Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата

Автор: Сулейманова Ольга Аркадьевна, Щепилова Алла Викторовна, Беклемешева Наталья Николаевна, Фомина Марина Аркадьевна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков

Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются принципы клонирования и локализации российских сайтов, способствующие достижению эффективности сайта в иноязычной среде. Данные принципы разрабатываются на основе триангуляционного подхода и проведения бенчмаркингового анализа через сопоставление структуры и контента англоязычных сайтов ведущих мировых и российских университетов. Полученные в результате бенчмаркинг-анализа данные сопоставлялись с контентом российских сайтов, применительно к которым выполнялся анализ с элементами системы оценки веб-сайтов Г. Хофстеде. На основании проведенного бенчмаркинга предложены практические рекомендации по оптимизации исходного сайта и принципам его перевода на английский язык, построенные на основе следующих критериев: учет базовых ценностей сообщества адресата, его социальных и культурных приоритетов, учет его социального и образовательного статуса. Такой подход к созданию иноязычного клона сайта предполагает фильтрацию контента исходного русскоязычного сайта, предпереводческий анализ текста, выполнение перевода на иностранный язык с учетом стилевой выразительности и эффектности результирующего текста. В статье уточнены понимание локализации применительно к переводу контента сайта на иностранный язык на основе системного учета адресата сайта, а также содержание термина «интернационализация» применительно к описанию практики адаптации веб-сайтов в проектах по локализации.

Еще

Веб-сайт, университет, локализация, перевод, адресат

Короткий адрес: https://sciup.org/14970332

IDR: 14970332   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.12

Список литературы Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата

  • Ачкасов А. В., 2016. Параметры Г. Хофстеде в курсе «Локализация веб-сайтов»//Актуальные проблемы переводоведения: материалы 45-й Международной филологической конференции «Федоровские чтения» (14-19 марта 2016 г., Санкт-Петербург)/под. ред. проф. В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во ВВМ, 2016. С. 11-15.
  • Методика общего рейтинга «Интерфакс» (Национального рейтинга университетов 2016 года). Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://5top100.ru/upload/iblock/f40/metodikaobshchego-reytinga-interfaks.pdf (дата обращения: 23.04.2017).
  • Палажченко П. Р., 2002. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент. 304 с.
  • Самойлова С. П., 2012. Языковой образ базовых ценностей россиян. М.: Р. Валент. 152 с.
  • Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С., Лягушкина Н. В., Яременко В. И., 2010а. Грамматические аспекты перевода. М.: Академия. 240 с.
  • Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С., Лягушкина Н. В., Яременко В. И., 2010б. Стилистические аспекты перевода. М.: Академия. 176 с.
  • БЭС -Большой энциклопедический словарь. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/.
  • ПС -Политология. Словарь. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/politology/.
  • СТМК -Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации/под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.
  • ТСО -Толковый словарь Ожегова. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/.
  • ФС -Финансовый словарь. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/fin_enc/.
Еще
Статья научная