"Пограничная литература" как один из способов выражения художественного биллингвизма

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147228144

IDR: 147228144

Текст статьи "Пограничная литература" как один из способов выражения художественного биллингвизма

Сегодня нет нужды доказывать, насколько интегративен современный мир. Контакты наций, стран друг с другом, диалог между ними -обыденное явление современности. Однако далеко не всегда этот диалог может быть продуктивен в силу различной ментальности сторон, выраженной, в частности, в языке, на котором он ведется.

С другой стороны, все чаще и чаще подобный диалог перетекает из внешней во внутреннюю плоскость: он происходит внутри одной личности, одного человека, одного текста, произносимого этим человеком, или внутри одного художественного произведения, написанного на одном национальном языке, но воссоздающем различные национальные художественные миры. Подобный тип литературы Н.Л.Лей-дерман назвал ПОГРАНИЧНОЙ, когда «писатель мыслит в координатах одной национальной культуры, но на языке, в речевых формах другой национальной культуры» [Лейдерман 2005:50].

По сути, синонимами этому понятию становятся: «поликультурная литература», «билингвальная литература», «литература диалога культур». Важно главное: в пределы одного художественного текста включаются два (или, редко, более) разных национальных сознания. В этом случае можно выделить несколько формы функционирования и диалога этих сознаний на страницах литературы.

  • 1)    Практически полная доминанта одной культуры над другой. Элементы «инокультурной» действительности, такие, как названия предметов быта, оружия, местности, нарядов и пр., являются необязательными, они призваны лишь создать «колорит» иной национальной среды или показать экзотику национальной жизни. Эти элементы факультативны и играют в диалоге культур незначительную роль, ибо не несут в себе основ национального сознания, символики, являются лишь внешней приметой национальности персонажа.

  • 2)    Писатель сознательно вводит в один национальный мир героя другой национальной культуры, происходит взаимопроникновение разных культурных традиций в художественном тексте. Именно на

этом уровне автор может построить несколько различных моделей мировосприятия, «проверяя» их в столкновении друг с другом и действительностью.

  • 3)    Писатель использует русский язык как средство представления перед читателем картины иного национального мира (неважно, мира какой-то одной нации, мира целого ареала близких культур или субкультуры какого-либо региона). В этом случае перед автором стоит задача: как средствами одного национального языка (в данном случае русского) показать своеобразие мышления и говорения носителей другой лингвокультуры.

Но стоит сделать и еще одно важное замечание. К пограничной литературе будут относиться как тексты писателей-билингвов, работающих на русском языке, но воссоздающих образ отличной от русской национальной картины мира, как например, И.Бабель, Ч. Айтматов, О,-Сулейменов, Ч.Гусейнов, Н.Думбадзе и пр., так и тексты русских по национальности авторов, пишущих на русском языке, но изображающих мир чужой для них культуры, например, Л.Леонов («Туатамур», «Халиль»), Вс.Иванов («Киргиз Тетербей», «Дите», «Встреча»), К.Пау-стовский («Кара-Бугаз») и пр.

В любом случае на страницах этих произведений происходит диалог двух культур и, как следствие, двух языков, в которых эти нормы культуры закреплены. «Такое двуязычие можно назвать "смешанным", так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение», - утверждал Л.В.Щерба [Щерба 1974: 315].

Кстати, подобная разновидность билингвизма может носить комический характер. Предметом насмешки может выступать в русскоязычном тексте «пришелец», оккупант, некий «заморский гость», не умеющий выразить по-русски в соответствии с грамматикой и нормами языка свои мысли и чувства, а также русский «аристократ», мешающий французскую и русскую речь в произвольном порядке. Это наглядно видно, например, у А.Пушкина в «Дубровском» или «Борисе Годунове».

А у М.Лермонтова в «Смерти поэта» подобная ситуация двуязычия приобретает трагический отклик:

Смеясь, он дерзко презирал

Земли чужой язык и нравы;

Не мог щадить он нашей славы;

Не мог понять в сей миг кровавый,

На что он руку поднимал! (выделено мной-А.П.).

Диалог здесь приводит к конфликту именно из-за нежелания понять и принять чужие «нравы».

Анализ литературы XIX столетия позволит показать, как писатели стремились понять феномен поликультурности и отразить (разными способами в соответствии со своим мировидением) его в произведениях литературы на русском языке. В XX веке этот процесс стал более продуктивным особенно в литературе, когда возникли не только специфические жанры, воплотившие ситуацию диалога, например сказ, но и сформировались национальные литературы на русском и национальном языках, т.е. принцип билингвизма в них был заложен изначально. Изучение этого диалога не только обогатит филологическую науку, но и позволит найти пути контакта между нациями, что в современном мире является одной из актуальнейших задач. «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов» [Щерба 1974: 317].

Но для литературы, в отличие от разговорной речи, от обыденного существования характерен и еще один вид билингвизма: между литературным и разговорным языком нет тождества. Литературный язык любой нации не совпадает с обыденным разговорным языком и всегда является в той или иной мере «иностранным» языком, вступая с последним в особый вид диалога.

Язык отражает не только национальное мировоззрение, но и мировоззрение определенных социальных групп и даже субкультур. Поэтому, говоря, например, о «Донских рассказах» М.Шолохова, мы можем утверждать, что это пограничная литература, где в диалог вступили, с одной стороны, русский язык как носитель русской национальной культуры, а с другой - нормы и правила казацкой общинной жизни, отличные от российских, закрепленные в профессиональном диалекте и фольклоре. Оказывается, что не только социальная лингвистика, занимающаяся изучением функционирования языка в различных социальных сферах, но и литературоведение способны изучать и воспроизводить принципы взаимопонимания и взаимопроникновения друг в друга различных социальных культур.

Немаловажен и тот факт, что в своеобразную ситуацию двуязычия включаются современный литературный национальный язык и мега-культурный язык сакральных текстов, создающих мощный культурологический контекст и подтекст русской литературы (особенно XIX и пер. пол. XX века). Для современного читателя, мягко скажем, не очень хорошо знакомого с библейскими текстами, этот диалог может быть заметен только на уровне интуиции и зачастую лишен смысла. Хотя, например, в «Факультете ненужных вещей» Домбровского, «Плахе» Айтматова, «Мастере и Маргарите» Булгакова, романах Достоевского, повестях Лескова и мн.мн.др. именно этот диалог должен стать центром внимания читающей публики.

Таким образом, изучение билингвальной литературы, самого факта билингвизма оказывает неоценимую услугу не только филологии, но и многим смежным наукам: социологии, политологии, культурологи, философии. Принципы построения межкультурного диалога на страницах художественных текстов вполне могут быть применимы и в обыденной жизни, и в политике, потому что искать взаимопонимание между нациями - насущная задача сегодняшнего дня.

Список литературы "Пограничная литература" как один из способов выражения художественного биллингвизма

  • Лейдерман, Н.Л. Русскоязычная литература - перекресток культур [Текст]/ Н.Л.Лейдерман// Русская литература ХХ-XXI веков: направления и течения. Екатеринбург, 2005. С. 48-59.
  • Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313-318.
Статья