Политкорректные эвфемизмы как средство снижения речевой агрессии

Автор: Фомичева Я.А., Зармаева Х.И., Шашина Е.К.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Дискурсология

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются политкорректные эвфемизмы как средство снижения речевой агрессии. Эвфемизм - способ выражения более политкорректной формы слова в английском языке, замена грубых или оскорбительных слов и выражений на более нейтральный вариант. Политическая корректность чаще всего встречается на лексическом уровне. Исходя из этого, политкорректные эвфемизмы могут служить средством снижения речевой агрессии, поскольку являются заменой негативно окрашенных слов на более нейтральные. В сфере языка политкорректность находит своё выражение в поиске новых нейтральных номинаций, с целью не задеть чувства и достоинства личности, не ущемлять ее индивидуальные качества прямолинейностью в отношении половой и расовой принадлежности, состояния здоровья, внешнего вида, возраста и социального статуса. Авторы приводят и анализируют примеры политкорректных эвфемизмов в английском, французском и немецком языках.

Еще

Политкорректность, речевая агрессия, эвфемизмы, политкорректные эвфемизмы, английский язык, французский язык, немецкий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147244673

IDR: 147244673   |   УДК: 81'38

Текст научной статьи Политкорректные эвфемизмы как средство снижения речевой агрессии

В современном мире «язык вражды» продолжает непрерывно развиваться, а значит приводит к негативным последствиям [Василенко 2020; Герасимова 2020; Гашпоренко 2019; Михеева 2019; Новоселова 2020; Тарасова 2020; Шинкевич 2019]. «Язык вражды – это слова и выражения, которые подсознательно или явно программируют людей на агрессию, являются ее пусковым механизмом» [Щербинина 2012: 172].

Противоположным феноменом «языка вражды» является политкорректность. Е. П. Вишнякова определяет политкорректность как «современное явление, находящее свое отражение практически во всех сферах жизни общества, набирающее динамику в развитии и предоставляющее ценный материал для лингвистических исследований» [Вишнякова 2023: 56–57]. «Политическая культура общества играет важную роль в формировании этих явлений. «Язык вражды» может привести к конфликтам, напряженной обстановке в обществе, в то время как политкорректность, наоборот, является инструментом стабилизации» [Фомичева, Шустова 2023: 148–149].

Основная часть

«Эвфемизм – способ выражения более политкорректной формы слова в английском языке, замена грубых или оскорбительных слов и выражений на более нейтральный вариант. Эвфемизмы являются результатом лексических табу, обусловленных различными стереотипами, суевериями и религиозными верованиями на использование названий для конкретных объектов и явлений в жизни, что требует других средств выражения» [Бекетова, Карапетова 2022: 20].

«Следует отметить, что политкорректные эвфемизмы могут «выполнять следующие функции: 1) смягчение резкого и неприятного как для адресанта, так и для адресата; данная функция осуществляется посредством оценки адресантом (адресатом) слов и выражений, прямое обозначение которых понимается им как нечто грубое и неприличное; 2) выражение политкорректности; 3) сокрытие реальности; данная функция реализуется при помощи подбора адресантом выражений, которые не просто смягчают или скрашивают неуместные слова или выражения, а маскируют смысл явления» [Фомичева, Шустова 2023: 14].

