Полукальки в современном таджикском языке
Автор: Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, Охунова Саломат
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 3, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена таджикским полукалькам, образованным по моделям русских слов. Полукальки, выявленные, главным образом, на базе материалов словарей таджикского языка приведены в систему в зависимости от конкретного выражения их составных частей. В таджикском языке имеется значительное количество сложных слов, один из компонентов которых является русизмом. Основное внимание авторы уделяют подробному анализу различных структурных моделей полукалек, используемых в таджикском языке. Также в статье рассматриваются их словообразовательные особенности.
Таджикский язык, русский язык, полукальки, имя существительное, имя прилагательное, сложные слова
Короткий адрес: https://sciup.org/147227671
IDR: 147227671
Текст научной статьи Полукальки в современном таджикском языке
В современной лингвистике явление калькирования представляет большой интерес в общей проблеме взаимодействия языков и развития их лексического состава. В лингвистической литературе в отношении полукалек имеются две различные точки зрения. Одни исследователи к полукалькам относят сложные слова, один компонент которых остается не переведенным [Булаховский, 1987, с. 127]. Другие исследователи считают полукальками такие слова, у которых заимствованным является корневая часть или основа; аффиксальная часть таких слов переводится соответствующими морфемами родного языка [Ахманова, 2007, с. 98].
Основная часть
Настоящая статья посвящена словообразовательным полукалькам. В ходе изучения основой послужили следующие определения основных понятий: «Словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова» [ЛЭС, с. 211]; «полукальки – это слова, состоящие частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника» [Шанский, 1972, с. 110–111]; «полукалька – разновидность словообразовательной кальки, когда переводится только часть слова» [ЛЭС, с. 211]. Нами проанализированы полукальки, состоящие из заимствованного русского слова (или вошедшего через русский язык) + таджикские суффиксы, префиксы, а кроме того - сложные слова, состоящие из русского слова + таджикское слово, взятое из Таджикско-русского словаря (2006 г.) и Толкового словаря таджикского языка (2010).
Наряду с процессом заимствования интернациональной лексики в таджикском языке известны случаи их калькирования.
Для интернациональной лексики таджикского языка характерно явление полукальки, в частности морфологической или словообразовательной, предполагающей заимствование одного словообразовательного компонента, чаще всего корня, а другой компонент извлекается из собственных ресурсов языка. В самом деле, такие заимствования, как тракторчї, газолуд, картошкагї, радиошунаванда, газхона и другие не отличаются ни словоизменительными, ни словообразовательными, ни семантическими особенностями от слов исконных и функционируют в таджикском литературном языке наравне с ними. Это полностью освоенные заимствования, закрепившиеся на таджикской почве уже несколько десятилетий. Их чужеродность «рядовой» носитель языка не ощущает, да и лингвистам в подавляющем большинстве случаев, чтобы установить происхождение такого слова, требуется специальный анализ.
Всего нами было исследовано 436 слов. Частота употребления полукалек выглядит так:
-
• суффиксальные – 247 случаев;
-
• префиксальные – 1 случай;
-
• сложные слова –189 случаев.
Итак, суффиксальные образования и сложные полукальки наиболее частотны, а префиксальные образования – непродуктивный способ образования полукалек в таджикском языке.
-
А. Суффиксальные образования гибридных слов
Полукальки, образованные от заимствованных русских слов и таджикских суффиксов, чаще всего относятся к прилагательным, реже – существительным и очень редко к глаголам.
-
1. Прилагательные, образованные от русского корня + таджикского суффикса.
-
2. Существительные, образованные от русского корня и таджикского суффикса.
Для образования прилагательных от заимствованных русских слов чаще всего использован суффикс Ї (варианты ГЇ, ВЇ), реже – другие суффиксы. Приведем таблицу с количественными данными.
