Подходы к изучению трансформации фразеологизмов в медиатекстах
Автор: Мослемиан Б.
Журнал: НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. СОВРЕМЕННОСТЬ/SCIENCES. EDUCATION. ТHE PRESENT.
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1, 2026 года.
Бесплатный доступ
Трансформация фразеологических единиц сегодня является одной из ключевых тенденций в медиальном и художественном дискурсе и отражает изменение способов языкового выражения оценки и экспрессии. При этом системные обзоры трансформационных приёмов на материале современных русскоязычных исследований немногочисленны. Цель работы - обобщить подходы к описанию фразеологических трансформаций в трудах отечественных лингвистов конца ХХ - начала ХХI вв. и выявить наиболее продуктивные из них. Исследование основано на сравнительно-сопоставительном и контент-анализе более 30 научных публикаций. Устанавливаются доминирующие семантические (лексическая замена, контаминация, переосмысление образа, буквализация, экспликация внутренней формы) и структурные (усечение, расширение состава, изменение порядка компонентов, образование новых конструкций) преобразования. Показано, что совокупность этих приёмов формирует устойчивый инвентарь средств языковой игры и прагматического воздействия и позволяет уточнить специфику функционирования фразеологизмов с компонентами «работа» и «труд» в современном медиальном и художественном дискурсе.
Устойчивые выражения, языковая игра, трансформационные приёмы, семантические изменения, структурные модификации, медиальный дискурс, художественный дискурс, окказиональность, экспрессивность, фразеология труда
Короткий адрес: https://sciup.org/14137731
IDR: 14137731 | УДК: 811.161.1 | DOI: 10.24412/2658-7335-2026-1-7
Approaches to studying the transformation of phraseological units in media texts
Today, the transformation of phraseological units is one of the key trends in media and literary discourse, reflecting changes in the linguistic expression of evaluation and expressivity. However, systematic reviews of transformational techniques based on modern Russian-language studies remain scarce. The purpose of this study is to summarize the approaches to describing phraseological transformations in the works of Russian linguists from the late 20th to the early 21st centuries and to identify the most productive among them. The research is based on a comparative and content analysis of over 30 academic publications. The study establishes the dominant semantic transformations (lexical substitution, contamination, reinterpretation of the image, literalization, and explication of the internal form) and structural transformations (truncation, expansion of composition, change in component order, and the formation of new constructions). It is shown that the totality of these techniques forms a stable inventory of tools for language play and pragmatic impact, allowing for a clearer definition of how phraseological units containing the components «work» (rabota) and «labor» (trud) function in modern media and literary discourse.
Текст научной статьи Подходы к изучению трансформации фразеологизмов в медиатекстах
Введение .
Фразеологизмы, как устойчивые образные словосочетания, представляют собой важный пласт национального языкового фонда и обладают высокой коммуникативной значимостью. Они выполняют не только номинативную, но и экспрессивно-оценочную, когнитивную и стилистическую функции. Именно поэтому фразеологические единицы часто становятся объектом языковой игры, трансформаций и креативных модификаций, особенно в публицистике и художественной прозе.
В последние десятилетия наблюдается заметный рост интереса к окказиональному использованию устойчивых выражений в СМИ и художественной прозе. Такие трансформации отражают не только развитие языкового сознания, но и социокультурные изменения, происходящие в обществе. Исследователи подчёркивают, что преобразование фразеологизмов способствует усилению экспрессии, актуализации смысла и реализации прагматических целей автора [29; 28; 30; 15; 20].
Современная лингвистика предлагает широкий спектр подходов к классификации трансформационных приёмов. В ряде исследований выделяются такие типы, как лексическая замена, структурная модификация, семантическое переосмысление, контаминация, эллипсис, дефра-зеологизация, графическая и орфографическая игра и др. Так, Е.В. Огольцева [23] рассматривает продуктивные способы трансформации компаративных фразеологизмов, К.С. Парфёнова [24] анализирует газетные заголовки Санкт-Петербурга, а Т.В. Романова [25] показывает, как фразеологические трансформации отражают толерантность/интолерантность в медиадискурсе.
