Праформа финно-угорских слов в мордовских языках
Автор: Кулакова Надежда Андреевна
Журнал: Гуманитарий: актуальные проблемы науки и образования @jurnal-gumanitary
Рубрика: Междисциплинарные исследования
Статья в выпуске: 4 (20), 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья представляет собой специальное самостоятельное исследование финно-угорской лексики в мокшанском и эрзянском языках. В работе дается описание существующих в современном финно-угроведении мнений относительно общности и различий в мордовских языках. Анализ семантики слов проводится в плане сопоставления ее с реконструированными формами языка-основы. Рассмотрены этимологии и семантическая общность, которые были даны в различных финно-угорских источниках. Проводится установление общих тенденций и выявление особенностей семантического развития рассматриваемой лексики в обоих языках, что позволяет раскрыть возможности их функционирования в условиях мордовско-русского двуязычия. Впервые выявляются типы межъязыковых корреляций в финно-угорской лексике мокшанского и эрзянского языков. Выявлены слова, расширившие свой семантический объем на два и более значений, тогда как в мокшанском или же наоборот в эрзянском языках они консервировались максимум в двух значениях. Учитывая, что глагол обладает большими возможностями проявления различных значений в статье особое внимание уделяется полисемии. Рассмотрены полисемантичные слова, значения которых располагаются от конкретного к абстрактному, от более употребительного к менее употребительному. В таком аспекте финно-угорская лексика праформа мордовских языков до сих пор не была достаточно исследована, поэтому теоретические положения, иллюстрированные многочисленными примерами, выносятся на публикацию и могут быть использованы в дальнейшей разработке вопросов этимологического и семантического анализа лексики родственных языков.
Происхождение слова, значение слова, синхрония, диахрония, контекст, корреляция, историческое и современное состояние
Короткий адрес: https://sciup.org/14720711
IDR: 14720711
Текст научной статьи Праформа финно-угорских слов в мордовских языках
Этимология конкретных слов подтверждает тот факт, что один и тот же предмет в разных языках может называться различными способами в зависимости от того, оппозиция какого психологического, исторического, национального или социального типа кладется в основу номинации. Но общая закономерность изменения, например: значения слов остаются единой для всех языков, что подтверждает, с одной стороны, абстрактный характер самого значения, а с другой – конкретный мотив вторичной номинации какого-либо явления.
Значение финно-угорского слова должно быть прослежено в диахроническом и синхронном плане. Однако при всей важности разграничения синхронии и диахронии невозможно не учитывать их постоянного и глубокого взаимодействия. Из-за отсутствия древних письменных источников мордовских языков в качестве иллюстрированного материала первичного или относительно древнего значения того или иного слова следует использовать его финно-угорскую пра-форму или диалектные данные.
Наличие у слова одного значения, а не структуры значений, безусловно, ставит его в иное положение в лексической системе языка. Моносемантичные слова не могут быть изолированы в системе языка как все слова вообще.
На наш взгляд, в данном исследовании однозначные глаголы соотносятся с глагольными словами, обладающими одним номинативным значением – обозначением кон- кретных действий, состояний и отношений. Сравните:
ф.-в.*vača «проголодаться» [37, с. 809], мокш. вачемс , «проголодаться», эрз. ва-чомс «проголодаться». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. Vatsa «желудок», кар. ваччу «живот», мар. вочо «безжалостный, жесткий» [35, с. 34]: мокш. Вачат – аф учат пачат [28, с. 98] «Проголодаешься – о блинах забудешь»; эрз. Фима кармась вешеме кши, вачсьпекезэ [4, с. 23] «Фима стала хлеб просить, проголодалась».