Таблица 1. Частотность суффиксов
№ |
Суффиксы |
Частота |
Примеры |
1. |
221 |
Грамматикї, гражданї, демографї, германї, геофизикї, докторї, дипломї, дипломатї, демократї, индустрї, империалистї, морфологї и др. |
|
2. |
-ГЇ (вариант Ї) |
1 |
Картошкагї |
3. |
ВЇ (вариант Ї |
2 |
Драмавї – Фалсафавї |
4. |
- НОК |
3 |
Принсипнок, спиртнок, йоднок |
5. |
-ГУН |
1 |
Газгун |
6. |
-ОНА |
1 |
Классикона |
Для образования существительных от русских слов употреблены следующие таджикские суффиксы:
Таблица 2. Частотность суффиксов
№ |
Суффиксы |
Частота |
Примеры |
1. |
-чї |
7 |
Колхозчї, миномётчї, самоворчї, танкчї, тракторчї, троллейбусчї, пулеметчї |
2. |
-онї |
4 |
Автоматонї, коллективонї, механиконї Стандартонї |
3. |
-гар |
1 |
Гипнозгар |
4. |
-гарї |
1 |
Князигарї |
5. |
-ат (ят) |
2 |
Индуктивият, синхроният |
№ |
Суффиксы |
Частота |
Примеры |
6. |
-ёт |
1 |
Фалсафиёт |
7. |
-ча |
1 |
Вагонча |
8. |
-њо (суф., образ.мн.ч.) |
1 |
Субтропикњо |
ИТОГО: |
18 случаев |
Продуктивным в этом плане выступает также суффикс –нок+ї , выступающий эквивлентом суффикса – ность:образнокї – образность, принсипнокї – принципиальность , варинатнокї – вариативность, идеянокї – идейность, вируснокї – вирусность, йоднокї – йодированность, калориянокї – калорийность и др.
Морфологическая полукалька характерна в некоторой степени для интернационализмов, указывающих ту или иную профессию и передающихся на таджикский при помощи суффикса –чї.
Б. Префиксальный способ образования полукалек
Нами обнаружен один случай префиксального образования, состоящего из таджикского префикса БЕ и существительного: беалкогол .
-
В. Сложные слова, состоящие из одного заимствованного + таджикского слова, которые образованы следующими способами:
-
1. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола таджикского языка (79 случаев): романнавис, филмбардор, гитаранавоз, бетонрез, газсанљ, бомбапарто, мотосиклрон, драманавис, гармоннавоз, техникадон, теннисбоз, печкасоз, минагузор, витаминдор, бактерияшинос, асфалтпўш, техникапараст, гайкатоб и др.
-
2. Заимствованное слово (сущ.) + сущ. таджикского языка (52 случая): бомбаборон, графхонум, англисзабон, радиоалоќа, теледастгоњ, теннисбозї, милисахона, телеманора, телебарнома, русзабон, филмнома, ромбшакл, картошкагул, макаронпалав, видеотолор, микроиќлим и др.
-
3. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + суф. сущ. ї (39 случев): англиспарастї, драманависї, танксозї, мотосиклронї, минагузорї, волейболбозї, автомобилронї, газгузаронї, бомбапартої, билетфурўшї, бактерияшиносї, бетонрезї и др.
-
4. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + суф. сущ. ногоонї (1 случай): радиошунавонї.
-
5. Заимствованное слово (сущ.) + причастие настоящего времени таджикского языка (4 случая): коксшаванда, радиошунаванда, рекламадињанда .
-
6. Заимствованное слово (сущ.) + прил. таджикского языка (2 случая): картошкабирён, трансмиллї.
-
7. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + уменьшительный суффикс сущ. –ак, як (4 случая): газтозакунак, картошкаѓундорак, картошкашинонак, минаљўяк.
-
8. Заимствованное слово (сущ.) + сущ. таджикского языка с суффиксом множ. ч. ЊО (1 случай): гамманурњо.
-
9. Прилагательное таджикского языка «противоположный» + заимствованное слово (7 случаев): зиддидемократї, зиддикоммунистї, зиддитанкї, зиддитеррористї, зиддифашистї, зиддифеодалї.
Заключение
Таким образом, термины-полукальки, возникая как способ передачи иноязычных слов с их структурой, по своей структуре не являются заимствованными словами. Полукальки, будучи гибридными словами, составленными из разноязычных слов, являются новыми словами, обозначающими ранее неизвестные, новые понятия и играют немаловажную роль в обогащении лексики таджикского языка.
Список литературы Полукальки в современном таджикском языке
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига, 2007. 570 с.
- Булаховский Л.А. Введение в языкознание: уч. пособ.: в 2-х ч. Москва: Учпедгиз, 1987. Ч. II. 382 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
- Таджикско-русский словарь / Под ред. Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой, С. Каримова. Душанбе: Матбаа АИ ЛЬТ, 2006. 784 с.
- Толковый словарь таджикского языка - Фарњанги тафсирии забони тољикї: иборат аз 2 љилд / Под ред. С. Назарзода, А. Сангинова, С. Каримова, М.Х. Султона. Т. 1. Душанбе: XДММ «Шуљоиён», 2010. 996 c; Т. 2. Душанбе: XДММ «Шуљоиён», 2010. 1095 c
- Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972. 327 с.