В художественной прозе акцент смещается на индивидуально-авторские приёмы преобразования [3], окказиональное варьирование формы [30] и экспрессивную реализацию стереотипа [9]. В то же время исследователи медиатекста [32;33] подчёркивают особую роль газетных фразеологических модификаций как средства привлечения внимания и выражения авторской позиции.
Цель данной статьи – обобщить существующие подходы к изучению трансформаций фразеологических единиц и систематизировать наиболее частотные приёмы на материале современных научных публикаций.
Задачи исследования:
– рассмотреть основные типологии трансформаций, предложенные в научной литературе;
– выявить наиболее частотные трансформационные приёмы в художественных и медиатекстах;
– установить различия и сходства в использовании фразеологических трансформаций в зависимости от жанра медиатекста.
Методология исследования включает сравнительно-сопоставительный анализ научных источников, а также элементы количественной обработки (по частотности приёмов).
Обзор литературы .
Изучение трансформации фразеологизмов в лингвистике опирается на обширную традицию, в которой прослеживаются как классические, так и современные направления. Одним из основоположников фразеологической теории в отечественном языкознании является В.В. Виноградов, подчёркивавший цельность, устойчивость и переносное значение фразеологических единиц [7].
Значительный вклад в исследование механизмов трансформации устойчивых выражений внесла В.Н. Телия, обозначив основные виды преобразований: лексическое замещение, структурная модификация, семантический сдвиг, контекстуальное переосмысление и каламбуриза-ция [29]. Особое внимание вопросам фразеологической модификации уделял Н.М. Шанский, который разработал типологию приёмов трансформации – от буквального использования до сложных форм контаминации и импликации при сохранении узнаваемости исходных единиц [31].
В работах И.Н. Куклиной описаны два основных направления изменения устойчивых выражений: буквализация и усложнение образа, затрагивающее структуру и смысл [20]. Н.А. Божко, исследуя прозу В. Токаревой, выделяет такие авторские приёмы, как агглютинация, расширение состава, создание окказиональных фразеологизмов, афористичность [3].
В русле современных исследований медиаречи и лингвистики СМИ, особое значение имеют работы С.И. Сметаниной, в которых подробно описаны языковая игра и речевые манипуляции с фразеологизмами в медиадискурсе [28]. Детальные классификации трансформаций в газетной и журнальной публицистике предложены Т.П. Ку-рановой и В.В. Кривенко, указывающими на функциональность таких изменений в заголовках, репортажах и аналитических текстах [21; 19].
Н.В. Саютина в ряде работ рассматривает жанровые особенности трансформации фразеологизмов в СМИ, связывая их с личным стилем журналиста, социально-политическим контекстом и типом издания. Как отмечает исследователь, трансформация фразеологических единиц (ФЕ) в газетных текстах «зависит от ряда экстралингвистических причин и служит индикатором изменений, происходящих в современной публицистической картине мира» [26]. По мнению автора, «в не меньшей степени, чем индивидуальная манера письма журналиста, на трансформацию фразеологизмов оказывает влияние жанр публикации», так как журналист «вынужден считаться с его особенностями и возможностями» [26, с. 29].
М.А. Кормилицына и О.Б. Сиротинина анализируют медийную речь в контексте культурной и коммуникативной трансформации, выделяя усиление субъективного начала, интеллектуализацию и сочетание разных стилевых кодов [19].
В медиалингвистике лингвистические трансформации объясняются доминирующей ролью креативности. А. К. Калеел связывает преобразование фразеологизмов с созданием «выпуклости» заголовка, которая понимается как его «броскость в общем потоке других новостей» [16, с. 110]. По мнению исследователя, такой прием позволяет заголовку выполнять «своего рода рекламную функцию», поскольку его «нетриви-альность заметно увеличивает вероятность того, что текст... найдёт своего читателя» [16, с. 111].
Таким образом, обзор литературы демонстрирует преемственность классических концепций и активное развитие современных подходов, ориентированных на медийную специфику. Объединяющим элементом всех подходов является признание фразеологической трансформации как важного инструмента семиостилистического воздействия и языковой креативности.
Анализ приёмов трансформации фразеоло гических единиц .
