Поэзия В. Набокова: поэтические образы изгнания
Автор: Братухина Людмила Викторовна
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Рубрика: Проблематика и поэтика мировой литературы
Статья в выпуске: 3 (9), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируется стихотворение В. Набокова «Décadence» всопоставлении с «Langueur» П.-М. Верлена: традиционная для русско-го автора-эмигранта тема изгнания раскрывается в образах известногопроизведения французского поэта. Расхождение с текстом Верлена -декларируемая лирическим героем «Décadence» готовность прерватьсвою жизнь - обусловлена в творчестве В. Набокова особым способомпреодоления изгнания: путешествия на Родину во сне или обретениеее по ту сторону смерти. Этот «метафизический» способ оказываетсятакже своеобразным преддверием набоковского превращения в анг-лоязычного писателя.
В. набоков, русская поэзия, чужбина, родина, верлен, потусторонность
Короткий адрес: https://sciup.org/147230226
IDR: 147230226 | УДК: 821.161.1(1-
V.Nabokov's poetry: images of exile
In the article the poem Décadence by V. Nabokov is analysed in com-parison with Langueur by P.-M. Verlaine: the traditional for the Russianauthor-emigrant theme of exile is revealed in imagines of the famous workby the French poet. The discrepancy between these two poetic texts (thelyric hero of Décadence says, that he is ready to commit suicide) is condi-tioned by peculiar Nabokov's method of overcoming of exile: traveling onthe Motherland in dream or finding it on the other side of death. This meta-physical method is specific threshold of Nabokov's transformation in Eng-lish writer.
Текст научной статьи Поэзия В. Набокова: поэтические образы изгнания
Один из любимых поэтов Владимира Набокова периода эмигрантской юности, Руперт Брук, в стихотворении «The Soldier» очень проникновенно соединяет образы чужой и родной земли:
If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England1 [Brooke 2013: 139].
В поэзии самого В.Набокова образы чужбины и Родины являются, по мнению Я.В.Погребной, закономерной реализацией ключевой для писателей-эмигрантов «первой волны» конструктивной оппозиции, восходящей, в свою очередь, исходному варианту - мифологической оппозиции «космос/хаос» [Погребная 2011: 101]. Таким образом, тема изгнания имеет в творчестве В. Набокова отнюдь не только биографическую трактовку. М.Э.Маликова очень точно выражает эту мысль: «исходное несчастье - изгнанничество, одиночество на чужбине - переоцениваются как состояние, вообще характерное для художника, как условие творчества» [Маликова 2002: 26].
Следует отметить, что среди целого ряда исследований , в которых затрагивается тема изгнания в лирике В.Набокова, мы выделяем работы Ю.И.Левина и Я.В.Погребной, анализирующих поэтические произведения писателя, посвященные Родине, именно в «метафизическом» аспекте. Так, Ю.И.Левин, называя «“двумирность”, или “двупространственность”, биспациальность» «инвариантом поэтического мира Набокова» [Левин 1998: 325] и исследуя различные типы этой биспаци-альности (Родина/Чужбина, мир реальный/мир воображения), указывает при этом: «...единичные в стихах Набокова появления мистического мотива прорыва в “иное”, в “вечное” связываются с темой России» [Левин 1998: 328]. Я.В.Погребная, рассуждая о пересечении «качественно различных» миров (Россия-чужбина) в творческой индивидуальности художника, пишет: «...отчизна теряет конкретную локализацию в пространстве, а детство и юность - во времени, становясь из конкретных географических и биографических фактов формами потусторонности, “милого невозможного”» [Погребная 2011: 100].
В настоящей работе мы предполагаем рассмотреть образы поэзии В.Набокова, воплощающие тему изгнания не столь явно, поскольку связаны с иными культурными традициями. Это вполне соответствует позиции автора, владеющего не только русским, но и английским и французским языками; с детства причастного соответствующим культурам. Наша цель - проследить, как в своих стихах В. Набоков, подобно лирическому герою Р.Брука, превращает чужое в нечто родное и близкое, облекая тематику изгнания, биографически связанную с Россией, в плоть иных культур.
