Поэтические послания к П. А. Вяземскому З. А. Волконской и А. И. Готовцевой. Часть 2
Автор: Коптелова Н.Г., Четверикова А.А.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература и литература народов России
Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье проводится сопоставительный анализ двух женских стихотворных посланий, адресованных П.А. Вяземскому: «Князю П.А. Вяземскому на смерть его дочери» З.А. Волконской (1835) и «К П.А. Вяземскому (при получении портрета)» А.И. Готовцевой (1837), - с учетом комплекса факторов, как сближающих, так и разводящих смысловое наполнение и поэтику этих произведений. Показывается, что перекличку данных стихотворений во многом определяет не только единство адресата и жанра, но и разработка общей темы невосполнимой утраты. Отмечается, что стихотворения Готовцевой и Волконской также роднит пронзительность женского лиризма: их сближает реализованная авторами коммуникативная стратегия, мотивированная стремлением поэтесс матерей предельно искренне выразить сочувствие Вяземскому отцу, похоронившему дочь; утешить его. В то же время в статье доказывается, что в названных посланиях проявляются разительные отличия, мотивированные контекстом личных и творческих взаимоотношений Волконской и Готовцевой с Вяземским, а также чертами творческих индивидуальностей поэтесс современниц, особенностями их миропонимания. Делается вывод о том, что в стихотворении костромской поэтессы Готовцевой прозвучал проникновенный и искренний голос, идущий из глубины провинциальной России. Послание же Волконской, активно общавшейся с Мицкевичем, Гете, Стендалем и другими корифеями западного искусства, существовавшей на перекрестке культур, в огромной степени выразило приверженность к аксиологии, характерной для европейского сознания.
П.а. вяземский, з.а. волконская, а.и. готовцева, женское поэтическое послание, взаимоотношения, лиризм, коммуникативная стратегия, аксиология
Короткий адрес: https://sciup.org/149148604
IDR: 149148604 | DOI: 10.54770/20729316-2025-2-124
Poetic messages to P.A. Vyazemsky by Z.A. Volkonskaya and A.I. Gotovtseva. Part 2
The article provides a comparative analysis of two women’s poetic messages addressed to P.A. Vyazemsky: “To Prince P.A. Vyazemsky on the death of his daughter” by Z.A. Volkonskaya (1835) and “To P.A. Vyazemsky (upon receiving a portrait)” by A.I. Gotovtseva (1837), taking into account a set of factors that both bring together and separate the semantic content and poetics of these poems. It is shown that the roll call of these poems is largely determined not only by the unity of the addressee and the genre, but also by the development of a common theme of irreparable loss. It is noted that the poems of Gotovtseva and Volkonskaya are also related by the shrillness of female lyricism: they are brought together by the communicative strategy implemented by the authors, motivated by the desire of the poetesses mothers to express their sympathy with the utmost sincerity to Vyazemsky the father, who buried his daughter; to console him. At the same time, the article proves that these messages show striking differences motivated by the context of personal and creative relationships between Volkonskaya and Gotovtseva with Vyazemsky, as well as the features of the creative individuality of contemporary poetesses, the peculiarities of their worldview. It is concluded that the poem by the Kostroma poetess Gotovtseva is a deep and sincere voice coming from the depths of provincial Russia. The message of Volkonskaya, who actively communicated with Mickiewicz, Goethe, Stendhal and other luminaries of Western art, who created at the crossroads of culture, largely shows commitment to the axiology characteristic of human consciousness.
Текст научной статьи Поэтические послания к П. А. Вяземскому З. А. Волконской и А. И. Готовцевой. Часть 2
1* Исследование выполнено в Костромском государственном университете за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 24-28-00058, .
P.A. Vyazemsky; Z.A. Volkonskaya; A.I. Gotovtseva; women’s poetic messages; relationships; lyricism; communication strategy; axiology.
Дружба П.А. Вяземского и З.А. Волконской, начавшаяся в 1819 г., не прекратилась и тогда, когда «Северная Коринна» уехала из России в Италию в феврале 1829 г. Они продолжали поддерживать связь. В первые годы своей жизни в Италии княгиня живо интересовалась всеми новостями литературной жизни в России и сведениями об общих друзьях. О сердечной привязанности Вяземского к Волконской свидетельствуют письма поэта к жене, отправленные 23, 24, 25 мая, 1, 3, 8 июня, а также 18 июля и 19 августа 1832 г. В них он выражает искреннюю тревогу за здоровье княгини. Так, 23 мая Вяземский впервые сообщает жене:
Зенеида Волконская очень занемогла на дороге где-то уже в Германии. Здесь говорят, что возобновился прежний припадок сумасшествия, но Никита говорит, что просто нервы очень расстроены [Вяземский 1951, 367].