Анализ представленных в научной литературе данных, охватывающих широкий корпус исследований, позволил выделить основные способы трансформации фразеологических единиц, различающиеся по степени продуктивности и функциональной направленности в художественной и медиальной сферах.
Наиболее последовательно и широко в исследованиях описывается лексическая замена – изменение одного или нескольких компонентов фразеологизма. Этот приём рассматривается как универсальный механизм обновления устойчивых выражений в различных дискурсивных практиках и подробно анализируется в работах, посвящённых как газетной речи, так и художественной прозе [12; 3; 26]. Лексическая замена служит средством актуализации значения, усиления экспрессии и формирования новой оценочной перспективы.
Заметное место в типологиях трансформаций занимает включение элементов современного сленга и жаргона в состав устойчивых выражений, что особенно характерно для медиатекста [9; 19]. Этот приём способствует адаптации фразеологизмов к актуальным социокультурным реалиям и обновлению их стилистического потенциала.
К числу регулярно фиксируемых способов трансформации относится также комбинирование элементов двух и более фразеологизмов, рассматриваемое исследователями как форма языковой игры, создающая новые экспрессивные конструкции [16; 30].
В ряде работ отмечается использование описательного эквивалента вместо фразеологизма, что позволяет снизить степень экспрессивности или адаптировать высказывание к официальному стилю речи [10; 23].
Употребление фразеологизма в прямом значении (буквализация) рассматривается как один из типичных приёмов деавтоматизации восприятия, приводящий к ослаблению стереотипности выражения и созданию эффекта смысловой неожиданности [27].
К группе менее регулярно, но устойчиво отмечаемых в литературе приёмов относятся введение дополнительных компонентов [20; 22; 21], усечение фразеологизма [8; 20; 13], модификация грамматической формы [Э.Д. Головина, 2003; 26; 25 и др.], контаминация с пословицей или другим клише [20; 11 и др.], ироническое обыгрывание [27; 33; 14], создание авторских новообразований [31; 20; 27; 3] и изменение порядка компонентов [8; 10; 21]. Их использование во многом определяется жанровыми условиями и коммуникативными задачами текста.
Жанровый анализ использования фразеологизмов, выполненный Н. В. Саютиной, показывает, что в медиадискурсе трансформации ФЕ выступают, прежде всего, как средство привлечения внимания адресата и усиления выразительности текста; конкретный приём определяется типом публикации и её прагматической установкой [26, с. 29–30]. Так, в аналитических жанрах (комментарий, рецензия) трансформированные ФЕ чаще работают на усиление авторской оценки и аргу-ментативной экспрессии, тогда как в новостных сообщениях они выполняют функцию «экспрес-сивизации» относительно нейтрального изложения фактов [26, с. 30; 14, с. 395]. Среди наиболее типичных игровых приёмов в СМИ отмечаются ироническое обыгрывание, контаминация и включение стилистически сниженных элементов (в частности, жаргонизмов) [14, с. 397].
В художественной прозе, по наблюдениям Н.М. Шанского [14], трансформации представлены более последовательно и разнообразно, причём нередко затрагивают одновременно форму и смысл выражения [31, с. 174–178; 14, с. 396, 403]. Здесь преобразования ориентированы не столько на «аттрактивность», сколько на индивидуально-авторскую переработку образной основы, в результате чего устойчивое выражение приобретает дополнительную художественную значимость и выходит за рамки воспроизведения клише.
Семантические и структурные трансформа ции фразеологизмов .
Современные исследования подтверждают, что трансформация фразеологизмов имеет двупла-
В конце XX – начале XXI вв. исследователи медиадискурса отмечают, что обе группы приёмов активно функционируют в текстах СМИ, обеспечивая баланс между стандартом и авторской креативностью [10; 20; 26; 30; 14]. Структурносемантический подход позволяет комплексно описать формальные и содержательные аспекты языковой игры и выявить закономерности функционирования фразеологизмов в разных типах речи [21, с. 102–103].
Семантические преобразования фразеоло гизмов в медиатекстах .
