Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата

Автор: Сулейманова Ольга Аркадьевна, Щепилова Алла Викторовна, Беклемешева Наталья Николаевна, Фомина Марина Аркадьевна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков

Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются принципы клонирования и локализации российских сайтов, способствующие достижению эффективности сайта в иноязычной среде. Данные принципы разрабатываются на основе триангуляционного подхода и проведения бенчмаркингового анализа через сопоставление структуры и контента англоязычных сайтов ведущих мировых и российских университетов. Полученные в результате бенчмаркинг-анализа данные сопоставлялись с контентом российских сайтов, применительно к которым выполнялся анализ с элементами системы оценки веб-сайтов Г. Хофстеде. На основании проведенного бенчмаркинга предложены практические рекомендации по оптимизации исходного сайта и принципам его перевода на английский язык, построенные на основе следующих критериев: учет базовых ценностей сообщества адресата, его социальных и культурных приоритетов, учет его социального и образовательного статуса. Такой подход к созданию иноязычного клона сайта предполагает фильтрацию контента исходного русскоязычного сайта, предпереводческий анализ текста, выполнение перевода на иностранный язык с учетом стилевой выразительности и эффектности результирующего текста. В статье уточнены понимание локализации применительно к переводу контента сайта на иностранный язык на основе системного учета адресата сайта, а также содержание термина «интернационализация» применительно к описанию практики адаптации веб-сайтов в проектах по локализации.

Еще

Веб-сайт, университет, локализация, перевод, адресат

Короткий адрес: https://sciup.org/14970332

IDR: 14970332   |   УДК: 81'25:004.738.1   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.12

University web-site's pragmatical adaptation as an addressee's motivator

The paper offers the key principles of successful cloning and localizing Russian web-sites relying on triangulation research method and benchmark analysis of English and Russian language university web-sites. Triangulation research method is seen as a strategy for increasing the validity of evaluation and research findings by combining the benefits of both the qualitative and the quantitative approaches, while benchmark analysis results in benchmarking data used to see how the university web-site being analyzed differs from its “peer” group. The paper researches into the university web-site in terms of six-dimensional Hofstede model (Power Distance, Uncertainty Avoidance, Individualism / Collectivism, Masculinity / Femininity, Long / Short Term Orientation, and Indulgence / Restraint). Benchmark analysis results in web-site optimization principles and practical guidelines instrumental while translating the web-site content. The university web-site designers and translators should consider the addressee's social and cultural values, social and academic background if they aim at successful pragmatic adaptation of the web-site. This approach relies on a stepwise processing of original web-site contents: 1) “filtering” the original contents; 2) pre-translation analysis; 3) translating the text with its stylistic and pragmatic features in mind. The authors also provide a more accurate interpretation of localization and internationalization with reference to Russian-English translation of the web-site content and its target audience - the addressee.

Еще

Список литературы Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата

  • Ачкасов А. В., 2016. Параметры Г. Хофстеде в курсе «Локализация веб-сайтов»//Актуальные проблемы переводоведения: материалы 45-й Международной филологической конференции «Федоровские чтения» (14-19 марта 2016 г., Санкт-Петербург)/под. ред. проф. В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во ВВМ, 2016. С. 11-15.
  • Методика общего рейтинга «Интерфакс» (Национального рейтинга университетов 2016 года). Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://5top100.ru/upload/iblock/f40/metodikaobshchego-reytinga-interfaks.pdf (дата обращения: 23.04.2017).
  • Палажченко П. Р., 2002. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент. 304 с.
  • Самойлова С. П., 2012. Языковой образ базовых ценностей россиян. М.: Р. Валент. 152 с.
  • Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С., Лягушкина Н. В., Яременко В. И., 2010а. Грамматические аспекты перевода. М.: Академия. 240 с.
  • Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С., Лягушкина Н. В., Яременко В. И., 2010б. Стилистические аспекты перевода. М.: Академия. 176 с.
  • БЭС -Большой энциклопедический словарь. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/.
  • ПС -Политология. Словарь. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/politology/.
  • СТМК -Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации/под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.
  • ТСО -Толковый словарь Ожегова. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/.
  • ФС -Финансовый словарь. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/fin_enc/.
Еще