Потенциал фонетических выразительных средств массмедийного дискурса (на материале англо- и русскоязычного корпуса)
Автор: Мощева С.В.
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Способы актуализации языковой выразительности в дискурсе
Статья в выпуске: 1 т.23, 2026 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена фонетическим выразительным средствам, которые используются с целью усиления речевого поведения. Анализу подверглись тексты как коммерческого, так и некоммерческого массмедийного дискурса. Понятие «коммерческий» определяется как экономическое явление для презентации товаров и услуг с целью получения прибыли, прагматическим фокусом которого является стимулирование сбыта и создание спроса. К «некоммерческой» сфере относятся социальная и политическая коммуникация, причем ее основополагающим принципом является изменение поведенческой модели личности и общества. Исследование собранных источников показывает, что значительная роль в оформлении печатного текста принадлежит именно фонетическим выразительным средствам, к которым можно отнести использование особого ритмического рисунка, построенного за счет привлечения различного рода повторов, придающих тексту выразительность, эмоциональность.
Дискурс, фонетические выразительные средства, аттрактивность, перлокутивный эффект
Короткий адрес: https://sciup.org/147253411
IDR: 147253411 | УДК: 81’25 | DOI: 10.14529/ling260107
Phonetic expressive means of mass media discourse (based on English and Russian corpus)
The article is devoted to phonetic expressive means used to enhance speech behavior. The texts of both commercial and noncommercial media discourse have been analyzed. The concept of “commercial” is defined as an economic phenomenon to present goods and services for the purpose of making a profit, its pragmatic focus is sales promotion and demand creation. The “noncommercial” sphere includes social and political communication, its fundamental principle being the change in the behavioral model of the individual and society. The study of the collected sources shows that a significant role in the design of printed text belongs to phonetic expressive means including a special rhythmic pattern built with the use of various forms of repetition, enhancing the expressiveness and emotionality of the text.
Текст научной статьи Потенциал фонетических выразительных средств массмедийного дискурса (на материале англо- и русскоязычного корпуса)
Немаловажная роль в оформлении медийного текста принадлежит фонетическим выразительным средствам, к которым можно отнести использование особого ритмического рисунка, построенного за счет привлечения различного рода повторов, придающих текстам массмедиа выразительность и эмоциональность. Данная выразительность и эмо- циональность способствует реализации аттрактив-ности как способу достижения перлокутивного, запланированного авторского замысла, а также усилению речевого намерения.
Согласно нашей гипотезе ряд используемых фонетических средств имеет универсальную природу и адаптирован в разных культурах. Анализу
были подвергнуты массмедийные англо- и русскоязычные печатные материалы как коммерческого, так и некоммерческого характера на основе способа сплошной выборки. Под понятием «коммерческий» понимается экономическое явление для презентации товаров и услуг с целью получения прибыли. Следовательно, его прагматическим фокусом является стимулирование сбыта и создание спроса. К «некоммерческой» сфере относятся социальная и политическая, основополагающим принципом которой является изменение поведенческой модели личности и общества.
Общая фонетическая окраска текста создается выделяющимися (выдвинутыми) на общем фонетическом фоне близко расположенными повторами; выдвинутость этих элементов сообщает им ритмическую роль, которая оказывается тем более заметной, чем теснее расположены повторы [1, с. 210].
Так, паронимическая аттракция реализуется в речи во множестве проявлений и создается различными звуковыми отрезками: аллитерацией звука, повторением сочетаний звуков, повтором морфемы, обыгрыванием фонетического и морфологического сходства, что можно проследить на примерах нашего рекламного корпуса.
Явление аллитерации (в широком понимании – повтор согласных или гласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов) достаточно характерно для печатных текстов массме-диа и используется в качестве приема создания определенного эмоционального тона, соответствующего содержанию высказывания, а также является действенным выразительным средством:
« G raduate to a g reat Deal», повтор звука [g]; «At last, W onderfully W itty W onderfully W ashable W ays of Orlon!», повтор звука [w]; «Take your l ashes L uxurious L engths», повтор звука [l]; «The m ilk chocolate m elts in your m outh – not in your hand», повтор звука [m]; «Чай Б рук Б онд – Б удь на высоте!», повтор звука [б]; «Предлагаем услугу Д невной Д озор д ля д етей очень занятых родителей», повтор звука [д]; «Студия ТТ – Студия Т оченого Т ела», повтор звука [т].
