Портретирование слов и выражений как альтернативный прием представления лекционного материала в курсе лексикологии
Автор: Кульгавова Лариса Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания
Статья в выпуске: 4 (89), 2014 года.
Бесплатный доступ
Раскрывается один из альтернативных приемов представления лекционного материала в курсе лексикологии - портретирование лексических единиц. Выделены виды портретирования в лингводидактическом и научно-популярном аспектах. Интегрированное (комплексное) портретирование слова проиллюстрировано несколькими модулями вводной лекции.
Портретирование лексических единиц, интегрированное (комплексное) портретирование, презентация лекционного материала, лексикология, словарь, значение, интенция
Короткий адрес: https://sciup.org/148165848
IDR: 148165848
Текст научной статьи Портретирование слов и выражений как альтернативный прием представления лекционного материала в курсе лексикологии
Понятие лексикографического портрета [2, с. 55] – одно из фундаментальных в современной системной лексикографии. Интегральное лексикографическое представление складывается из трех частей: а) полного семан- тико-прагматического представления лексемы; б) характеристики ее коммуникативнопросодических, сочетаемостных, синтаксических, морфологических и стилистических свойств; в) информации о семантических связях данной лексемы с другими лексемами в словаре (синонимах, антонимах, конверсивах и некоторых типах дериватов) [Там же, с. 55– 56].
С методической и лингводидактической точек зрения специальные исследования (в том числе диссертационные) данной проблемы не проводились. Мы предприняли попытки прикладного применения портретирования лексических единиц в двух аспектах – в лингводидактическом аспекте при разработке лекций и семинаров по лексикологии и в научнопопулярных публикациях. При этом предлагаются следующие виды портретирования слов и выражений: интегрированное (комплексное), аспектное (частичное), лексикографическое.
привлекательность лексикологии заключается в исследовании индивидуальных, отдельных историй слов [9, с. 8]. Некоторые результаты проведенных нами исследований и прикладное применение данного подхода нашли отражение в публикации мини-монографии, посвященной слову cool [5], и двух научнопопулярных книг «биоочерков» о фразеологизмах с зоонимами [3; 4].
На конкретных примерах покажем, как может быть применен прием портретирования в лингводидактических целях с учетом принципов научности, наглядности, доступности, информационной компрессии. Вводная лекция, в основу которой положено интегрированное портретирование слова bookworm (книжный червь) , обеспечивает полите-матическое погружение в учебный материал, который структурирован по нескольким модулям с учетом установочных, аттрактивных и информативно-познавательных интенций.
Отбор лексики для презентации темы . Реализация аттрактивной и установочной интенций во вводной лекции предполагает обращение к ярким, легко запоминающимся примерам, отвечающим в то же время требованиям полите-матической репрезентативности. Помимо этих требований, выбор слова bookworm (книжный червь) соответствует общей людической направленности в отборе лексических единиц для курса (в данном случае для создания комическо-иронического эффекта). C помощью интегрированного портретирования могут быть компактно и емко представлены различные аспекты и особенности слов, вскрыты некоторые общие свойства и закономерности развития слов, обрисована соответствующая проблематика.
Проблема установления исходного и производного значений многозначного слова . У слова bookworm (книжный червь) выделяются два основных значения. Одно из значений связано с насекомыми, портящими книги: “any of various insects, especially booklice and silverfish, that infest books and feed on the paste of the bindings” [6] («любое из различных насекомых, особенно книжные вши и чешуйницы, которые проникают в книги и питаются клеем книжных переплетов»). Другое значение подразумевает человека, поглощающего книги в интеллектуальном смысле: “one who spends much time reading or studying” [Там же] («тот, кто тратит много времени на чтение или учение»). Здесь определение порядка следования значений представляет определенные трудности, поскольку и данные словарей противоречивы, и логика развития значений необычна.
