, 2007
- Жолтикова Н.В. Обучение в сотрудничестве на уроках английского языка как средство формирования коммуникативной компетенции // Концепт. Киров, Изд-во «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании», 2014. №2. С.136-140.
- Панина Т.С., Вавилова, Л.Н. Современные способы активизации обучения: учебное пособие. М., Изд-во «Академия», 2007. №6.С. 32-41
- Двуличанская Н.Н. Интерактивные методы обучения как средство формирования ключевых компетенций // Наука и образование: научное издание МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2011. №04. С.13.
- Летин А.И. Дидактические свойства и функции интерактивных методов обучения и воспитания в развитии поликультурных умений школьников при обучении иностранному языку // Rhema. Рема. М., Изд-во «Московский педагогический государственный университет», 2014. №3. С.108-114.
- Коротаева Е.В. Обучающие технологии в познавательной деятельности школьников. М., Изд-во «Сентябрь», 2003. 103 с.
- Шаповалов Р. Г., Рыбинская Т.А. Применение элементов интерактивного обучения в совершенствовании методов приобретения знаний студентами вуза // Научный альманах. Тамбов, Изд-во «Юком», 2015. №12-1(14). С. 653-656.
- Лаврентьев С.Ю., Крылов Д.А. Современные методы обучения как средство активизации познавательной активности студентов вуза // Вестник Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, Изд-во «Марийский государственный университет», 2013. №12. С. 108-111
- Смолянинова, О.Г. Инновационные технологии обучения студентов на основе метода CaseStudy // Сборник «Инновации в российском образовании», М., Изд-во «ВПО», 2000: http://ipps.sfu-kras.ru/sites/ipps.institute.sfukras.ru/files/publications/57.pdf