А 1 июня поэт уже с радостью пишет о том, что появилась надежда на выздоровление Волконской: «О Зенеиде последние известия утешительнее» [Вя- земский 1951, 376]. Он пристально следит и за перемещениями своей близкой знакомой, информируя жену 18 июля 1832 г. о том, что Волконская «возвратилась в Рим» [Вяземский 1951, 418].
Но в 1834 г. князь Вяземский и его семья сами собрались в срочную поездку в «вечный город». Вяземские узнали, что их семнадцатилетняя дочь Полина, крещенная под именем Прасковья, больна туберкулезом. Костромской приятель Вяземского Бартенев особенно выделял Пашеньку, как звали ее домашние, среди детей поэта. Так, в письме к жене от 1 июня 1832 г. Вяземский замечает: «Фаворитка Бартенева, кажется, Пашенька» [Вяземский 1951, 376]. Вяземские надеялись, что теплый климат Италии поможет Прасковье. Сохранились письма Вяземского к Волконской, где он делится новостями о болезни дочери и просит помочь устроиться его семье в Риме. Их приводит Арутюнова-Манусевич, скрупулезно реконструировавшая трагическую историю пребывания Вяземских в Италии в своей книге «Жизнь в письмах. Княгиня Зинаида Волконская». Она отмечает: «Вяземские прибыли в Рим 12 декабря 1834 года. Все уже было приготовлено для них Волконской» [Арутюно-ва-Манусевич 2017, 88]. Исследовательница приводит и письмо благодарного Вяземского, высоко оценившего чуткость Волконской [Арутю-нова-Манусевич 2017, 88].
В письме к жене от 26 июля 1834 г. Пушкин, всей душой сочувствующий Вяземским, пересказал свой вещий сон, в котором увидел преждевременную смерть Прасковьи [Пушкин 1986, 68]. Действительно, Пашеньке становилось все хуже, и 23 марта 1835 г. она умерла. Три дня спустя ее похоронили в Риме на некатолическом кладбище для иностранцев Тестаччо. Подробно изучив все записи из дневника Вяземского, связанные с этими тяжелыми днями, Арутюнова пишет:
В отличие от обычно подробных и остроумных дневниковых записей Вяземского, его римский дневник лаконичен: лишь строчек двадцать охватывают пять месяцев, проведенных в Риме <…> Неделей позже, 22 апреля 1835 года, он отправился в долгое обратное путешествие в Россию, чтобы вернуться к обязанностям вице-директора департамента внешней торговли Министерства финансов. Последняя запись в римском дневнике князя приоткрывает его бесконечную усталость и безысходную тоску [Арутюнова-Манусевич 2017, 90].
Свое послание, обращенное к Вяземскому, Волконская создает почти сразу после отъезда князя из Италии, в мае 1835 г. Несомненно, стихотворение «Князю П.А. Вяземскому на смерть его дочери» вызвано к жизни искренним стремлением поэтессы утешить друга и выразить ему свои соболезнования:
В стенах святых она страдала, Как мученица древних лет; Страдать и жить она устала;
Уж все утихло... девы нет! [Волконская 1835, 113].
В своем послании Волконская утверждает, что юная княжна страдала, как «мученица древних лет», как раннехристианская святая. По ее мнению, смерть стала для Прасковьи избавлением от мучений.
Волконская с реалистической точностью описывает могилу Прасковьи на кладбище Тестаччо, где действительно росли кипарисы, считающиеся в Италии деревьями траура [Тестаччо… 1999, 6]:
И кипарис непеременной
Стоит над девственной главой, Свидетель тайны подземельной, И образ горести родной! [Волконская 1835, 113].
В то же время смерть девушки в «вечном городе» поэтесса оценивает и в мистико-религиозном ключе. Поэтому в контексте ее стихотворения символ кипариса отсылает и к библейской традиции, причисляющей это дерево к растениям, присутствующим в райском саду [Макарий (Веретенников) 1998– 2023]. Его смысловое наполнение в интерпретации Волконской восходит также к раннехристианским представлениям о том, что из кипариса были сделаны Ноев ковчег и Голгофский крест, что кипарисы символизируют веру в загробную жизнь [Макарий (Веретенников) 1998–2023].