ф.-п.*wačз «стыдиться», «мочь, быть в состоянии» [37, с. 808], мокш. «стыдиться, стесняться, смущаться»; эрз. виздемс «стыдиться, стесняться, смущаться». Находим соответствия и в других родственных языках: эст. viisima, viitsia «держать», фин. viitsia «иметь в виду» [35, с. 27]: мокш. А кда-мезе – визделгофтомс [8, с. 157] «А если что – пристыдить»; эрз. Сак. Виздемс а киде [12, с. 354] «Приходи. Стесняться некого»;
ф.-у. *kore «храпеть» [37, с. 218] мокш. крнамс «храпеть (во сне)», эрз. корномс «храпеть (во сне)». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. korina «хрип», эст. korisema «клокотать», коми корскыны «храпеть (о лошадях)» [35, с. 79]: мокш. Монаш-катне крнасть, мярьгат эсь пятналагсост [8, с. 110] «Монашки храпели, как будто на своих печках»; эрз. Вакссонзо корность кав-таськетне [4, с. 190] «Рядом храпели двойняшки»;
ур.*kusз- «кашлять» – ономатопоэтическое слово [18, с. 150; 36, с. 223; 35, с. 66], мокш. козомс «кашлять», эрз. козомс «кашлять». Есть соответствия и в других родственных языках: удм. кызыны «кашлять» коми кызны «кашлять», хант. колиз «кашлять» [35, с. 75]. В данном случае древняя форма сохранилась в некоторых языках, новообразования же других языков легко объяснимы. Но бывает, что древняя форма нигде не сохраняется, и тогда лишь отсутствие соответствий в деталях сопоставляемых форм позволяет предположить существование когда-то в прошлом особой формы, впоследствии исчезнувшей [23, с. 30]: мокш. Мзяр-да сон ушедсь козома, то пекстазе кургонц кядьса [19, с. 63] «Когда он начал кашлять, то закрыл рот рукой»; мокш. Елисей Иванович кармась сидеста сярятькшнема, ушедсько-зома [ШС : 62] «Елисей Иванович стал часто болеть, начал кашлять»; эрз. Онися те-тянть ладсо телень перть яла козыль [30, с. 7] «Анисий, как и отец, всю зиму все кашляла»;
ф.-у.*korз-/*korta- «палить» [38, с. 220; 36, с. 62; 37, с. 186] > мокш. крхтамс «палить, опалить», эрз. киртамс «палить, опалить». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. kortaa, korventaa «палящий, жгучий», эст. korvetav «палящий, жгучий» [35, с. 73]: мокш. Крхтамс яксярга «опалить утку»; мокш. Сюдофкятне, афи шарьхкодь-сазь – лиихть пацяснон крхтама [21, с. 42] «Несчастные, и не понимают – летят опалить крылья»; эрз. Вай, церам, таго киртыть са-калон! – серьгеди сон [4, с. 164] «“Ой, сынок, опять спалил мне бороду!” – крикнет он». До настоящего времени этот глагол застыл в исходном значении, далее не развил его;
ф.-у. *kicke-/*kucke «полоть» [38, с. 202; 37, с. 662; 18, с. 67], мокш. «полоть, прополоть», эрз. кочкомс «полоть, прополоть». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. kitkeä «полоть», эст. kitkuma «полоть», мар. кочкаш «кушать» [35, с. 27]: мокш. Кочкомс модамарь [22, с. 459] «Полоть картошку»; эрз. Кочкомс модарька [33, с. 289] «Полоть картошку»;
ф.-у. *lune- /lima – возможно, было «бросать» [37, с. 301] > мокш., эрз. лиемс «сновать (в ткацком деле)». В мокшанском языке этот глагол относится к профессиональной терминологии, но употребление его встречается в речи говорящего относительно реже, так как ручной труд в сегодняшнее время заменен практически полностью механическим и употребление данного слова переходит к устаревшим. Рассмотрим на примерах: мокш. Лиемс котф [22, с. 336] «Сновать пряжу»; эрз. Лиемс коцт лийма [33, с. 342] «Сновать основу холста»;
доперм. *näčka «сырой» [18, с. 198; 37, с. 311] > мокш., эрз. начкомс «намокнуть, промокнуть» [27, с. 410]. Есть соответствия и в других родственных языках: фин. nahkea «сырой», эст. nahkea «сырой», мар. начкы, начкыдаракан «мокрица» [35, с. 116]: мокш. Мон, Авдю, начконь сюреняньбес и кармань эйндама, месенттяма шта ? [10, с. 173] «Я, Авдей, промок до нитки и начал мерзнуть, что будем делать?»; эрз. Сура чирень ловсь начксь, алкатаркатнева сон тивсь прок ке-вень [22, с. 3] «По берегу Суры снег с водой, в низинах он стал как свинцовый». Находим соответствия и в родственных языках, сравните: ф. nata «оттепель»; к. ньодздыны «размокать, размокнуть»;