Повтор конечных согласных, явление консонанса , к которому прибегают копирайтеры, можно проследить на нижеследующих примерах печатной рекламы «Match the star s to the car s », повтор звука [z]; «Gille-e-e- tt e. The bes t a man can ge t », повтор звука [t]; «КНОР Р – вкусен и скор р », повтор звука [р].
Дублирование ударных гласных внутри строки или фразы, называемое ассонансом (вокалической аллитерацией), также достаточно характерное явление, так как способствует созданию особого ритмического рисунка, который придает высказыванию интонацию настойчивого повтора: « Ea t fr ee for a w ee k!!!», повтор звука [i:]; «It b ea ts as it sw ee ps as it cl ea ns», повтор звука [i:]; «Л ю ди л ю бят Доширак», повтор звуков [йу]; «Техмастер.
Н а до ч а ще встреч а ться, будешь реже лом а ться!», повтор звука [a].
Звуковые повторы придают тексту ритмичность, выразительность, экспрессивность. Согласно исследованиям звукового символизма в языке, ритмически повторяющиеся гласные переднего ряда [I] и [i:] воспринимаются как более светлые и более приятные по сравнению с гласными заднего ряда, такими как [a:] и [u:] [2, 3]. Так, понимая потенциал воздействия звуков на реципиента, автор намеренно прибегает к повтору гласных переднего ряда в следующих сообщениях: «The world i s f i lled w i th wonderful th i ngs to s ee i nter e st i ng p eo ple to m ee t, r i ch opportun i t ie s to pursue», « I t b ea ts as i t sw ee ps as i t cl ea ns», « Ea t fr ee for a w ee k!» и др.
Изучение печатного материала указывает на многочисленные случаи, в которых основой фонетических созвучий могут быть морфологические совпадения в конце / начале слова: «Electri city – Clean Simpli city »; «The saf est and pretti est way to get that just-spent-the-day-at-the-beach look. Try Cover Fx Bronzed Fx Bronzing Powder»; «Get fresh. Stay strong. Hair feels fresh er , strong er , for long er »; «Think about … Subaru. It out corners. It out brakes. Heck, it even out sunroofs the competition»; «Эрман – экстра- класс, экстра вкус, экстра- удовольствие!»; «SORTI – супер качество по супер цене»; « Ультра модный по ультра малой цене».
Следует отметить, что префиксы (extra- / экстра-, super- / супер-, ultra- / ультра, mega- / мега-) активно используются и англоязычных источниках для придания интенсивности признака, усиления семантического значения качества: «extra Makeup»; «extra micro-filter».
Анализ показывает, что рифма – особый вид регулярного звукового повтора – достаточно востребованный способ оформления сообщений для различных типов целевой аудитории: «The best part of waking up is Folger’s in your cup», up – cup; «For the way you play», way – play; «Alka Seltzer: The strength and speed you need», speed – need; «Попробовав раз – ем и сейчас!», раз – сейчас; «Вот готовая еда, вкусно, быстро, без труда!», еда – без труда».
Так, социальная реклама охотно прибегает к приему рифмования, поскольку данная форма презентации способствует усилению речевого намерения продуцента, а также приводит к быстрому запоминанию транслируемой информации: «Без табака прекрасна жизнь! От сигареты откажись!» (жизнь – откажись). Некоммерческая реклама социальной направленности реализуется с помощью рифмования строк, которые являются аллюзией на хорошо известное детское стихотворение-считалку:
«Раз, два, три, четыре, пять
Начинаю я считать:
Папа, мама, брат, сестра,
А мизинчик – это я!».
К достаточно активному способу можно отнести также игру слов , построенную на полной либо частичной фонетической схожести:
* « MBADE in Italy» – в приведенном случае аббревиатура МВА (Master of Business Administration) является частью слова made/ сделанный, произведенный ;
* « СЗАГС . Встретимся в СЗАГС е!». СЗАГС – это сокращение названия высшего учебного заведения «Северо-Западная Академия Государственной службы»; вследствие ассимиляции согласных звуков данная аббревиатура омонимична аббревиатуре «ЗАГС», что означает «запись актов гражданского состояния» (служба, регистрирующая заключение брака, рождение ребенка и т. д.).