Так, одно из стихотворений сборника «Горний путь» (1923), «Decadence» (1919), представляет собой весьма вольную вариацию на тему верленовского «Langueur». Обращение к творчеству французского поэта не случайность у Набокова. Отметим, что «Горний путь» открывается стихотворением «Поэту», созданным как собственная версия «Art poetique» П.Верлена. Он также упоминается в английском стихотворе-з нии с говорящим названием «Exile» (1942): «Verlaine had been also a teacher. Somewhere / in England...» [Набоков 2002: 412]. В интервью 1964 г. Набоков называет Верлена среди своих любимых авторов, относя время знакомства с его поэзией к петербургской поре своей жизни . Таким образом, П.Верлен оказывается связан с темой изгнания: с судьбой французского поэта в пору его английской «эмиграции» сравнивается положение лирического героя; а также как это ни парадоксально, Верлен может рассматриваться как реалия, связанная с русскими воспоминаниями В. Набокова. Однако в отношении «Decadence» интересно проследить, как в тексте, создававшемся на основании известного французского оригинала, отразился смысл, важ ный именно для русского автора-эмигранта.
Наиболее близко к тексту Верлена у Набокова передается первая строфа:
Там - говорят - бои, гроза...
А в Риме сумеречном, - тонко подкрасив грустные глаза, -стихи расплескиваю звонко [Набоков 2002: 127].
Je suis 1’ Empire a la ddcadence, Qui regarde passer les grands Barbares blancs En composant des acrostiches indolents D un style d’or oil la langueur du soleil danse. L’ame seulette a mal au coeur d un ennui dense. La-bas on dit qu’ il est de longs combats sang-lants5 [Верлен 2011: 204].
Набоков пропускает начальную строчку верленовского стихотворения. Таким образом, позиция лирического героя несколько меняется:
у Верлена герой предается невеселым размышлениям «о времени и о себе», объективируя эти размышления в образах эпохи крушения некой (скорее всего, Римской) империи; у Набокова же акцент сделан на противопоставлении местонахождения лирического героя и удаленного от него театра военных действий. При этом лирический герой, находясь в Риме, не называет себя определенно римлянином, и где -«там6» - идут бои отнюдь неясно. Это позволяет прочесть данное сти хотворение как монолог поэта-эмигранта, с горечью осознающего, что судьбоносные для Родины события уже не имеют к его жизни никакого отношения, это и является причиной его грусти и «томления». Биографической основой такого прочтения может быть личный опыт самого В. Набокова, который во время написания этого стихотворения пребывал в состоянии изгнанника, наблюдающего из Европы за грозными событиями гражданской войны в России. При такой интерпретации в подтексте актуализируется мотив крушения великой империи, прямо у Набокова не выраженный, но вполне закономерный в такой почти точной цитате из стихотворения Верлена.
Вторая заключительная строфа набоковского стихотворения явным образом противоречит тексту Верлена:
Но завтра... сердца стебелек О n’y vouloir, б n’y pouloir mourir я обнажу; из нежной раны - un реи! 7 [Верлен 2011: 204]
в воде надушенной - дымок возникнет матово-румяный...
[Набоков 2002: 127]
Очевидно, что лирический герой «Decadence», в отличие от героя стихотворения Верлена, вполне способен решительно свести счеты с жизнью. Это решение в сравнении с горестными сетованиями героя «Langueur» представляется гораздо более «позитивным» исходом, ко- торый может быть интерпретирован не только как вполне логичное завершение жизненного пути отчаявшегося героя.