мокш. порксамс «разбросать, раскидать», эрз. порксамс «разбить, расколоть» [18, с. 237]. Есть соответствия и в других родственных языках: фин. purkaa «разрушить», эст. purkama «разрушить», мар. пургедаш «ковырять», удм. пырт «мять, крошить», коми пыркёдны «трясти» [35, с. 149]: мокш. Боя-раванят, аванят, свадьбань мазы рангинят, лама свадьбань аш тицят [31, с. 178] «Боярыни, женщины, на свадьбе красиво поющие, на многих свадьбах побывавшие»; эрз. Листар илештинзе рицягашка кедензэ ды кармась порксамо [14, с. 64] «Листар засучил рукава и стал разбивать». В современном мокшанском языке этот глагол малоупотребителен;
ф.-у. *s’ip- «закрывать» [18, с. 257] > мокш. «скрыть», эрз. сёпомс «скрыть». Находим соответствия и в других родственных языках: мар. шакташ , коми сиптыны , ман. сапти «закрыть», хант. шапт «скрыть» [35, с. 164]: мокш. Ялганц эзда ашель мезе сепомс [19, с. 107] «От товарища нечего было скрывать»; эрз. А мейс сепомс, паро оят, кежев ку-лыцятнень кисэ авардицят тунь а эрить [24, с. 56] «Незачем скрывать, друзья, за злых умерших плачущих не бывает»;
мокш. сокамс «пахать», эрз. сокамс «пахать». Оно обозначает определенный вид работы при обработке почвы: мокш. Трактор- са сокат – лама сера кочкат; эрз. Тракторсо сокат – ламо сюро кастат [28, с. 56] «Трактором пашешь – много хлеба соберешь»; мокш. Омбоце шиня ульсь сокаф паксясь, Пяштяльмовонь мяльс тя пяк тусь [5, с. 63]. «На второй день было вспахано поле, Пяш-тяльмову это понравилось»; эрз. Стяпан паксясо. Соки зорядо зоряс [2, с. 235] «Степан в поле. Пашет от зари до зари»;
общеп. *sur- «зачерстветь», «застареть» [18, с. 53], мокш. срмамс «сморщиться», «сморщить», «мять», эрз. сормамс «сморщиться», «сморщить», «мять». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. horma «морщинка», эст. hōrmane «морщинка», коми сюрмыны «засохнуть», «застареть»; удм. Сюрмыны «отвердеть (о мозоли)» [35, с. 168]: мокш. Симомс аф эряви , Тюлькин , – срмазе конянц Иван Егорович [29, с. 81] «Пить не надо, Тюлькин, – сморщил лоб Иван Егорович»; эрз. Кулина дивазь вар-штазевсь церанзо лангс, конась аволь эйкак-шокс сормизе конянзо [15, с. 197] «Акулина удивленно посмотрела на своего сына, который не по-детски сморщил свой лоб»;
ф.-у. *talpa «клин» [23, с. 430] > мокш. тулодемс «запереть, задвинуть», эрз. ту-лодомс «запереть, задвинуть». Есть соответствия и в других родственных языках: эст. talb «клин», удм. тул «гвоздь», коми тув «гвоздь», «клин» [35, с. 190]: мокш. Валь-мясь панжовсь – варжакстсь сире баба, трванза ваяфт кургозонза – яфодезе кяденц и тулодезе вальмять кяденц мархта [21, с. 22] «Окно открылось – посмотрела пожилая старушка, губы втянуты в рот – махнула рукой и задвинула окошко рукой»; эрз. Хо-зяинэсь тулодызе кенкшэнть (с. Подлесная Тавла Кочкуровского района Республики Мордовия) «Хозяин закрыл дверь»;
ф.-у. *wole «быть» [38, с. 142; 23, с. 417; 18, с. 67; 40, с. 580; 36, с. 175], мокш. «быть», «есть», «иметься», эрз. улемс «быть», «есть», «иметься». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. olla «быть», «являться», эст. olema «быть», мар. улаш «быть», удм. вал «быть», коми вёл «быть», ман. ол «быть», хан. ậал «быть», венг. val «быть» [35, с. 195]: мокш. Владимировкаса ульсь афоцю-келувирня, коза аф весть якань охотас [21, с. 55] «Во Владимировке был небольшой лес, куда не раз ходил на охоту»; эрз. Тувта- лось тень турто вульнесь пек покш [1, с. 29] «На то была веская причина»;
ф.-у. *w&čз «ждать» [18, с. 56; 36, с. 334] > мокш. учемс «ждать, подождать», эрз. учомс «ждать, подождать». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. odottaa «ждать», эст. ootama «ждать», мар. вучаш «ждать», коми видачысьны «ждать» [35, с. 200]: мокш. пади , тяни сембось одукс ладяфполкса . Лучи ни учемс [27, с. 77] «Пади, теперь все заново устроено в полку. Лучше подождать»; эрз. Ива-жонь учость роштовантень. Эзьса [4, с. 66] «Ивана ждали к рождеству. Не прибыл».