Очевидно, что паронимическая аттракция способствует раскрытию таких свойств интерференционных процессов, как нарушение нормы в художественных целях, а также использование эффекта неожиданности. По типу реализации па-ронимическая аттракция может быть эксплицитной и имплицитной. При эксплицитной пароними-ческой аттракции оба компонента паронимической пары присутствуют в тексте; имплицитная форма аттракции характеризуется наличием одного компонента паронимической пары. Однако недостающий компонент пары восстанавливается из контекста:
* «Oh, Lord! Won’t you buy me a Mercedes Pens?»; в статье говорится о дизайн-проекте оформления корпуса автомобиля фломастерами. Игровой эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля Mercedes Вenz и проекта Mercedes Pens ;
* «Cents and Sensibility», аллюзия на название романа Джейн Остин «Sense and Sensibility»; игровой эффект достигается с помощью созвучия лексем cents и sense ;
* «СМСишь за рулем? Ответ не дойдет!»; аллюзия на слово «спишь».
Вычленение в составе звукокомплекса слов-омофонов используется рекламодателем в качестве приема языковой игры: «new MAXwear lipcolor» – реклама губной помады « Max Factor»; « Self expression» – реклама рубрики в журнале «Self»; « beaut iful brows made easy» – реклама рубрики «Beauty»; « НАТУРА льный обмен. Купи сыр НАТУРА и получи подарок!» – реклама сыра «Natura».
Анализ собранных медийных сообщений показывает, что квазиморфологическое членение слов позволяет копирайтеру выйти за рамки одного языка в билингвальное пространство: «COINTREAU. BE COINTREAUVERSIAL» – французская лексема cointreau созвучна с английской лексемой controversial; «НЕ маскируйте неприятные запахи. С OUST – УСТраняйте их!!!» – английская лексема oust созвучна русскоязычной лексеме устранять. Подобно тому, как в практической речевой коммуникации внутри одного языка и при контакте двух языков возникает ошибочное смешение сходных паронимических и диапа-ронимических слов в художественном языке, понимаемом в самом широком смысле определения «художественный», явление смешения сходных слов может быть использовано как стилистический прием, который сознательно употребляется для создания яркой, действующей на воображение фигуры [4, с. 94].
Нами отмечено, что для усиления эмоционального воздействия копирайтеры прибегают и к подбору определенных звуков в рекламном высказывании для того, чтобы вызвать у потребителя соответствующие ассоциации. Например, в рекламном сообщении прохладительного напитка: «Напиток Seven-Up – жаропонижающий жаждо-утолитель». Атмосфера изнурительной жажды передается за счет использования приема аллитерации (4-кратного повтора звука [ж] и 3-кратного повтора гласного звука [a]) и явления паронимиче-ской аттракции (жар – жаю – жаж).
Звукоподражание , как видно из англо- и русскоязычных источников, является достаточно экспрессивным способом аттракции. Так, в рекламе прохладительного напитка («Хорош-ш-ш-ший! Хорош-ш-ший до последней капли!») многократный повтор звука [ш] ассоциируется у потребителя со звучанием пузырьков газированной воды.
Реклама препарата Alka-Seltzer («Plop, plop, fizz, fiz, oh what a relief it is!») представлена в виде рифмованной строки, что, несомненно, способствует быстрому запоминанию данного текста и названия товара. В качестве основного выразительного средства присутствует использование звукоподражания. Лексема plop – sound as of smooth object dropping into water without splash (звук от падения в воду без всплеска – бултых, шлеп); лексема fizz – hissing or spluttering sound: esp. champagne [imit.] (шипеть, искриться – действие, имитирующее звук шампанского) [19, с. 369, 787]. Рекламодатель в простой, но в то же время креативной форме показывает процесс принятия и действия препарата – «plop, plop, fizz, fiz». Обращает внимание различное орфографическое воспроизведение в РТ одной и той же лексемы fizz и fiz. С одной стороны, это является креативным риторическим эффектом (zz – z, имитация окончания воздействия препарата), с другой стороны, соответствует принципу языковой экономии, который активно используется в коммерческой рекламе (ср. biz /business).
К использованию звукоподражаний (giggle – v. xихикать: cry – v. кричать; laugh – v. смеяться) прибегает автор в тексте, который посвящен «American Library Association», таким образом передавая гамму различных эмоций и тем самым привлекая внимание аудитории:
«A, B, C, D, E, …
Your public library has arranged in ways that make you. Cry, giggle, laugh, love, hate, wonder, ponder and» .
В тексте рекламы детского питания («Enfamil A+. goo goo [goo-] Super; great; good for me») выбор лексемы goo , с одной стороны, является звукоподражанием детского «гуления», с другой стороны, это неполное написание оценочной лексемы good/хороший ; тройной повтор придает эмотивную коннотацию – восхищение качеством продукта [5].