Семантические преобразования изменяют смысловую структуру фразеологизма при сохранении или частичной модификации формы. В числе таких приемов, актуальных для медиатекстов, называются: двойная актуализация, буквализация значения, контаминация, переосмыле-ние образа, оказиональное переосмысление. Они направлены на обновление значения, создание иронии или усиление прагматического эффекта [26].
Переосмысление образа связано со сдвигом внутренней формы и созданием нового концептуального содержания при сохранении внешней структуры. В публицистике этот приём часто выражает иронию или социальную оценку. Т.С. Гусейнова определяет такие процессы как «обновление узуальных устойчивых выражений для наиболее адекватной характеристики описываемой ситуации» [13, с. 68]. Исследователь подчёркивает, что подобное использование фразеологизмов в измененной форме «в большинстве случаев вызывает определенный семантический и стилистический эффект» [13].
Другой способ семантической трансформации фразеологизмов –буквализация – предполагает возвращение к прямому значению компонентов фразеологизма, что создаёт эффект неожиданности и усиливает экспрессию [21]. И.Н. Куклина поясняет, что при буквализации «исходное, прямое значение сочетания... не только актуализируется, но выступает на первый план, часто про-тивопоставляясь фразеологическому значению оборота» [20, с. 13].
Двойная актуализация (полифония значения) заключается в одновременном функционировании прямого и переносного смыслов, формируя многоплановость интерпретации. По определению А.В. Дегальцевой и М.А. Кормилицыной, посредством этого приема автор помещает выражение в контекст, «в котором реализуются одновременно прямое и метафорическое значения компонентов фразеологизма» [14].
Контаминация в семантическом аспекте связана со слиянием двух фразеологических образов и созданием нового смысла на их основе [30]. И.Н. Куклина указывает на то, что в основе этого приема лежит «стремление к беспрестанным интерпретациям привычных смыслов», при которых объединяются части, «алогичные и даже парадоксальные по своему значению» [20, с. 16].
Окказиональное переосмысление и авторские новообразования демонстрируют творческую переработку клише и формирование индивидуально-авторских выражений [20].
Е.В. Бодрова отмечает, что такие новые единицы «органично вписываются в существующую в любом языке картину мира, детерминированную историческими и культурными процессами» [2, с. 50]. По мнению Н.А. Божко, подобные трансформации открывают «широкие возможности для пополнения фразеологического и лексического состава языка» [3, цит. по: 14].
Таким образом, семантические трансформации обновляют образную структуру фразеологизма и отражают когнитивные процессы современной языковой картины мира.
Структурные трансформации фразеологиз мов в медиатекстах .
Структурные преобразования связаны с изменением компонентного состава, грамматической формы или синтаксической организации фразеологизма при сохранении смысловой узнаваемости [26].
Как указывает М.М. Аймагамбетова, подобные «авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически», так как трансформация «расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности» [1, с. 65]. Исследователь подчёркивает, что такие «структурносемантические преобразования могут не изменять общего смысла фразеологизма», но позволяют фраземе приобретать «дополнительный оттенок значения» [1, с. 67].
К структурным преобразованиям фразеологических единиц в медиатексте относятся: лексическая замена компонента, расширение компонентного состава, усечение (эллипсис), контаминация, модификация грамматической формы, графическое/орфографическое преобразование, фонетическая игра.
Лексическая замена – приём, включающий замену компонента синонимом, антонимом или контекстуально мотивированным словом [15]. Согласно выводам Н.Н. Щербаковой и Т.Н. Шевелевой, это «наиболее частотный тип трансформации», в ходе которой восприятие обновленной единицы формируется «путем совмещения значения и формы ассоциантов» [32, с. 92].
Расширение состава как тип структурного преобразования фразеологизмов предполагает добавление уточняющих или усиливающих слов [3;
-
30] . Куклина И. Н. определяет этот прием как способность единицы «увеличивать свой компонентный состав», отмечая, что такие переменные речевые компоненты «образуют вариант, не нарушая его относительной семантической целостности» [20, с. 17].
Усечение (эллипсис) основано на сокращении выражения до ключевого компонента и типично для газетных заголовков [20; 21]. Н.В. Саютина подчёркивает, что этот приём делает заголовок кратким и помогает «заинтриговать читателя отгадыванием опущенной части ФЕ» [Саютина, 2012, с. 11].
