Полукальки в современном таджикском языке

Автор: Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, Охунова Саломат

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 3, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена таджикским полукалькам, образованным по моделям русских слов. Полукальки, выявленные, главным образом, на базе материалов словарей таджикского языка приведены в систему в зависимости от конкретного выражения их составных частей. В таджикском языке имеется значительное количество сложных слов, один из компонентов которых является русизмом. Основное внимание авторы уделяют подробному анализу различных структурных моделей полукалек, используемых в таджикском языке. Также в статье рассматриваются их словообразовательные особенности.

Таджикский язык, русский язык, полукальки, имя существительное, имя прилагательное, сложные слова

Короткий адрес: https://sciup.org/147227671

IDR: 147227671

Текст научной статьи Полукальки в современном таджикском языке

В современной лингвистике явление калькирования представляет большой интерес в общей проблеме взаимодействия языков и развития их лексического состава. В лингвистической литературе в отношении полукалек имеются две различные точки зрения. Одни исследователи к полукалькам относят сложные слова, один компонент которых остается не переведенным [Булаховский, 1987, с. 127]. Другие исследователи считают полукальками такие слова, у которых заимствованным является корневая часть или основа; аффиксальная часть таких слов переводится соответствующими морфемами родного языка [Ахманова, 2007, с. 98].

Основная часть

Настоящая статья посвящена словообразовательным полукалькам. В ходе изучения основой послужили следующие определения основных понятий: «Словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова» [ЛЭС, с. 211]; «полукальки – это слова, состоящие частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника» [Шанский, 1972, с. 110–111]; «полукалька – разновидность словообразовательной кальки, когда переводится только часть слова» [ЛЭС, с. 211]. Нами проанализированы полукальки, состоящие из заимствованного русского слова (или вошедшего через русский язык) + таджикские суффиксы, префиксы, а кроме того - сложные слова, состоящие из русского слова + таджикское слово, взятое из Таджикско-русского словаря (2006 г.) и Толкового словаря таджикского языка (2010).

Наряду с процессом заимствования интернациональной лексики в таджикском языке известны случаи их калькирования.

Для интернациональной лексики таджикского языка характерно явление полукальки, в частности морфологической или словообразовательной, предполагающей заимствование одного словообразовательного компонента, чаще всего корня, а другой компонент извлекается из собственных ресурсов языка. В самом деле, такие заимствования, как тракторчї, газолуд, картошкагї, радиошунаванда, газхона и другие не отличаются ни словоизменительными, ни словообразовательными, ни семантическими особенностями от слов исконных и функционируют в таджикском литературном языке наравне с ними. Это полностью освоенные заимствования, закрепившиеся на таджикской почве уже несколько десятилетий. Их чужеродность «рядовой» носитель языка не ощущает, да и лингвистам в подавляющем большинстве случаев, чтобы установить происхождение такого слова, требуется специальный анализ.

Всего нами было исследовано 436 слов. Частота употребления полукалек выглядит так:

  •    суффиксальные – 247 случаев;

  •    префиксальные – 1 случай;

  •    сложные слова –189 случаев.

Итак, суффиксальные образования и сложные полукальки наиболее частотны, а префиксальные образования – непродуктивный способ образования полукалек в таджикском языке.

  • А.    Суффиксальные образования гибридных слов

Полукальки, образованные от заимствованных русских слов и таджикских суффиксов, чаще всего относятся к прилагательным, реже – существительным и очень редко к глаголам.

  • 1.    Прилагательные, образованные от русского корня + таджикского суффикса.

  • 2.    Существительные, образованные от русского корня и таджикского суффикса.

Для образования прилагательных от заимствованных русских слов чаще всего использован суффикс Ї (варианты ГЇ, ВЇ), реже – другие суффиксы. Приведем таблицу с количественными данными.

Таблица 1. Частотность суффиксов

Суффиксы

Частота

Примеры

1.

221

Грамматикї, гражданї, демографї, германї, геофизикї, докторї, дипломї, дипломатї, демократї, индустрї, империалистї, морфологї и др.

2.

-ГЇ (вариант Ї)

1

Картошкагї

3.

ВЇ (вариант Ї

2

Драмавї – Фалсафавї

4.

- НОК

3

Принсипнок, спиртнок, йоднок

5.

-ГУН

1

Газгун

6.

-ОНА

1

Классикона

Для образования существительных от русских слов употреблены следующие таджикские суффиксы:

Таблица 2. Частотность суффиксов

Суффиксы

Частота

Примеры

1.