Русскоязычная печатная реклама не исключает обращение к данному приему при реализации рекламных высказываний. Обратимся к примерам из нашего корпуса. В тексте рекламы препарата «СтопАнгин» («…не просто ‘пшик’, а СтопАнгин. СтопАнгин – против катастрофы в горле») – звукоподражательная лексема «пшик» имитирует процесс растворения лекарственного средства в воде. Возросший интерес, особенно в последние годы, русскоязычной рекламы к звукоподражаниям носит прагматический характер. Они в большей степени используются в качестве названий товара для того, чтобы выделить данный продукт из ряда подобных, таким образом реализуя принцип конкурентной борьбы между производителями товаров / услуг. Например, названия «Ням-ням» и «Топ-топ» в рекламе детского питания – «С детским питанием ‘Ням-ням’ и ‘Топ-топ’ расти, малыш, большим и крепким!»; в рекламном анонсе развлекательной программы «бла, Бла» («бЛА, БЛА, БЛАндинки на отдыхе!!!»).
Иногда звуковые повторы обыгрываются адресантом для выражения своего отношения к предмету разговора, звукового проявления определенной эмоции: 1. «GR-R-R-Rate! It’s GR-R-R-Rate!» – реклама ювелирного украшения и «Gille-e-e tte. The best a man can get» – реклама бренда «Gillette» (восторг); 2. «Ffffabulos!» – реклама дизайна новой марки машины «Ford» (удивление и восторг); 3. “M’m M’m Go-o-od» – реклама ресторана быстрого питания (наслаждение и восхищение); 4. «Service S-o-o-o Good.Exxxxperience» – реклама ресторанного комплекса (наслаждение); 4. «All you add is loo-o ve» – социальная реклама (нежность); 5. «О’оо …вкус на зависть, качество на совесть» – реклама майонеза (многократное написание буквы /о/ имитирует возглас удовольствия); 6. «Вот это даааааа! Тарифный план. Вечером звонки – 4 цента. Всю ночь – бесплатно» – реклама нового тарифного плана компании «Билайн» (удивление); 7. «…да-а, шоу, которое стоит ПОПРОБОВАТЬ!» – реклама шоу-программ (восхищение). Процес распознава- ния эмоции реципиентом не вызывает затруднения, поскольку напрямую зависит от контекста передаваемой информации.
Реализации иронии в рекламе порошка / геля для уборки («The ch-ch-children I’m raising. Nobody wants to help. Thanks ‘Comet’») способствует семантическое наполнение сообщения, которое поддерживается на письме дублированием сочетания /ch/, что соответствует звуку [t ʃ ]. В РТ крема «Deademine» – «A f-f-fine friend she turned out to be. ‘Deademine’. She bought it only for herself» – эмоциональное состояние раздражения подкрепляется не только контекстом, но и воспроизведением лексемы fine , которая получает негативную коннотацию, что акцентируется многократным повтором согласной буквы /f/ [6].
Рассматривая политическую рекламную коммуникацию с позиции активности обращения к фонетическим средствам как усилителям речевого намерения, мы выделяем следующие приемы:
-
1. Звуковые повторы, среди которых примеры использования аллитерации. В лозунге политического блока «Демократический Выбор России» автор прибегает к двойной аллитерации, повтору звуков [д] и [с]: «Мы выбираем д ержавность, д емократию, д уховность, д остаток, д оверие и провозглашаем с обственность, с табильность, с вободу». Лозунги политической партии ЛДПР также сопровождаются аллитерационными повторами согласных звуков [п], [р] (« П рочитал п рограмму – П ередай другому!», « Р усские, Р авнение на ЛДПР!») и гласного безударного звука [a], передаваемого на письме буквой /о/ (« О чнись, О течество!»).
Аллитерационные повторы обнаруживаем и в выдержках из программных документов лидеров политических партий:
-
• «Not having the s trength to s tand up to the s trong» [18], повтор звука [s];
-
• «Elderly people will no longer have to sell their homes to pay for social c are because we’ve c apped the c rippling c osts. <…> … w e are open to the w orld – generous-spirited and w arm-hearted, w orking w ith our neighbours and a leader on the w orld stage. <…> The decision in a year’s time does not need to b e b etween b reaking the b ond or keeping the status quo – that’s a false choice» [14], повторы звуков [k], [w], [b];
-
• «Поэтому в ближайшее время п р едстоит вы р аботать и р еализовать р ешения, нап р авленные на активизацию р азвития р егионов» [8], повтор звука [p];
-
• «Экономическая программа на ближайшие четыре года строится на четырех « И» – и нституты, и нфраструктура, и нновации и и нвестиции» [5], повтор звука [и];
-
• «П р ев р ащение р убля в одну из р егиональных р езервных валют» [5], повтор звука [p].