Контаминация в структурном аспекте представляет собой формальное объединение элементов двух выражений [31; 30]. В процессе такого преобразования, как отмечают А.В. Дегальцева и М.А. Кормилицына, «происходит объединение двух фразеологических единиц», при котором обычно «наблюдается усечение компонентов одного или обоих устойчивых выражений» [14].
Модификация грамматической формы (изменение порядка слов, числа, падежа, вида глагола) служит средством адаптации фразеологизма к контексту [20; 10]. Н.В. Саютина характеризует подобные морфологические и синтаксические преобразования как «стандартные способы трансформации ФЕ», которые позволяют сохранить основные языковые характеристики выражения, одновременно приспосабливая его к условиям конкретного сообщения [27, с. 15].
Графическая и фонетическая игра (орфографические или звуковые искажения) усиливает выразительность и чаще всего реализуется в ин-тернет-коммуникации и рекламе. В работе И.Н. Куклиной отмечается, что наиболее эффектным вариантом здесь является «каламбур, основанный на звуковом подобии субститута замещаемому компоненту», что создаёт особый стилистический эффект [20].
Структурные трансформации обеспечивают формальное обновление выражения и служат средством его адаптации к жанровым и коммуникативным условиям.
Заключение .
Проведённый анализ показал, что исследование трансформации фразеологизмов в современной русистике развивается в рамках нескольких подходов, которые дополняют друг друга.
Во-первых, широко представлен структурносемантический подход, предполагающий разграничение преобразований по двум основаниям: изменения формы (структуры) и изменения смысла (семантики).
Во-вторых, активно используется функционально-прагматический подход, в котором трансформации рассматриваются как средство экспрессии, оценки и воздействия на адресата.
В-третьих, заметен жанрово-дискурсивный подход: выбор приёмов соотносится с жанром медиатекста и условиями коммуникации.
В ряде работ также проявляются элементы стилистико-игрового и когнитивного подходов (трансформация как языковая игра и как способ обновления образа/внутренней формы).
Рассмотрение существующих описаний способов и приемов трансформации ФЕ обнаруживает, что в научной литературе наиболее устойчиво воспроизводится модель, где трансформации описываются как имеющие двуплановый характер: структурный (изменение формы) и семантический (изменение значения). При этом, на практике, обе группы приёмов нередко взаимодействуют: структурная модификация может сопровождаться смысловым сдвигом, а семантическое переосмысление иногда требует формальной перестройки. Такая взаимосвязь подтверждает двухплановую природу фразеологизма как знака, где форма и значение образуют единство.
Установлено, что в большинстве исследований к числу наиболее продуктивных относятся лексическая замена, контаминация, расшире-ние/усечение состава, модификация грамматической формы, а также семантические приёмы: переосмысление образа, буквализация, двойная актуализация, ироническое смещение значения. В совокупности, эти операции формируют устойчивый «инвентарь» преобразований, который обеспечивает обновление клише при сохранении узнаваемости исходной единицы.
Выявлено, что многие исследователи обращают внимание на жанрово обусловленную дифференциацию приёмов трансформации ФЕ. В медиадискурсе в целом заметнее представлены структурные способы (лексическая замена, эллипсис, контаминация, графиче-ская/фонетическая модификация), однако, их распределение внутри медиасферы неоднородно: в заголовках и кратких форматах наиболее продуктивны приёмы компрессии и языковой игры (усечение, контаминация, графические модификации), тогда как в аналитических и публицистических материалах чаще реализуются переориентация оценки и прагматическая актуализация устойчивых выражений (лексические подстановки, переосмысление клише, расширение состава).
В художественной прозе, напротив, более последовательно представлены семантические преобразования (переосмысление образа, буквальная и двойная актуализация, окказиональные образования), ориентированные на индивидуально-авторскую интерпретацию.
Проведенная систематизация существующих подходов к описанию трансформации фразеологизмов, уточнение набора семантических и структурных приёмов, а также выявленные жан-рово обусловленные закономерности их функционирования могут быть использованы для