На первый взгляд, она свидетельствует о метафорическом переносе имени bookworm с одного предмета (насекомого) на другой (человека). Этот перенос, основанный на сходстве поведения животного и человека, привел к развитию второго значения, связанного с человеком. К такой трактовке подводят комментарии в некоторых словарях, например в Dictionary of Phrase and Fable: “One always poring over his books; so called in allusion to the insect that eats holes in books, and lives both in and on its leaves” [8] («тот, кто всегда сосредоточенно изучает книги; называется так по аналогии с насекомым, которое проедает отверстия в книгах и живет как в листах, так и на листах»). Однако даты фиксации значений, приводимые в Online Etymology Dictionary, заставляют нас поменять точку зрения и рассматривать зо-онимное значение как более позднее: “1590s (of people), 1855 of insects or maggots; there is no single species known by this name, which is applied to the anolium beetle, silverfishes, and book lice” [13] («1590 (о людях), 1855 о насекомых или личинках; не существует одного вида под этим названием, применяемым к жукам anolium, чешуйницам и книжным вшам»). В фундаментальном словаре The Oxford English Dictionary первое употребление переносного значения с пометой fig. (переносное) (“one who seems to find his chief sustenance in reading, one who is always poring over books” («тот, кто, кажется, находит свой главный удел в чтении; тот, кто всегда сосредоточенно изучает книги»)) датируется 1599 г.: “B. Jonson Cynthia’s Rev. III, ii, Perverted and spoiled by a whoreson book-worm ” [15, с. 992] («Извращенный и испорченный мерзким книжным червем»). Первое же употребление непереносного значения с пометой lit. (буквальное) (“a kind of maggot which destroys books by eating its way through the leaves” («вид личинок, которые разрушают книги, проедая ходы в листах»)) относится к 1855 г.: “Mrs. Gatty Parables fr. Nat. Ser. XVIII. (1809) 66 The bookworm < …> had just eaten his way through the back of Lord Bacon’s Advancement of Learning” [Там же, с. 992] («Книжный червь <…> только что проел ход через корешок “Об усовершенствовании наук” Лорда Бэкона»).
Проблема выделения значений многозначного слова и установления их количества. Здесь показана необходимость пользоваться разными лингвистическими словарями с целью сравнения их данных (прежде всего толковыми одноязычными и переводными различных серий и разного объема фиксируемой лексики) для более точного анализа семантики слова. Так, словари среднего размера регистрируют только одно – наиболее частотное – значение: “a person who reads a lot” [7] / человек, который много читает; “a person unusually devoted to reading and study” [12] («человек, необычайно преданный чтению и учебе»; «книжный червь, любитель книг, библиофил» [1]. В некоторых словарях выделяются два значения, но при этом зоонимное значение отсутствует, а «человеческий фактор» представлен двумя смысловыми составляющими – “someone who spends a great deal of time reading” («тот, кто проводит много времени за чтением»); “a person who pays more attention to formal rules and book learning than they merit” [14] («человек, который уделяет больше внимания формальным правилам и книжным знаниям, чем они того заслуживают») и др.
Исследование семантического развития слов (причин, природы и результатов) . Изучение особенностей семантического развития каждого из компонентов, участвовавших в образовании слова bookworm (книжный червь) , требует обращения к нескольким лексикографическим источникам.
Book – “In England, the scribes used the inner, thin bark of the beech tree for writing on (also the tree itself and beechwood tablets were used). In Old English, the word for this tree was boc , which in the course of time turned into book . The Old English word meant «a written document, writing, book»” [13; 15, с. 988–989] («Книга – в Англии писцы использовали внутреннюю, тонкую кору букового дерева для письма (также использовалось само дерево и дощечки из букового дерева). В древнеанглийском языке это дерево называлось словом boc , которое с течением времени превратилось в book . Древнеанглийское слово имело значения “письменный документ, письмо, книга”»).