-
2. Звуковые повторы, среди которых использование консонанса:
-
3. Звуковые повторы, среди которых примеры с использованием ассонанса:
-
4. Сочетание звуковых повторов:
– аллитерации (повтор [r]) и консонанса (повтор [t]): « R eform ed and r educ ed the extent of tax credits» [12];
– аллитерации (повтор [s], [d]) и ассонанса (повтор [I]): « S i nk or s w i m. D o or d ecline» [11].
-
5. Использование звукоподражания в качестве эмоционально маркированного компонента высказывания. Например, Дж. Корбин, лидер Лейбористской партии Великобритании в 2015–2020 гг., говоря о планах партии относительно роли молодежи в развитии страны, дважды прибегает к ярко эмоционально окрашенной лексеме fizz, которая является звукоподражанием и означает «шипеть / искриться, как шампанское». В данном контексте сочетание «fizz with ideas» выполняет роль метафоры, которая также способствует усилению речевого намерения продуцента сообщения: «Young people and older people are fizzing with ideas. Let’s give them the space for that fizz to explode into the joy we want of a better society» [16] .
-
6. Фонетические созвучия на основе морфологических совпадений:
«Обеспечи м людей комфортабельны м общественны м транспорто м , отвечающи м современны м требования м в области безопасности» [5], повтор звука [м].
«Я зн а ю, к а к н а до!», «Жириновский или б у дет х у же» – политическая рекламная листовка [9], повтор звуков [а] и [у]; « I t’s l i beralism – optim i stic l i beralism – that will find the best in Br i tain» [13], повтор звука [I].
-
а) повторы суффиксов – «If the Liberal Democrat voice is marginalised in British politics our country will be mean er , poor er and weak er as a result» [15]; «Sacrifice beyond measure – from the
fin est and brav est armed forces in the world» [12]; «And Britain is always at its strong est and proud est » [14]; «The only party able to build a strong er economy and a fair er society too» [15]; «Everything depends on a strong economy, so we will rebuild our economy, battered by the Brown years of reckless spend ing and borrow ing , tax ing and regulat ing » [10].
-
б) повторы префиксов – «I un ambiguously, un equivocally want Scotland to remain in the United Kingdom» [14]; «…to overcome the challenges we face, we must re discover that spirit <…> A country we re build together» [18]; « Break down Britain and Break through Britain» [10]; «We need pro -growth and pro -jobs economic policies, not pro -government spending programs paid for with higher taxes» [17].
-
7. Рифмование строк в политической рекламной коммуникации не является активным, поскольку стереотипно ассоциируется с игровыми языковыми возможностями. Однако региональные политические кампании иногда прибегают к приему рифмования в качестве средства приближения сообщения к устно-речевой коммуникации, аллюзии на просторечное рифмование строк:
«Дела без лишних слов, Сергей Кузнецов!», «За прочный дом и порядок в нем», «Голосуй за земляка, выбирай Симиряка», «Не руби с плеча, голосуй за Кузьмича», «Бородин знает дело – голосуй смело!» и другие .
Номенклатура фонетических выразительных средств, используемая в массмедийном дискурсе с целью интенсификации речевого поведения, представлена на рисунке.
Авторы коммерческих и англо- и русскоязычные массмедийных текстов активно прибегают ко всем игровым фонетическим риторическим приемам, а именно к средствам с повышенной эмоциональной маркированностью – к звукоподражанию, дублированию графемы в качестве выражения эмоции, рифмованию, различным случаям намеренного звукового соположения лексем. Отметим,
Активные фонетические средства в медийном дискурсе
что рифмование строк как прием интенсификации избирательно реализуется в некоммерческом медийном дискурсе. Не выявлены случаи обращения к рифмованию в политическом дискурсе; исключение составляют русскоязычные политические рекламные листовки и буклеты регионального уровня, напоминающие рифмованные речевки и лозунги.
Таким образом, звуковые повторы (аллитерация, консонанс, ассонанс), фонетические созвучия на основе морфологических совпадений – активны во всех типах рекламного дискурса, поскольку различные типы повторов организуют звуковой строй сообщения, что способствует процессу передачи информации и усилению речевого намерения.