Пожелание как компонент русского и персидского речевого этикета и как компонент иранского таaрофа: культурологический подход

Бесплатный доступ

Рассматриваются этикетные формулы пожелания в русском и персидском речевом этикете с опорой на национально-культурные особенности их народов и роль особой формы этикетного поведения - таāрофа - в иранской лингвокультуре. Анализ показал, что различия в способах языкового представления русского и персидского этикетного пожелания обусловлены, прежде всего, культурными различиями при использовании формул пожеланий, а также различиями в тех ситуациях общения, в которых произносится пожелание.

Пожелание, речевой этикет, персидский язык, русский язык, иранский таāроф, национально-культурная специфика

Короткий адрес: https://sciup.org/148324911

IDR: 148324911

Wish as the component of the Russian and Persian speech etiquette and as the component of the Iranian taarof : culturological approach

The article deals with the etiquette formulas of wishes in the Russian and Persian speech etiquette, supported by the national and cultural peculiarities of their people and the role of the special form of the etiquette behavior - taarof - in the Iranian linguoculture. The analysis demonstrated that the differences in the ways of the linguistic representation of the Russian and Persian etiquette wish are caused, first of all, by the cultural differences, while using the formulas of wish, and the differences in those situations of communication, where there is made a wish.

Текст научной статьи Пожелание как компонент русского и персидского речевого этикета и как компонент иранского таaрофа: культурологический подход

Настоящая статья выполнена в русле актуальной социальной и межличностной проблематики, связанной с изучением языка в аспекте его коммуникативной функции, объединяющей культурологический и прагмалингви-стический подходы. Исследование двух со- всем различных речевых культур ‒ русскоязычной и персидскоязычной ‒ находится в русле актуальных направлений современной лингвистики, которую интересует функционирование языковых единиц. Пожелание – это, несомненно, интересный и значимый объект для лингвистического исследования. Оно имеет специфику в различных лингвокульту-рах и отражает особенности коммуникативного поведения и языковой картины мира. Представители разных культур по-разному взаимодействуют и поступают при коммуникации с другими людьми. В различных (официальных, дружеских, повседневных) сферах общения и обслуживания (например, в общественном транспорте, на улицах, в магазине и т. п.), в которых коммуникативное поведение людей подчинено принятым правилам и нормам, особое значение приобретает феномен речевого этикета. Последний связан с понятием термина «этикет», который восходит к французскому языку. «Этикет (фр. étiquette – ярлык, этикетка, этикет) – совокупность правил, регулирующих безличные отношения между людьми, формы взаимного обхождения, ситуативно и статусно определенное поведение (напр., в общественных местах, за трапезой, в гостях, на приемах, в отношениях между неравными по разным основаниям людьми т. д.), а также манеры, речь, одежду» [22, c. 597].

Целью данной работы является выявление сходств и различий в способах языкового представления русского и персидского этикетного пожелания и в отдельности использованы пожелания-таāрофа, учитывая культурные особенности русского и иранского народов. Материал исследования составляют 200 контекстов (по 100 контекстов на каждом языке). В качестве материала привлекались факты из Национального корпуса русского языка (URL: . В связи с отсутствием подобного корпуса в персидском языке нам пришлось обратиться к нашим личным наблюдениям и записям устной речи.

Речевой этикет изучается с точки зрения прагмалингвистики как компонент достижения коммуникативного намерения, демонстрация говорящим своего доброжелательного отношения к собеседнику: симпатии, расположения, внимания и т. д. Сюда входит большое количество различных этикетных ситуаций: приветствие, прощание, благодарность и др.

Иногда возникает такой вопрос, можно ли считать пожеланиями такие, например, этикетные высказывания, как «здравствуйте» (это

приветствие, пожелание здоровья либо и то, и другое вместе?) или «спасибо» (это благодарность или одновременно еще и пожелание, чтобы Бог спас адресата?). Мы считаем, что разные речевые акты в составе экспрессивов очень близки; часто они пересекаются, переходят один в другой. Вот, например, «здравствуйте»: это когда-то было пожелание, а сегодня данное слово только означает приветствие. Слово «спасибо» по происхождению соотносится со словосочетанием «спаси Бог» (пожелание), а в настоящее время оно изменило смысл и означает «благодарность». Природа речевых актов такова, что некоторые из них со временем переходят из одного класса в другой. Это живая материя языка, и ничего удивительного нет в том, что какие-то ситуации оказываются переходными и перемежуточными. Но у каждого из них есть свои особенности. Под пожеланием мы понимаем вежливое речевое действие, которое адресант не только осуществляет, планируя доставить удовольствие собеседнику и выражая надежду на благополучие в реальной жизни адресата в будущем, но и стремится вызвать у партнера положительные эмоции по отношению к автору высказывания в соответствии с нормами, принятыми в данном обществе. Речевой этикет также рассматривается как неотъемлемая часть лингвокультурологии, занимающейся национально-культурным аспектом языка и особенностями поведения (в том числе речевого) разных народов.