Worm – “The ancient notion of worm was much more extensive than the modern, scientific one and included serpents, dragons, scorpions, maggots and the supposed causes of certain diseases. Today the word refers to the following objects: 1) an earthworm, broadly: an annelid worm; any of numerous relatively small elongated usually naked and soft-bodied animals (as a grub, pinworm, tapeworm, shipworm or slowworm); 2) a human being who is an object of contempt, loathing or pity; 3) something that torments or devours from within; 4) a usually small self-contained and self-replicating computer program that invades computers on a network and usually performs a destructive action. As an insult meaning «an abject, miserable person», it dates from Old Eng- lish” [12; 13] («Червь – древнее понятие worm было намного шире, чем современное научное, и включало змей, летучих драконов (вид ящерицы), скорпионов, личинок и предполагаемые причины некоторых болезней. Сегодня слово относится к следующим объектам: 1) земляной червь, в широком смысле: аннелид, кольчатый червь; любое из многочисленных относительно мелких продолговатых, обычно голых и мягкотелых животных (таких как личинка, острица, ленточный червь, шашель или слепозмейка); 2) человек, который является объектом презрения, отвращения или жалости; 3) то, что мучает или пожирает изнутри; 4) как правило, небольшая автономная и самовоспроизводящаяся компьютерная программа, которая поражает компьютеры в сети и обычно совершает разрушительное действие. Как оскорбление со значением “презренный, жалкий человек” оно датируется древнеанглийским периодом»).
Приведенные данные показывают, что в обоих случаях изменения значения в целом привели к такому результату семантического развития слова, как сужение значения: в первом случае – любой письменный документ → → книга ; во втором – любое ползающее существо (включая змей) → червь . Кроме того, в слове worm (червь) имеет место ухудшение значения во втором, третьем и четвертом лексико-семантических вариантах. Например, во втором значении “a miserable person who is an object of contempt, loathing or pity” («жалкий человек, который является объектом презрения, отвращения или жалости») ухудшение представлено такими компонентами толкования, как miserable (жалкий), contempt (презрение), loathing (отвращение), pity (жалость) . С течением времени в результате развития переносных значений семантика слова подверглась расширению: слово worm стало употребляться как обобщающее название для разного вида червей. Расширению способствовали также метафорические переносы: человек, являющийся объектом презрения и ненависти; мучительное, снедающее изнутри чувство/состо-яние; программа, самостоятельно распространяющая свои копии по сети, и др.
Анализ морфологической структуры слова. Слово bookworm (книжный червь) состоит из двух корневых морфем. Здесь также можно вести речь об аффиксальных формоизме-нительных морфемах – окончании множественного числа -s, падежной морфеме притяжательного падежа -’s (единственное число) и -s’ (множественное число). Анализ дериватов этого слова (преимущественно окказионализмов) позволяет охватить довольно широ- кий круг морфем разных типов. Пример приставки – de- в Debookworming (заголовок поста блогера на сайте Blogger («Блоггер»)), примеры суффиксов - -able в Bookwormable reads (заголовок страницы на сайте Pinterest («Пин-терест»)); -er в bookwormer (имя пользователя на сайте онлайн-дневников LiveInternet («Лайвинтернет»)); -ize в Bookwormize (слово, используемое в языковой игре на сайте Meez («Миз»)), полуаффикса – -happy в Bookworm-happy (имя пользователя в Twitter («Твиттере»)), комбинирующейся формы – poly- в polybookworm (имя пользователя на сайте DeviantArt («Девиантарт»)). Омонимия словообразовательного и формоизменительного аффиксов иллюстрируется с помощью -ing: формо-изменительный аффикс -ing (to spend weekends bookworming (проводить выходные как книжный червь)), словообразовательный аффикс отглагольного существительного -ing (with the bookworming (с поведением книжного червя)).