Сошлемся на статью М.Виролайнен, которая характеризует превращение русского автора Набокова-Сирина в англоязычного писателя как переход русской «речи в ее инобытие» - английские тексты, насыщенные русскими темами, сюжетами, вкраплениями, не позволяющими «монолитной субстанции английской речи предстать в качестве самодостаточного бытия» [Виролайнен 2003: 463]. Этот переход, по мнению исследовательницы, представляет собой выход из тупика эмигрантской писательской позиции, заключающейся в героическом, но лишенном возможности «обновления» или «возрождения» намерении сохранить навеки утраченную Россию в «сердцах, в памяти, в творчестве, в речи» [Виролайнен 2003: 463]. Набоков, объявив «свою эмигрантскую судьбу, а также судьбу России и русских по обе стороны железного занавеса» «формой инобытия» и воплотив в англоязычных произведениях, предлагает принципиальную возможность обновления, не абсолютизируя эту переходную форму. М.Виролайнен проводит интересное сопоставление инобытия с состоянием утраты «прежней качественной определенности» или другими словами «переходом через смерть», который и открывает возможность обновления. При этом исследовательница поясняет, что свою новую творческую позицию писатель объективирует не «в виде идеологических высказываний», а «через поэтику своих произведений», «через язык» [Виролайнен 2003: 464].
В контексте понимания «Decadence» как размышления поэта-изгнанника, выражающего свои переживания в образах верленовского «Langueur», с учетом мнения М.Виролайнен заключительную строфу набоковского стихотворения можно понимать и как поэтическое предвидение набоковского «исхода», «перехода в инобытие», пусть и не вполне осознаваемое, еще не мыслимое как отказ от русского языка. Действительно, в 1919 г., когда создавалось само стихотворение, и даже в 1923 г., кода публиковался сборник, начинающему автору невозможно было осознанно декларировать столь непростое и отнюдь не очевидное решение. Скорее картина, изображенная В. Набоковым, представляет собой один из вариантов поэтического решения неотступно напоминающей о себе проблемы - недостижимости России. Это решение предполагает некий радикальный переход, пророчески изображенный в образах, заимствованных из французской поэтической традиции.
Отметим, что в поэзии В.Набокова и в частности в сборнике «Горний путь», мотив преодоления преграды, разделяющей Родину и чуж- бину, тесно связан с мотивом сна8: воспоминание разворачивается как возвращение в родные места в сновидении, образуя некий гибрид, названный в одном из стихотворений «памятным воспоминаньем» [Набоков 2002: 93]. Ю.И.Левин характеризует это как один из «мифологических» путей пересечения границы между чужбиной и Родиной [Левин 1998: 329]. Сон в метафизике набоковской поэтической вселенной оказывается, с одной стороны, соперником яви, с другой, - посильным приближением к более радикальному рубежу - смерти: «полушутя, дает мне Сон безликий / Небытия таинственный урок» [Набоков 2002: 88] (ср. «Гекзаметры» (1923), «Смерть» (1924)). Я. В. Погребная усматривает в семантике смерти у Набокова и «переход за границы земного бытия», и «открытие истины, сокровенной тайны индивида», и «обретение рая», замечая при этом, что «дверь, открываемая в рай и вечность, оказывается дверью родного дома» [Погребная 2011: 67]. Например, в стихотворениях «Петербург» (1923) и «Родина» (1927) утраченная отчизна предстает как идеальное райское место, пространство иного мира, находящееся по ту сторону смерти, обладающее характеристиками вечности и нетленности.
Таким образом, обретение Родины во сне или по ту сторону смерти оказываются сходны именно как формы «инобытия» жизни на чужбине. Переживание утраты отчизны в поэзии В. Набокова отражает состояние человека на грани сна и реальности, жизни и смерти, потустороннего и посюстороннего миров. Стихотворение «Decadence» в этом контексте воплощает классический набоковский способ преодоления изгнания, сопряженный с переходом в иную форму бытия, и одновременно предвещает языковое и культурное решение этой проблемы.
Список литературы Поэзия В. Набокова: поэтические образы изгнания
- Набоков В.В. Стихотворения. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2002. 656 c
- Brooke R. Collected Poems. Cambridge: Oleander Press, 2013. 176 p
- Брук Р. Стихи /пер. А.Рытова // URL: magazines.russ.ru/ vestnik/2005/16/br16.html (дата обращения 20.06.2014)
- Верлен П. Избранная лирика. СПб.: Азбука-Аттикус, 2011. 320 с
- Набоков В.В. Два интервью из сборника «Strong Opinions» // В.В. Набоков: Pro et contra. Т.1. СПб.: РХГИ, 1999. С.138-168