В мокшанском и эрзянском языках имеется значительное количество глаголов, которые мы относим к однозначным, но происхождение глаголов оказывается этимологически сомнительными и требует дальнейшего уточнения и дополнения. К ним следует отнести такие глаголы, как: мокш. какстамс «поперхнуться» эрз. кокстамс «поперхнуться»; мокш. нумс «жать, сжать»; эрз. нуемс «жать, сжать»; мокш. рахамс «смеяться, рассмеяться»; эрз. ракамс «смеяться, рассмеяться».
мокш. какстамс «поперхнуться»; эрз. кокстамс «поперхнуться». Праформа данного слова восходит к финно-волжской основе. Есть соответствия и в других родственных языках: фин. kakistaa «харкать», эст. kaksahtuma «блевать», «кашлять» [35, с. 57]: мокш. Сире атясь какстась ярхцамбачк (с. Паево Кадошкинского района Республики Мордовия). «Старик поперхнулся во время еды»; эрз. Кокстась мокшназонзоды покш мельс паросо поладсь [12, с. 369] «Поперхнулся в кулак и с большим желанием продолжил»;
мокш. нумс «жать, сжать», эрз. нуемс «жать, сжать». Как и в предыдущем слове, праформа данного слова восходит к финноволжской основе [22, с. 422; 33, с. 420]. Есть соответствия и в других родственных языках: фин. nütãttää «сжать», эст. niitma «косить», «сжать», мар. нÿжаш «строгать», венг. nysni «резать» [35, с. 122]: мокш. Киеафвиди, сяаф-нуй [18, с. 75] «Кто не посеет, тот не пожнет»; эрз. Ося содась: теде мейле кудосост пачалк-сеть а панить сексес, зярс а нусызь пире пе-сэст видезь суро панксонть, секс вечкелизеяк Троицянть [19, с. 44] «Ося знал: после этого в их доме блины не испекут до осени, пока не сожнут на конце огорода засеянный просом лоскут, поэтому и любил Троицу»; эрз. Ари-сэнь нись эзь маштомезеньгак тееме – а коч-комо, а нуеме [3, с. 67] «Жена Ариса ничего не умела делать – ни полоть, ни жать»;
мокш. рахамс «смеяться, рассмеяться»; эрз. ракамс «смеяться, рассмеяться». Также находим соответствия и в других родственных языках: фин. raakua, эст. kraksuma, rōkksama «храпеть» [35, с. 156]: мокш. Врачсь рахазевсь, фатязе медицинскяй книжкать и лиссь Маклаковонь вакска вар-макс [7, с. 29] «Врач рассмеялся, схватил медицинскую книжку и выбежал, пройдя мимо Маклакова с шумом»; эрз. Кавтаськетне яла те шкасракить, кодаяк а лоткавить [4, с. 193] «Двойняшки до сих пор смеются, никак не остановятся».
Не все первичные значения в современном языке могут быть и употребительными, иногда они вытесняются новыми значениями. В основном значении слова определяют предмет или явление, непосредственно связанное с данным названием. А прямое, номинативное значение наименее обусловлено контекстом, поэтому его называют и свободным:
мокш. мурнемс «ругать», эрз. мурнемс «ругать, бранить, журить» и соотносительное ему мурнема не допускает при себе произношения грубых слов. Как и в предыдущих словах, праформа данного слова восходит к финно-угорской основе [22, с. 278; 33, с. 234]. Есть соответствия и в других родственных языках: фин. murina «ругать», эст. muretsema «помнить (о ком-нибудь)», коми муравны «урчать» [35, с. 111]: мокш. Саты ни мурнеть (с. Адашево Кадошкинского района Республики Мордовия). «Хватит уж ругаться»; эрз. Тынь-мурнимизь кой-мезень кис, но комсомолспри-мамизь [9, с. 133]. «Вы кое за что поругайте меня, но в комсомол примите».