Проблемы словообразования. Флуктуация означающего языкового знака . Слово bookworm образовано способом словосложения – сложением двух основ book- и worm-. Анализ словарных статей вскрывает такие особенности этого слова, которые отражают некоторые общие проблемы, касающиеся сложных слов в английском языке. Одно и то же слово может быть представлено в словарях двумя или даже тремя вариантами написания: слитно, раздельно и через дефис. В большинстве из рассмотренных нами словарей анализируемое слово приводится в слитном написании [1; 6; 7; 12]. Дефисное и раздельное типы правописания менее характерны. Раздельное написание зафиксировано, например, в Wiktionary, однако здесь указано, что данная форма является альтернативной слитному написанию, будучи редкой, возможно, архаичной (пометы rare, perhaps archaic ) [17]. В Urban Dictionary имеются две словарные статьи с разными значениями, в которых правописание представлено раздельным и слитным вариантами [16]. Интересно отметить, что в The Oxford English Dictionary в рамках одного примера приведены два варианта написания – слитное и дефисное: “1886 Bookseller 6 Nov. 1180 A living specimen of a bookworm < …> Book-worms are the larvæ of a small beetle (anobium.) <…> I discovered that many of the volumes contained living bookworms ” [15, с. 992] («Яркий/живой образец книжного червя <…> Книжные черви являются личинками маленького жука (anobium) <…> Я обнаружил, что во многих книгах были живые книжные черви»).
Дефисное написание встречается преимущественно в речи носителей языка, например:
“And those children, inheriting the same bookworm genes, do well in school” [10] («И те дети, которые наследуют те же гены книжного червя, хорошо учатся в школе»); “I had always been a book-worm ; so my sisters and father had called me during my childhood” [11] («Я всегда был книжным червем; так мои сестры и отец называли меня в детстве»).
Приведенные данные являются свидетельством флуктуации означающего языкового знака, как имевшей место в XIX в., так и существующей в настоящее время. Ненадежность графического критерия заставляет апеллировать к еще одному критерию – фонетическому. Анализ словарных статей и здесь обнаруживает неоднозначную трактовку. Сильное ударение на первом компоненте и слабое на втором – [‘bukֽw : m] – дается в большинстве из изученных нами словарных статей [6; 7; 12; 14]. Объединяющее ударение на первом компоненте – [‘bukw : m] – зафиксировано в [1].
Рассмотрение парадигматических отношений в лексике (синонимы, антонимы, тематические группы) . В системе языка слово bookworm (книжный червь) вступает в различные отношения с другими лексемами:
– развивает одинаковое или очень близкое лексическое значение, т.е. является синонимом слов nerd (ботан(ик)), geek (помешанный на чем-либо (особенно о человеке, которого ничего, кроме компьютеров, не интересует)), grind (зубрила, ботан), swot (зубрила), weenie (знаток), wonk (ботан, зануда) ;
– имеет противоположное лексическое значение, отличающее его от слов-антонимов goldbrick (волынщик, сачок), goof-off (увиливающий от работы, сачок), lowbrow (человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень), slacker (лентяй, бездельник);
– обнаруживает тематическую и идеографическую близость со словами doubledome (интеллектуал), egghead (интеллектуал, умник), highbrow (человек, претендующий на интеллектуальность), intellectual (интеллектуал); brain («голова», умница, мыслящая личность), genius (гений); academic (преподаватель или научный сотрудник колледжа или университета), bookman (ученый, любитель книг), scholar (ученый (обычно гуманитарный)); gearhead (тот, кто помешан на технических новинках), techie (технарь (особенно компьютерщик)) (основано на данных из [12]).
Таким образом, портретирование лексической единицы с лингводидактической точки зрения как особый прием моделирования содержательного наполнения лекций и семинаров позволяет компактно и в то же время наглядно пред- ставить учебную и научную информацию. В частности, интегрированное портретирование во вводной лекции охватывает основные направления в изучении дисциплины и связанную с ними проблематику (семантическая структура слова, семантическое развитие слов, морфологическая структура слова, словообразование, парадигматические отношения в лексике, типы словарей, флуктуация языкового знака). При таком подходе информативная плотность сочетается со скрупулезным анализом конкретных языковых данных. Приведенные материалы также показывают, каким образом можно реализовать информативную, установочную и аттрактивную интенции с учетом принципов наглядности, доступности, информационной компрессии.