-чї

7

Колхозчї, миномётчї, самоворчї, танкчї, тракторчї, троллейбусчї, пулеметчї

2.

-онї

4

Автоматонї, коллективонї, механиконї Стандартонї

3.

-гар

1

Гипнозгар

4.

-гарї

1

Князигарї

5.

-ат (ят)

2

Индуктивият, синхроният

Суффиксы

Частота

Примеры

6.

-ёт

1

Фалсафиёт

7.

-ча

1

Вагонча

8.

-њо (суф., образ.мн.ч.)

1

Субтропикњо

ИТОГО:

18 случаев

Продуктивным в этом плане выступает также суффикс –нок+ї , выступающий эквивлентом суффикса – ность:образнокї – образность, принсипнокї – принципиальность , варинатнокї – вариативность, идеянокї – идейность, вируснокї – вирусность, йоднокї – йодированность, калориянокї – калорийность и др.

Морфологическая полукалька характерна в некоторой степени для интернационализмов, указывающих ту или иную профессию и передающихся на таджикский при помощи суффикса –чї.

Б. Префиксальный способ образования полукалек

Нами обнаружен один случай префиксального образования, состоящего из таджикского префикса БЕ и существительного: беалкогол .

  • В.    Сложные слова, состоящие из одного заимствованного + таджикского слова, которые образованы следующими способами:

  • 1.    Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола таджикского языка (79 случаев): романнавис, филмбардор, гитаранавоз, бетонрез, газсанљ, бомбапарто, мотосиклрон, драманавис, гармоннавоз, техникадон, теннисбоз, печкасоз, минагузор, витаминдор, бактерияшинос, асфалтпўш, техникапараст, гайкатоб и др.

  • 2.    Заимствованное слово (сущ.) + сущ. таджикского языка (52 случая): бомбаборон, графхонум, англисзабон, радиоалоќа, теледастгоњ, теннисбозї, милисахона, телеманора, телебарнома, русзабон, филмнома, ромбшакл, картошкагул, макаронпалав, видеотолор, микроиќлим и др.

  • 3.    Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + суф. сущ. ї (39 случев): англиспарастї, драманависї, танксозї, мотосиклронї, минагузорї, волейболбозї, автомобилронї, газгузаронї, бомбапартої, билетфурўшї, бактерияшиносї, бетонрезї и др.

  • 4.    Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + суф. сущ. ногоонї (1 случай): радиошунавонї.

  • 5.    Заимствованное слово (сущ.) + причастие настоящего времени таджикского языка (4 случая): коксшаванда, радиошунаванда, рекламадињанда .

  • 6.    Заимствованное слово (сущ.) + прил. таджикского языка (2 случая): картошкабирён, трансмиллї.

  • 7.    Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + уменьшительный суффикс сущ. –ак, як (4 случая): газтозакунак, картошкаѓундорак, картошкашинонак, минаљўяк.

  • 8.    Заимствованное слово (сущ.) + сущ. таджикского языка с суффиксом множ. ч. ЊО (1 случай): гамманурњо.

  • 9.    Прилагательное таджикского языка «противоположный» + заимствованное слово (7 случаев): зиддидемократї, зиддикоммунистї, зиддитанкї, зиддитеррористї, зиддифашистї, зиддифеодалї.

Заключение

Таким образом, термины-полукальки, возникая как способ передачи иноязычных слов с их структурой, по своей структуре не являются заимствованными словами. Полукальки, будучи гибридными словами, составленными из разноязычных слов, являются новыми словами, обозначающими ранее неизвестные, новые понятия и играют немаловажную роль в обогащении лексики таджикского языка.

Список литературы Полукальки в современном таджикском языке

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига, 2007. 570 с.
  • Булаховский Л.А. Введение в языкознание: уч. пособ.: в 2-х ч. Москва: Учпедгиз, 1987. Ч. II. 382 с.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  • Таджикско-русский словарь / Под ред. Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой, С. Каримова. Душанбе: Матбаа АИ ЛЬТ, 2006. 784 с.
  • Толковый словарь таджикского языка - Фарњанги тафсирии забони тољикї: иборат аз 2 љилд / Под ред. С. Назарзода, А. Сангинова, С. Каримова, М.Х. Султона. Т. 1. Душанбе: XДММ «Шуљоиён», 2010. 996 c; Т. 2. Душанбе: XДММ «Шуљоиён», 2010. 1095 c
  • Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972. 327 с.
Статья научная