Понятие речевого этикета, столь популярное сегодня среди лингвистов, восходит, по-видимому, к работе В.Г. Костомарова [9] и получило широкое распространение в трудах А.А. Акишиной, Н.И. Формановской [1–3]. В частности, описание системы речевого этикета стало определяющей частью коммуникативных исследований Н.И. Формановской [17–21]. Исследовательница рассматривает понятие речевого этикета в двух планах. В широком плане она трактует его как «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [12, c. 413]. В узком ‒ «речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравле- ния, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т. п.» [12, с. 413].

Другое определение речевому этикету дает В.И. Карасик. Он рассматривает речевой этикет с позиций социалингвистики как «освещение как языковых, так и неязыковых средств общения для выявления социально значимых различий в коммуникативных ситуациях, установление универсальных и национально-специфических характеристик этикетного поведения, определение параметров этикетной вариативности» [8, c. 89].

Нам представляется интересным иной взгляд, с лексикографической точки зрения, на понятие речевого этикета, предложенный А.Г. Балакаем, который определяет речевой этикет как «систему специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осу-шествления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией» [4, c. 3].

Эти правила и нормы характерны для каждого общества и варьируются от одного языка к другому. Как представителями иной культуры принято и как не принято поступать в стандартных ситуациях – это регулируют правила речевого этикета, которые способствуют реализации адекватного общения и облегчению взаимопонимания собеседников. Так что «нарушение правил речевого этикета, незнание норм общения и речевого поведения приводят к недоброжелательной реакции собеседника, к созданию неблагоприятного климата общения» [16, c. 286]. Для сравнения этикетного поведения приведем употребление выражения персидского благопожелания при приветствии . *и /М j 1a *i > и^ khaste nabaŝid, буквально ʽне уставайтеʼ, эквивалент которого отсутствует в русской лингвокультуре, и никак нельзя перевести его на русский язык в прямом значении. Эта формула употребляется в смысле O j3 lik khodā ghovvat, близким эквивалентом может быть благопожелание Бог в помощь в русском языке. Этикетная формула ALujlli A/ix^-x khaste nabaŝid, содержащий в себе смысл силы, доброжелательности и Божьей помощи, может восприняться представителями других культур (в нашем случае русскими) как не вполне вежливое выражение, а скажем, скорее «расплывчатое» и «странное». В русской лингво-культуре принято адресовать это выражение тому, кто работает, а в персидской культуре люди, соблюдая норму этикета, уже привыкли произносить эту формулу и работающему, и тому, кто ничего не делает. Во втором случае поведение носителя русского языка ока- жется неадекватным, если он услышит данное пожелание, когда не работает. Итак, «культурные различия между группами людей основы- ваются на том, как эти понятия используются, а не на наличии некоторых базовых понятий у одной культурной группы и их отсутствии у другой» [6, c. 84]. Точнее говоря, «значитель- ные различия между культурами связаны с МАСШТАБАМИ использования определенных базовых понятий» [Там же]. Приведем приме- ры из персидского и русского языков:

Разговор по телефону пациента с регистратурой поликлиники для записи на прием к врачу:

‒ بيمار: سلام، خسته نبا شید. یک نوبت برای دکتر قلب مى خواستم.‒ پذیرش:سلام. نوبت برای د کتر قلب تمام شده ا ست.

Пациент. Здравствуйте, Бог в помощь.

Я хотел бы записаться на прием к кардиологу.

Регистратура. Здравствуйте. К данному врачу записи нет [собственная запись устной речи].

Произнесение пожелания в ситуации при- ветствия для установления контакта:

ЛЮ и Кирсанов, гуляя, шли мимо дачи Пастернака и заметили его в саду с лопатой в руках. – Бог в помощь! крикнул Кирсанов (В. Катанян. Прикосновение к идолам).

Этот факт подтверждает М.А. Кронгауз, который отмечает, что «использование речевого этикета одной культуры (в данном случае этикетных средств, направленных на установление положительного контакта, дображела-тельных отношений и других позитивных реакций) по отношению к представителю другой культуры может вызвать непредвиденные негативное последствие» [11, c. 168].