Таким образом, в поэтическом послании Волконской далекое прошлое и настоящее, вечное и бренное переплетаются. А католический Рим становится связующим звеном между ними, своеобразным земным раем. Поэтесса не просто сакрализирует Рим, но воспринимает его как духовную родину. Согласно философии Волконской, принявшей в 1835 г. католичество, Прасковья обретает свой «вечный город» и теперь становится его частью и, стало быть, приближается к Богу.
Сочувствуя горю Вяземского, Волконская осознает: его скорбь усиливает и то обстоятельство, что дочь умерла далеко от дома, что она похоронена на чужой земле. В конце стихотворения княгиня утешает своего друга и обещает, что она будет заботиться о могиле Пашеньки (и свое обещание Вяземскому Волконская сдержала). Автор послания символически удочеряет умершую Прасковью: «Ты едешь... но ее могилу / Оставишь мне не сиротой…» [Волконская 1835, 113]. Но при этом она понимает, что не в силах до конца унять душевную боль и тревогу отца, потрясенного утратой и похоронившего Пашеньку на чужбине. Волконская подчеркивает, что непременно будет хранительницей памяти Вяземского, но при всем желании она все-таки не сможет целиком восполнить его отсутствие на могиле дочери в Риме. Для выражения тонких нюансов своей философской мысли в финале поэтесса использует весьма эффективный художественный прием: она завершает свое послание Вяземскому диалектичным соотношением образов «сильного солнца» и замещающего его гораздо более слабого «луча месяца» (даже не луны!), являющегося только отражением солнечного света: «Так солнца заменяет силу / Луч месяца в ночи святой!» [Волконская 1835, 113].
Представляется, что отголоски ключевых мотивов стихотворного послания Волконской к Вяземскому звучат в письмах Н.В. Гоголя к П.А. Плетневу от 2 ноября 1837 г. и к П.А. Вяземскому от 25 июля 1838 г. Автор «Ревизора» сблизился с «северной Коринной» в Риме в 1837 г. и, по-видимому, испытал ее сильное влияние, отчасти определившее его восприятие Италии. В письме к Плетневу Гоголь выражает свое восхищение Италией и так же, как Волконская в своем стихотворном послании к Вяземскому, сакрализирует пространство Рима, обнаруживая в нем концентрированное присутствие божественных сил: «Что за земля Италия! Все прекрасно под этим небом <…>. Нет лучшей участи, как умереть в Риме; целой верстой здесь человек ближе к божеству» [Гоголь 1952, 114].
В более позднем письме к Вяземскому (1838 г.) прозаик, восторгаясь Римом, отмечает, что свое отношение к нему сформировал во многом благодаря оценкам своего адресата [Гоголь 1952, 156]. Одновременно он не просто рассказывает о своих посещениях могилы Прасковьи, но, по сути, воспроизводит и варьирует некоторые мотивы из поэтического послания Волконской Вяземскому. В частности, Гоголь пишет:
Еще не так давно был я вместе с княгиней Зин<аидой> Волхонской на знакомой и близкой вашему сердцу могиле. Кусты роз и кипарисы растут; между ними прокрались какие-то незнакомые два-три цветка. Я уважаю те цветы, которые вырастают сами собою на могиле. Мне все кажется, что это речи усопшего к нам, но мы глядим, силимся и не можем понять их. Потом я был еще один раз с одним москвичом, знающим вас, – и вновь уверился, что эта могила не сирота: в Италии нельзя быть сиротою ни живущему, ни усопшему [Гоголь 1952, 156–157].
Как видим, в проникновенных и искренних признаниях писателя можно обнаружить образно-мотивные вкрапления, почерпнутые из стихотворения Волконской, адресованного Вяземскому: упоминание «кипарисов», растущих в месте захоронения Прасковьи; метафорическое высказывание о том, что ее могила «не сирота». Однако впоследствии Гоголь, не переставая любить Италию, в определенной мере дистанцировался от Волконской, настойчиво пытавшейся обратить в католичество не только умирающего И. Виельгорского, но и его самого [Арутюнова-Манусевич 2017, 33–34, Манн 2012, 219–221].