Рассмотрим политкорректные эвфемизмы в английском языке. Так, например, неполиткорректное слово poor (бедные) могут заменять следующие слова и словосочетания: disadvantaged (лишенные возможностей) – economically disadvantaged (экономически незащищенные); poorness (бедность) – low-income (низкие доходы): «Children from low-income families in US more likely to miss school for health reasons» [The Guardian]. [В США дети из семей с низкими доходами чаще пропускают школу по состоянию здоровья] (Перевод наш). В статье рассказывается о том, что дети из малообеспеченных семей чаще пропускают школу по состоянию здоровья. Сложившаяся ситуация становится проблемой для борьбы со систематическими прогулами после пандемии. Исследование также указывает на рост числа детей, пропускающих школу из-за насилия, что вызывает обеспокоенность у специалистов. Low-income – earning less money than most people; for or relating to people who earn less money than most people [CD]. В данном контексте значение лексемы совпадает. Эвфемизм low-income выполняет функцию смягчения реального положения дел. Слова invalid и disabled в английском языке заменяются на следующие: differently-abled (с разными возможностями) или physically challenged (физическими недостатками). В приведенном ниже примере словосочетание kids with special needs (дети с особыми потребностями) заменяет словосочетание disruptive children (трудные дети) «Back in the real world, the local manifestations of a national educational catastrophe are all too clear. Just over two years ago, an independent report found that Suffolk’s services for kids with special educational needs (Sen) were so poor that the council was forced to apologise» [The Guardian]. [В реальном мире локальные проявления национальной образовательной катастрофы слишком очевидны. Чуть более двух лет назад независимый отчет показал, что услуги Саффолка для детей с особыми образовательными потребностями (ОБП) были настолько неудовлетворительными, что совет был вынужден принести свои извинения] (Перевод наш). В статье рассказывается о борьбе отца Стивена Райта за образование для своего сына, страдающего от пограничного расстройства аутистического спектра, вызванного употреблением алкоголя матерью во время беременности. Отец борется за социальную поддержку для своего сына, но сталкивается с недостатком помощи со стороны местных властей и препятствиями в получении качественного образования для ребенка. Статья также критикует отношение правительства к родителям детей с особыми потребностями к образованию, подчеркивая проблемы в данной системе в Англии.

Перейдём к рассмотрению примеров политкорректных эвфемизмов во французском языке. 31 октября 2023 года на станции Парижского метро полицейские открыли огонь по женщине, которая призывала к террористическим действиям. Как сообщает телеканал BFMTV, женщина оказывала сопротивление сотрудникам полиции и угрожала взорвать себя. Представитель полиции Аксель Ронд заявляет: «La police a ouvert le feu sur une femme en gare de Bibliothèque François-Mitterrand à Paris. La personne était extrêmement déterminée à passer à l'action et vu la détermination, mes collègues n'ont pas eu d'autres choix, pour éviter d'être touchés par une explosion, que de la neutraliser» [BFMTV] [Полицейские открыли огонь по женщине, которая угрожала взорвать себя на платформе станции метро «Библиотека Франсуа Миттерана». Она была полна решимости, и поэтому у моих коллег не было другого выбора кроме как обезвредить ее во избежание взрыва] (Перевод наш). В данном контексте мы выявили эвфемистическое словосочетание, выраженное метафорой ouvrir le feu – открыть огонь, которое использует сотрудник полиции. Данный эвфемизм используется для смягчения негативной окраски глагола tirer – стрелять. Семантика ouvrir le feu включает следующие компоненты: Ouvrir le feu – commencer à tirer avec des armes à feu; Prendre la parole le premier dans une discussion [LLF]; commencer à tirer, à parler [LIn]; commencer à tirer ; commencer à parler; commencer à tirer avec des armes à feu ; prendre la parole le premier dans une discussion [ExP]. Во всех словарях представлено значение начинать стрельбу (commencer à tirer), начинать говорить (commencer à parler) [LLF; LIn; ExP]. В представленном контексте эвфемизм означает начинать стрельбу (commencer à parler).

В следующем контексте представлен эвфемизм, предназначенный для смягчения действий, направленных против политической власти. В последнее время во Франции проходит целая волна массовых демонстраций на фоне недовольства работников сельскохозяйственной отрасли падением доходов из-за инфляции. Фермеры выступают за упрощение регулирования сельского хозяйства. В знак протеста они, при помощи тракторов, блокируют автодороги, проводят манифестации перед зданиями государственных органов. Во избежание возникновения еще больших конфликтов и напряжённости, во французских газетах можно часто увидеть существительное «mobilisation» в значении «противостояние» вместо слов grève – забастовка или révolte – бунт, восстание: A plusieurs endroits, les signes de la fin de la mobilisation se multiplient, après l’appel des Jeunes Agriculteurs (JA) et de la Fédération nationale des syndicats d’exploitants agricoles (FNSEA) à lever les barrages, jeudi [LeFigaro] [После обращения к Молодым фермерам (МФ) и Национальной федерации профсоюзов фермеров (НФПФ) убрать ограждения признаки окончания противостояния лишь растут во многих точках страны] (Перевод наш).