Другим примером, который неразрывно сопряжен и с иранской национальной культурой, и с речевым этикетом, являются формы этикетного поведения, по-персидски i_sjL*j taarof, «таароф». Таароф представляет собой инструмент социальных взаимодействий и ориентирован на регулирование отношений между людьми в конкретных ситуациях. Слово таāроф возникло в арабском языке, однако получило распространение и в странах, где используются другие языки. Аналогичные явления можно заметить в культурах ограниченного числа стран Азии, таких как Ирак, Япония и др., но в данных языках этикетные средства существенно отличаются от персидских как по составу языковых единиц, так и по их функциональным особенностям. Речь иранцев переполнена почтительными оборотами и соблюдением формальностей. Это обусловлено категорией вежливости, а также тем, что большинство иранских формул таāрофа составляют тропы и художественные образы, которые преувеличенно и поэтически выражают расположение, вежливость и внимание к собеседнику. Приведем несколько примеров, характерных для неформального общения и используемых главным образом в адрес хорошо знакомых и даже малознакомых людей. ^La Lui (j^iU-a mokhlese soma hastam ‘я искренне Ваш’, ^L-ALuij^Lu cakere soma hastam ‘я Ваш покорный слуга’, fLi Lui ^Ias / Lui jLj3 Dorbane soma / fadaye soma besam ‘я жертвую собой ради Вас’, ^La Lui алjjjj u^-aj namak parvardeh soma hastam, ‘я Вам обязан, ведь я вскормлен вашей милостью’ и т. д. Итак, следует согласиться с Ренате Ратмайр, которая утверждает, что «языковая вежливость понимается не только как средство выражения уважения, но и как средство самопрезентации говорящего в качестве хорошо воспитанного и приветливого члена данного общества» [15, c.175]. Что касается иранских формул таāрофа и вежливости, то они связаны между собой, но их можно отличить друг от друга. В Иране по традиции и в знак уважения принято ходить в гости, взяв с собой в подарок что-либо хозяину, например букет цветов, сладости и т. п. Это вежливое поведение. Но если хозяин, произнеся благодарности, скажет: «Вы сами как цветок» ‒ и приносить цветы или сладости не нужно, такое поведение считается таāрофом. Таким образом можно говорить, что формулы таāрофа и вежливость являются ожидаемыми и конвенциональными выражениями в иранской культуре.

Если подходить к таāрофу с позиций психолингвистики, то его можно назвать какой-то игрой, которую Эрик Берн понимает «серию следующих друг за другом скрытых дополнительных трансакций с четко определенным и предсказуемым исходом» [5, c. 38]. На наш взгляд, таāроф в лингвокультурном и социолингвистическом аспектах интерпретируется трансакция или набор трансакций, направленных на установление и регулирование социальных отношений, в рамках которых участники общения прекрасно знают правила игры, обмениваясь вежливыми устойчивыми и стереотипными выражениями, когда говорящий или слушающий в конкретных обстоятельствах стремится замаскировать свои чувства от собеседника. Так что выбор в общении тех или иных этикетного поведения таāрофа в зависимости от конкретной ситуации ‒ чрезвычайно сложный феномен, который приходится решать каждому иранцу.

Для этикетного поведения русских «характерен менее регламентированный и более естественный стиль общения» [16, c. 271]. Таким об- разом, можно заметить, что в основе иранского таāрофа лежат, с одной стороны, такие при- знаки, как вежливость, уважение, гостеприимство и скромность, а с другой стороны, он может содержать элементы лицемерия. Однако мы считаем необходимым подчеркнуть, что иранский таāроф, в котором находит проявление сохранение лица, направлен скорее на положи- тельные стороны, чем на отрицательные.

Здесь сравним ситуацию, в которой различное употребление пожелания noose jan (‘Приятного аппетита!’) в персидской и русской лингвокультурах вызвано расхождением в нормах речевого этикета. Следующий персидский контекст выглядит так: стол накрыт, хозяин ест и неожиданно его друг сту- чит в дверь:

احبخانه: چشمم روشن! بيا داخل. سفره پھناست

Хозяин . Пресветлы мои очи! Заходи. Накрыт стол.

‒ مھمان: ممنون.

Гость . Спасибо.

احبخانه: خوب بيا داخل، خجالت نکش.

Хозяин . Ну заходи, не стесняйся.

‒ مھمان: فدات بشم. نوش جان.

Гость . Я жертвую собой ради тебя. Приятного аппетита!

احبخانه:

Хозяин.…

‒ مھمان:

Гость.…

‒ مھمان: ممنون بابت غذای خيلى خوشمزه. انشاللهسفره اتان هميشه به شادی پھن باشد.

Гость . Спасибо за очень вкусную еду! Пусть ваш стол всегда будет накрыт радостью!

Список литературы Пожелание как компонент русского и персидского речевого этикета и как компонент иранского таaрофа: культурологический подход

  • Акишина А.А., Формановская П.И. Русский речевой этикет. М., 1968.
  • Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: пособие. М., 1975.
  • Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма: учеб. пособие. М., 1981.
  • Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 3-е изд., испр. и доп. М., 2007.
  • Берн Э. Игры, в которые играют люди; Люди, которые играют в игры / пер. с англ. А. Груз-берга. М., 2013.
  • Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М., 2011.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод. рук. М., 1990.
  • Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.
  • Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // Рус. яз. за рубежом. 1967. № 1. С. 56-62.
  • Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекц. курс. М., 2002.
  • Кронгауз М.А. Русский речевой этикет на рубеже веков // Russian Linguistics. 2004. Vol. 28. № 2. P. 163-187.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
  • Лукоянова Ю.К. Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XX-XXI веков // Уч. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. 2011. Т. 153. Кн. 6. С. 227-233.
  • Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М., 2005.
  • Ратмайр Р. Русская речь и рынок. Традиции и инновации в деловом и повседневном общении. М., 2013.
  • Ритуал в языке и коммуникации: сб. ст. / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова М., 2013.
  • Формановская И.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
  • Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  • Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. 2-е изд. М., 2005.
  • Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 4-е изд. М., 2008.
  • Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. М., 2009.
  • этика: энциклопедический словарь / под ред. Р.Г. Апресяна и А.А. Гусейнова. М., 2001.
Еще