Многие лингвисты неоднократно указывали на то, что семантический объем глагола шире, чем у имени, что глагол в силу особенностей своего смыслового содержания окружает себя большим числом соотносительных элементов [6, с. 19]. Такая повышенная семантическая емкость глагола проявляется, в частности, в том, что глаголы отличаются значительной полисемантичностью:
ф.-у. *kun’a- «закрыть» [23, с. 257; 18, с. 146] мокш. конемс «закрыть глаза, сомкнуть веки», эрз. конямс «закрыть глаза, сомкнуть веки». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. kyynel «слеза, слезинка», удм. кунь- «зажмурить», коми кунь- «жмурить, зажмурить», манс. хоне-«жмурить, зажмурить», хан. коньт’а «жмурить, зажмурить», венг. húny «зажмурить глаза» [35, с. 78]: мокш. Велясь Алексей кровать лангс, конезень сельмонзон [38, с. 63]. «Лег Алексей на кровать, закрыл глаза»; эрз. Иван атя весть чевтетэ кенерсь варштамо, мейле конинзе сельмензэ ды кармась чувто-момо [16, с. 101] «Дед Иван еще раз тихонько успел посмотреть, затем закрыл глаза и стал коченеть». В мокшанском языке также произошло расширение первичного значения в отличие от эрзянского, сравните: «быстро, легко работать»: мокш. Тятевть сон конень-сельмот тисы (с. Старое Шайгово Старо-шайговского района Республики Мордовия). «Эту работу он быстро сделает».
Развитие семантики слова, раскрываемое главным образом этимологией, есть проявление гносеологического характера образования значения слов [6, с. 16]:
ф.-у. *pala- «поцеловать» [38, с. 480]: мокш. «поцеловать, целовать», эрз. паламс: 1) «поцеловать, целовать». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. palvoa «обожать, боготворить», эст. paluma «просить», саам. поалльтэ «рядом, возле», мар. палшаш «помочь» [35, с. 133]: мокш. Палак инксон Витькать, касфтк и кельк, кода кель-гине и ерайне касфтомсмон [15, с. 118] «Поцелуй за меня Витьку, воспитай и люби его так, как хотел я»; эрз. Татю оршась, палызе эйкакшонзо ды лиссь кудостонть [26, с. 63] «Татю оделась, поцеловала ребенка и вышла из дома»; 2) «опоздать, не застать никого дома»: мокш. Анна казе ласьксь лавкав, но анцек палазе замокть (с. Кочетовка Инсар-ского района Республики Мордовия) «Тетя Аня прибежала в магазин, но опоздала (букв. только поцеловала замок)».