Mobilisation – un appel sur le pied de guerre d'une composante ou de l'ensemble des forces armées d'un pays ainsi que de personnes aptes à porter les armes [LIn]; procédure par laquelle des biens sont rendus disponibles pour une action judiciaire; processus d'activation des forces armées en préparation d'un conflit; mise en action ou en mouvement dans le but d'atteindre un objectif spécifique [LLF]; opération qui a pour but de mettre une armée, une troupe sur le pied de guerre; rassemblement et mise en action [LPR]. Лексема означает призыв на военную службу (un appel sur le pied de guerre [LIn]). В приведённом контексте актуализируется значение, представленное словарями LLF, LPR – движение с целью достижения определенной цели (mouvement dans le but d'atteindre un objectif spécifique [LLF; LPR]).

Рассмотрим примеры политкорректных эвфемизмов в немецком языке. В мае 2023 года особое внимание прессы было привлечено к саммиту «Большой Семерки», посвященному обсуждению проблем мировой экономики. Немецкая газета “Die Tageszeitung” (“Taz”) сообщает: “Die Gruppe hatte China „wirtschaftliche Zwangsmaßnahmen“ vorgeworfen, ohne das Land namentlich zu benennen, und angekündigt, ihre ökonomischen Abhängigkeiten von der zweitgrößten Volkswirtschaft zu verringern”. [«Большая семерка», не называя страны, обвинила

Китай в «экономических мерах принуждения», и объявила, что сократит свою экономическую зависимость от второй по величине экономики] (Перевод наш). В данном контексте используется выражение экономические меры принуждения вместо санкции, которые принято ассоциировать с негативными последствиями и некой мерой наказания со стороны одной страны по отношению к другой. Используемый эвфемизм позволяет сохранить дипломатическую нейтральность за счёт того, что не акцентирует внимание на дискриминирующем характере санкций и тем самым сохраняет нейтральность. Следует отметить, что зачастую немецкой прессой используются иностранные слова в качестве эвфемистических конструкций. Например, в статье немецкой газеты Welt.de, посвященной военному конфликту в Судане, используется слово Engagement, которое переводится как участие: Der Abzug von Hilfskräften aus dem Sudan ist ein weiterer Tiefpunkt des europäischen Engagements in Afrika. [Вывод гуманитарной помощи из Судана является еще одной низкой точкой европейского участия в Африке] (Перевод наш). Таким образом, авторами данной статьи вместо немецкого слова Eingriff (вмешательство) используется эвфемизм

Заключение

Использование политкорректных эвфемизмов в речи может способствовать снижению речевой агрессии и созданию более уважительной и толерантной обстановки в обществе. Замены слов и выражений позволяют избежать оскорблений, стереотипов и негативных ассоциаций, способствуя более гармоничному взаимодействию между людьми различных культур, национальностей и социальных групп. Использование политкорректных эвфемизмов может быть ключевым элементом в построении дружественных отношений, а также способствовать «вуалированию истинного положения дел».