Стихотворение Готовцевой, как свидетельствует сохранившаяся в РГАЛИ рукопись, было создано на два года позднее послания Волконской, в 1837 г. По возвращении из Италии князь Вяземский отправляет Готовцевой свой портрет. Это и стало одним из импульсов для написания стихотворения:
«К П.А. Вяземскому (При получении портрета)»
Вы ль это, князь? И ваш ли образ незабвенный Встречаю снова я чрез восемь длинных лет! Как утешителен ваш сладостный привет, Как вы украсили мой уголок смиренный.
С каким участием смотрю я на черты, В которых грусти след так ясно отразился, И смею разгадать те думы и мечты, Которыми ваш взор печальный омрачился.
Пусть гордый Рим хранит священный милый прах –
Он чуждую страну случайно украшает.
Но кроткий дух его не там – он в небесах,
Над милой родиной, над вами он летает [Готовцева 2005, 51]
Большую часть послания занимает описание внешнего облика Вяземского, преображенного болью и утратой. Вести от него, пробудившие воспоминания о былом, несомненно, обрадовали Готовцеву. Но она замечает в чертах Вяземского, запечатленных на портрете, «грусти след» и догадывается о причинах его тоски, их общей тоски. Готовцевой была знакома боль утраты, ей тоже приходилось терять детей. Спустя многие годы именно общее горе объединило Готовцеву и Вяземского.
О смерти дочери Вяземского в послании Готовцевой говорится немного, в самом конце стихотворения. Причем свои мысли поэтесса выражает полунамеками, что можно объяснить чувством такта. Чуткая и деликатная, Готовцева понимает, что боль от произошедшего у потрясенного горем Вяземского-отца так и не прошла. Не упоминается даже имени Прасковьи, используются существительные «дух», «прах», местоимение «он» («он в небесах…», «над вами он летает…»), будто для того, чтобы не тревожить покойную понапрасну.
Не известно, читала ли Готовцева послание Волконской, которое было опубликовано в журнале «Московский наблюдатель» в 1835 г. Но мнения поэтесс разделились. В стихотворении Готовцевой, в отличие от произведения Волконской, не описывается могила Прасковьи. Напротив, в представлении Готовцевой «кроткий дух» дочери Вяземского все еще жив. То, что прах находится в чужих краях, – лишь случайность. По мнению Готовцевой, душа ушедшей из земного мира Пашеньки не принадлежит «гордому Риму», она возвратилась туда, где находится все для нее самое дорогое, – на «милую родину». Девушка умирает, но обретает вечную жизнь на небесах, и теперь она, точно ангел-хранитель, присматривает за отцом и всегда будет рядом.
Примечательно, что автограф этого стихотворения, хранящийся в РГАЛИ [Готовцева 1837а], отражает следы авторской правки Готовцевой. Во второй строке процитированной строфы поэтесса сначала написала слово «печально», то есть в тексте стихотворения было: «Он чуждую страну печально украшает». Однако затем Готовцева заключила слово «печально» в скобки, а сверху надписала окончательно выбранное слово «случайно», по всей видимости, наиболее точно выражающее ее мысль [Готовцева 1837а].
Причем создается впечатление, что в своем послании Готовцева полемизирует со стихотворением Вяземского «К Риму». Хотя поэтесса не могла еще видеть его напечатанным. Впервые это произведение Вяземского было опубликовано только в 1862 г. в собрании стихов поэта с названием «В дороге и дома» (в разделе «Италия») [Вяземский 1862]. В послании «К Риму» феномен «вечного города» Вяземский постигает сквозь призму своей личной трагедии. Сущность исторического и культурного пространства Рима, которое поэт воспринимает как «кладбище столетий и времен», открывается ему рядом с местом захоронения любимой дочери:
Не кисти, не резца, не зодчества созданья, В которых смелый дух избранников живет. Нет, мимо их, меня таинственно зовет Тот мирный уголок, где ранняя могила Родительской любви надежду схоронила. Здесь Рим сказался мне, здесь понял я, в слезах, Развалин и гробниц его и плач и прах;
Здесь скорби стен его, державной и глубокой,
Откликнулся и я печалью одинокой! [Вяземский 1862, 202].
Вяземский признается, что горе сблизило его с Римом. К этому городу поэт относится теперь как ко второй родине: «Нет, скорбью, о мой Рим, сроднился я с тобой! / Сочувствие к тебе и внутренней, и чище: / Родное место есть мне на твоем кладбище» [Вяземский 1862, 202]. В своем послании Готовцева как будто опровергает именно эти признания Вяземского. В последней строфе своего стихотворения она жестко разводит понятия «родина» и «чужбина». Готовцева считает: не стоит слепо поклоняться Риму, в котором, по ее мнению, воплощено духовное пространство «чуждой страны» [Готовцева 2005, 51]. Она уверена: душа умершей в Риме Прасковьи неизбежно вернулась на «милую родину», в Россию [Готовцева 2005, 51]. И эту уверенность Готовцева стремится передать страдающему отцу Вяземскому.