Известно, что лексика любого языка в процессе развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Она испытывает не только качественные, но и количественные изменения: появляются новые слова, устойчивые словосочетания, у старых слов возникают новые значения, переосмысливаются соотношения между старыми и новыми значениями:
ф.-у. *puna- «вить, прясть», «плести» [39, с. 643; 18, с. 236; 36, с. 118] > мокш. по-намс «плести, заплести, вить», эрз. понамс «плести, заплести, вить». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. puona «вить, плести», кольс.-саам. поаннэ «вить (веревку)», удм. пуныны , коми рынпы «вить», «плести», удм. пуныны «вить», «плести», венг. foni «плести» [35, с. 27];
-
1) «вить»: мокш. Шуварста карькст аф понат ; эрз. Песокстокарькст а понат [28, с. 67] «Из песка оборы не совьешь»; эрз. Сейсь прястонзо ногай ава пря чернеть, те-тянстэнь понась ногай авась уськень карькс [33, с. 79] «Вырвала с головы ногайская женщина прядь волос, отцу своему свила проволочные оборы». Расширение наблюдаем в мокшанском языке:
-
2) «заплести (косу)»: мокш. Шяярензон понайть косакс (с. Кишалы Атюрьевского района Республики Мордовия) «Волосы заплети в косы»;
-
3) «виться, кружиться»: мокш.... мазы нурдонятнень мельге понасы;
-
4) «выгнать, вытурить из дома»: мокш. по-намс кудста [22, с. 513] «Выгнать из дома»;
ф.-у. *mene- «сгибать» [18, с. 178], мокш. мяньдемс «гнуть, согнуть», эрз. мендямс;
-
1) «гнуть, согнуть». Есть соответствия и в других родственных языках: венг. mén, mény «колодезный журавль», удм. мунтыны , коми-мунтыны «собираться», хан. мäнтуä «согнуться» [35, с. 106]: мокш. Копорьцень аф мяндь-сак – пряценьге аф андсак [28, с. 79] «Спину не согнешь – себя не прокормишь»; мокш. Эряви нинге аф ламода мяндемс [17, с. 157]. «Надо еще немного согнуть»; эрз. Эрьва кинь суронзо мен дявить эсензэ енов [28, с. 93] «У каждого пальцы на свою сторону загибаются»;
-
2) «обманывать»: эрз. Илямендя (с. Атя-шево Атяшевского района Республики Мордовия). «Не обманывай»;
-
3) «смешить», «говорить смешное»: эрз. Мезть понгсь менди, весень пейдевти (с. Атя-шево Атяшевского района Республики Мордовия). «Что попало говорит, всех смешит»;
ф.-у.*muske-/*moske- «мыть» [36, с. 91], мокш. муськомс «стирать, постирать, выстирать», «полоскать» [22, с. 304]; эрз. муськемс «стирать, постирать, полоскать» [33, с. 298]. Есть соответствия и в других родственных языках: коми мыськыны «мыть», «стирать»;
венг. mosni «мыть», «стирать»; удм. миськы-ны «мыть», «купать» [18, с. 76]:
-
1) «стирать, постирать»: мокш. Панарть муськозе и повфтазе пряснять лангс косько-ма [14, с. 12] «Рубашку постирала и повесила на плетень сушиться»; эрз. Мейле карминь кудосо ветешка сюпавонь лангс муськеме [12, с. 155] «Затем начала дома на пятерых богатых стирать»;
-
2) «обсуждать кого-либо»: эрз. Банясо муськемс [33, с. 394] «Обсуждать кого-либо»;
-
3) «упоминать чье-либо имя»: эрз. Мусь кемс сонзэ лемензэ [33] «Упоминать его имя».
Учитывая историческое и современное состояние мордовских глаголов, на основе анализа выявленных семантических корреляций, можно сделать интересные наблюдения за экстралингвистическими и внутрилингви-стическими тенденциями в функционировании рассмотренных глаголов.
Анализируемые нами слова финноугорского происхождения показывают, что в ходе исторического развития слова в рассматриваемых языках не могли консервироваться в исконном первичном значении, а расширили свою семантику, но при этом неодинаково. Так, слово финно-угорского происхождения:
ф.-у. *kuma-/ *kumз- «нагнуться, согнуться» [36, с. 65; 37, с. 201] > мокш. «нагнуться, согнуться»; эрз. комамс: 1) «нагнуться, согнуться, наклониться (вперед)». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. kumaran «согнуться», эст. kumarbama «наклониться», кольс.-саам. коаммрэллэ «наклониться», мар. кумалаш «наклониться», удм. кыманы «сгибаясь, перевернуться через голову», коми кымэс «наклониться» [35, с. 76]: мокш. Взводнайсь комась: ма-рясы кие-бъди куфци [27, с. 97]. «Взвод-нвый наклонился: слышит кто-то стонет»; эрз. Сэрей ломанентень совамсто эряви пек комамс [4, с. 145] «Высокому человеку при входе необходимо сильно нагнуться». От основного значения появилось значение, близкое номинативному; 2) «опрокинуть, перевернуть вверх дном (о посуде): мокш. Комафтомс кукшенть [22, с. 273] «Опрокинуть кувшин»; эрз. Комавтомс чакшонть (с. Жабино Ардатовского района Республики Мордовия). «Перевернуть чашку». В мокшанском языке появилось дополнительное значение; 3) «кланяться, просить (кого-либо о чем-либо)»: мокш. Нинге комайхть пиль-гозт. Мярьгихть: Аким Захарыч, зря обжа-дязь… [13, с. 152] «Еще в ноги поклонятся. Скажут: Аким Захарович, зря обидели…». В эрзянском языке данное значение заменяется словом прамс;
ф.-у. *pese- «мыть» [36, с. 110; 37, с. 729] > мокш. пезомс : 1) «мыть, помыть (голову)», эрз. пезэмс: 1) «мыть, помыть (голову)». Находим соответствия и в других родственных языках: фин. pysyä «остаться», эст. püsima «тихо стоять», мар. пызнаш [35, с. 138]: мокш. Эряви пезомс прязе пизем ведьса (с. Адашево Кадошкинского района Республики Мордовия). «Нужно помыть голову дождевой водой»; эрз. Яхимень молемс кавто ша-братне пряст пезэмеяк кенерсть [11, с. 12] «До прихода Ефима два соседа и головы помыть успели». Дополнительно появились следующие значения в мокшанском языке, но не встречаются в эрзянском:
-
2) «наказать (кого-либо за что-либо)»: мокш. « Тяни учт, пряценьге пезсазь», – озась Сергеень ваксс Павел Егорович [(с. Адашево Кадошкинского района Республики Мордовия) «“Теперь жди, накажут”, – сел рядом с Сергеем Павел Егорович»;
-
3) «застрять (где-либо)»: мокш. Шятят бокс – пезат пълманжавидес [16, с. 147] «Встанешь в сторону – завязнешь по колено». Следующие значения находим уже в переносном значении:
-
4) «застрять, оказаться в затруднительном положении»: мокш. Анна Петровна ламос тяни пезсь тя тевти, кивок аф содасы, кода лиси тевоц (с. Кочетовка Инсарского района Республики Мордовия) «Анна Петровна надолго теперь застряла, никто не знает, когда выберется из этого положения»;
-
5) «не пытаться, не догадываться (о чем-либо)»: мокш. Кизефнида лама, а лездомати киньге аф пезы шалхкоц [14, с. 67] «Интересуются многие, а оказать помощь никто не пытается»;
ф.-у. *sodэ- [36, с. 146] > мокш. сотомс 1) «связать, привязать», эрз. содомс: 1) «связать, привязать». Есть соответствия и в других родственных языках: фин. sitoa, эст. siduma, мар. шудыш, шудукш [35, с. 167]: мокш. Степан Иванович сотозе алашать станциять ваксса шуфтти и бабанц мар-хтатусь вокзалу [19, с. 97] «Степан Иванович привязал лошадь к дереву около станции и со своей старухой пошел на вокзал»; эрз. Содомс алашатнень пирявксонтень [33, с. 599]. «Привязать лошадь к изгороди». Наряду с основным значением, в мокшанском языке произошло расширение на ряд дополнительных значений, а именно:
-
2) «завязаться, начать развиваться»: мокш. Тараткять лангса сотсь марьня [22, с. 654] «На веточке завязалось яблочко»;
-
3) «связать, согласовать»: мокш. Сяс эсь ответонц Валя сотозе тяниень пингонь эряфть мархта [19, с. 146] «Поэтому свой ответ Валя связала с современной жизнью»;
-
4) «перевязать, наложить повязку»: мокш. Тамара чистендазе ранать, сотозе бинтса [19, с. 112] «Тамара вычистила рану, перевязала бинтом»;
-
5) «выругаться нецензурно»: мокш. Но ся кувакаста сотсь и тусь эсь киганза (с. Адаше-во Кадошкинского района Республики Мордовия). «Но тот долго ругался матом и ушел своей дорогой»;
-
6) «связать по рукам»: мокш. Мари-нать идец сотозень кафта кизос кядензон (с. Кочетовка Инсарского района Республики Мордовия). «Ребёнок Марины связал руки еена два года».
Специфическим свойством однозначных глаголов выступает единая, четкая понятийная соотнесенность. Приведенные этимологии и исконная семантика мокшанской и эрзянской лексики, формировавшейся в период совместной жизни мордвы, говорят о принадлежности их к финно-угорскому языку-основе.
Из вышеприведенных примеров видно, что слова финно-угорского происхождения сохранили финно-угорскую праформу и широко употребляются в мордовских языках. Некоторые глаголы законсервировались в исходном значении, тогда как другие расширили значения и широко употребляются как многозначные слова.