Список литературы Политкорректные эвфемизмы как средство снижения речевой агрессии

  • Бекетова С. В., Карапетова И. Н. Эвфемизм как способ выражения политкорректности в медиалингвистике // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования. 2022. № 3-2. С. 20-25.
  • Василенко Е. Н. Лингвистический аспект правового статуса «языка вражды» // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A. Гуманитарные науки. 2020. № 2. С. 71-76.
  • Вишнякова Е. П. Репрезентация категории политкорректности в английском языке // Lingua-Universum. 2023. № 1. С. 54-57.
  • Гашпоренко А. В. Язык вражды в российских СМИ // Социально-гуманитарные проблемы образования и профессиональной самореализации (Социальный инженер-2019): Сборник материалов Всероссийской конференции молодых исследователей с международным участием, Москва, 10-13 декабря 2019 года. Часть 2. М.: Российский государственный университет имени А. Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство), 2019. С. 85-86.
  • Герасимова И. В., Новоселова А. Н. Проблема разграничения имплицитной речевой агрессии и речевой манипуляции в интернет-дискурсах образовательной направленности // Нижегородское образование. 2020. № 2. С. 95-101.
  • Тарасова А. В. "Язык вражды" в интернет-комментариях к статьям о феминизме (на материале белорусского информационного портала TUT.BY // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте VI: Сборник научных статей VI Международной научной конференции, Могилев, 25 октября 2019 года / Под редакцией Е. Е. Иванова. Могилев: Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова, 2020. С. 132-135.
  • Фомичева Я. А., Шустова С. В. Язык вражды как коммуникативная категория // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Т. 9, № 4. С. 147-156.
  • Шинкевич Ю. В. Язык вражды в современном интернет-дискурсе (на материале английского и русского языков) // На перекрестке культур: единство языка, литературы и образования - I: Сборник научных статей I Международной научно-практической интернет-конференции, Могилев, 03-17 декабря 2018 года / Под редакцией А. К. Шевцовой. Могилев: Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова, 2019. С. 75-79.
  • Шустова С. В., Фомичева Я. А. Актуальные проблемы лингвистики. Политкорректные эвфемизмы во французском политическом дискурсе: учебное пособие. Пермь: Пермский институт экономики и финансов, 2023. 148 с.
  • Щербинина Ю.В. Речевая агрессия. Территория вражды. М.: Форум, 2012. 400 с.
  • Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: апрель 2024).
  • Expressio.fr. URL: https://www.expressio.fr/ (дата обращения: апрель 2024).
  • La langue française. URL: https://www.lalanguefrancaise.com/ (дата обращения: апрель 2024).
  • Le Petit Robert. URL: https://www.lerobert.com/ (дата обращения: апрель 2024).
  • Linternaute. URL: https://www.linternaute.com/ (дата обращения: апрель 2024).
  • The Guardian. Children from low-income families in US more likely to miss school for health reasons. URL:https://www.theguardian.com/education/2024/mar/14/low-income-us-children-chronically-absent-health-reasons (дата обращения: апрель 2024).
  • The Guardian. As councils crumble, a new scapegoat has been found: the parents of disabled and vulnerable children. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2024/jan/07/councils-scapegoat-parents-disabled-vulnerable-children-support. (дата обращения: апрель 2024).
  • Le Monde. Colère des agriculteurs: ce qu'il faut retenir de la fin de la mobilisation. URL: https://www.lemonde.fr/economie/live/2024/02/02/en-direct-la-colere-agricole-se-transforme-selon-le-president-de-la-fnsea 6213513 3234.html (дата обращения: апрель 2024).
  • BFMTV. PARIS: LA POLICE OUVRE LE FEU SUR UNE FEMME MENAÇANTE ET FAISANT L'APOLOGIE DU TERRORISME. URL: https://www.bfmtv.com/paris/paris-la-police-ouvre-le-feu-sur-une-femme-menacante-et-faisant-l-apologie-du-terrorisme_AN-202310310348.html (дата обращения: апрель 2024).
  • Taz. Selenski auf dem G7-Gipfel:Die Zaungäste des Krieges treffen. URL: https://taz.de/Selenski-auf-dem-G7-Gipfel/!5933147/ (дата обращения: апрель 2024).
  • Welt. Was Frankreichs Rückzug als Ordnungsmacht in Afrika bedeutet. URL: https://www.welt.de/politik/ausland/plus245010458/Afrika-Was-Frankreichs-Rueckzug-als-Ordnungsmacht-bedeutet.html (дата обращения: апрель 2024).
Еще