В коллекции И.С. Зильберштейна хранится, судя по всему, более поздняя редакция упомянутого послания Готовцевой [Готовцева 1837b]. В ней после второй строфы есть два ряда отточий. Ранее этот прием поэтесса использовала в послании к Пушкину, чтобы акцентировать некую энигматичность стихотворения, обозначив фигуру умолчания. Тем самым она подчеркнула своеобразную загадочную недосказанность, уведенную в подтекст произведения.
Есть вариативность и в третьей строке третьей строфы, идущей после отточий. Вместо фразы «Но кроткий дух его не там – он в небесах» следует такое лирическое высказывание: «Но кроткий дух ее не в Риме – в небесах». Как видим, в третьей строфе этой редакции лексема «Рим» повторяется дважды, в первой («Пусть гордый Рим хранит священный милый прах») и третьей строках. Причем – во втором случае с коннотацией отрицания: «Но кроткий дух ее не в Риме – в небесах». В результате впечатление отторжения от Рима, как «чуждой страны», выраженное в стихотворении, усиливается.
Наконец, во второй редакции послания Готовцевой к Вяземскому присутствует дополнительная, четвертая строфа, которой нет в автографе, вошедшем в тетрадь поэтессы, хранящуюся в РГАЛИ:
В минуты тяжкие, когда ни слов, ни вздохов нет, И изнеможет дух под бременем печали, В усладу горести нам небеса послали
Утраченных друзей таинственный привет [Готовцева 1837b].
В процитированной строфе происходит смена лирического субъекта: вместо «я» появляется «мы». Это сигнализирует о нарастании степени философского обобщения в финале стихотворения. Готовцева сближает трагедию Вяземского с собственными переживаниями – трагедией матери, которой приходилось терять детей. В заключительных строках четвертой строфы поэтесса характеризует свой возобновившийся стихотворный диалог с Вяземским как утешение, посланное свыше и просветляющее безмерные земные страдания, выпавшие на долю обоих: «В усладу горести нам небеса послали / Утраченных друзей таинственный привет».
Таким образом, перекличку произведений Волконской и Готовцевой определяет не только единство адресата и жанра, но и разработка общей темы невосполнимой утраты. Стихотворения Волконской и Готовцевой одновременно роднит пронзительность женского лиризма: их отчасти сближает реализованная авторами коммуникативная стратегия, мотивированная общим стремлением поэтесс-матерей предельно искренне выразить сочувствие Вяземскому-отцу, потерявшему дочь; утешить его.
В то же время в названных произведениях проявляются разительные отличия, мотивированные контекстом личных и творческих взаимоотношений Волконской и Готовцевой с Вяземским, а также чертами творческих индивидуальностей поэтесс-современниц, особенностями их миропонимания.
Очевидно, что в посланиях Волконской и Готовцевой во многом обозначилась полярность в их философских размышлениях о жизни и смерти, о родине и чужбине. Обе поэтессы подчеркивают неразрывную связь князя Вяземского с душой умершей дочери. Но каждая из них находит для бессмертной души Прасковьи свое сакральное пространство. Для Готовцевой – это православная Россия, где она родилась, жила, писала стихи. Согласно ее представлениям, даже земная кончина не способна разорвать связь души с родным краем, с коренной духовной почвой. Для княгини Волконской родина – это прежде всего свобода. И в России, и в Европе княгиня чувствовала себя как дома. Но окончательным ее выбором стал католический Рим, воспринимаемый Волконской как место средоточия искусств, как колыбель гармонии и красоты, как пространство, наполненное божественной энергией. Здесь она чувствовала себя намного свободнее, чем в России. Отсюда выраженное в ее послании к Вяземскому убеждение, что душа Прасковьи стала частью «вечного города», где она приблизилась к Богу.
В послании костромской поэтессы Готовцевой прозвучал проникновенный и искренний голос, идущий из глубины провинциальной России. А стихотворение Волконской, существовавшей на перекрестке культур, активно общавшейся с Мицкевичем, Гете, Стендалем и другими корифеями западного искусства, выразило приверженность поэтессы к аксиологии, связанной главным образом с европейским сознанием.