Список литературы Праформа финно-угорских слов в мордовских языках
- Абрамов К. Г. Велень тейтерь/К. Г. Абрамов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1980. -268 с.
- Абрамов К. Г. Найман/К. Г. Абрамов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1957. -396 с.
- Абрамов К. Г. Пургаз/К. Г. Абрамов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1988. -480 с.
- Абрамов К. Г. Эрзяньцера/К. Г. Абрамов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1971. -Ч. 1. -332 с.
- Бебан М. Т. Тунданьнармотть/М. Т. Бебан. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1962. -240 с.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове/В. В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1972. -613 с.
- Девин И. М. Иван лейтенантсь.../И. М. Девин. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1965. -116 с.
- Девин И. М. Нардише/И. М. Девин. -Саранск, 1969. -211 с.
- Изнямо//Источник. -1955. -№ 6. -С. 44.
- Кирдяшкин Т. А. Кели Мокша/Т. А. Кирдяшкин. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1989. -270 с.
- Коломасов В. М. Лавгинов/В. М. Коломасов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1956. -230 с.
- Кяшкин М. Мзярдаперьфкатялгат/М. Кяшкин. -Саранск: Мордов. кн. изд-во,1962. -88 с.
- Ларионов С. И. Лямбекядьса/С. И. Ларионов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1962. -296 с.
- Лукьянов А. М. Валдоки/А. М. Лукьянов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1958. -291 с.
- Левчаев П. И. Аляшкацёрокш/П. И. Левчаев. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1969. -232 с.
- Левчаев П. И. Вирсьувнай/П. И. Левчаев. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1959. -243 с.
- Лыткин В. И. Краткий этимологический словарь коми языка/В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев. -М.: Наука, 1970. -386 с.
- Малъкин А. С. Кельгомастирти/А. С. Малькин. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1959. -280 с.
- Моисеев М. М. Колмагоренцят/М. М. Моисеев. -Саранск: Мордов. кн. изд-во,1990. -279 с.
- Мокша//Источник. -1994. -№ 3. -С. 33-34.
- Мокшень-рузонь валкс. Мокшанско-русский словарь/А. П. Феоктистов, О. Е. Поляков и др. -М.: Русский язык, ТОО Дигора, 1998. -920 с.
- Основы финно-угорского языкознания (Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). -М.: Наука, 1974. -484 с.
- Радаев В. К. Тюштя/В. К. Радаев. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991. -187 с.
- Раптанов Т. А. Кочказьсочиненият/Т. А. Раптанов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1968. -271 с.
- Раптанов Т. А. Чиханпандоало/Т. А. Раптанов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1985. -212 с.
- Сайгин М. Л. Давол/М. Л. Сайгнн. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1974. -276 с.
- Самородов К. Т. Мордовские пословицы и загадки/К. Т. Самородов. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1968. -329 с.
- Сияньпутерькскат [Сборник]. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. -188 с.
- Сятко//Источник. -1992. -№ 2-3. -С. 23.
- Устно-поэтическое творчество мордовского народа. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1965. -330 с.
- Чиньстямо [Сборник] -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1967. -190 с.
- Эрзянь-рузоньвалкс. Эрзянско-русский словарь/Под ред. Бузаковой Р. Н., Ширманкиной Р. С., Лисиной Е. Н. и др. -М.: Русский язык, ТОО Дигора, 1993. -804 с.
- Эркай Н. Килей ведь/Эркай Н. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1969. -124 с.
- Цыганкин Д. В. Этимологиянь валкс /Д. В. Цыганкин, М. В. Мосин. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1998. -240 с.
- Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus/L. Keresztes//Etymologiches Belegmaterial. -Szeged, 1986. -212 S.
- Redei K. UralischesEtemologischesWurterbuch. -L. 1-7/K. Redei. -Budapest: Akademiai-kiado, 1986-1988. -906 c.
- Suomen kielen etymologinen sanakirja П, 1958 Autoren J. H. Toivonen -Erkkiltkonen -Aulis J. Joke.
- Suomen kielen etymologinen sanakirja Ш, 1962 Autoren J. H. Toivonen -Erkki Itkonen -Aulis J. Joke.