Прагматический аспект перевода в юридическом дискурсе

Бесплатный доступ

Юридический дискурс, термин, прагматический аспект перевода, бракоразводный процесс

Короткий адрес: https://sciup.org/149140795

IDR: 149140795

Текст статьи Прагматический аспект перевода в юридическом дискурсе

XXI век – век глобализации. По мнению А.В. Миронова, глобализация представляет собой сложный многомерный процесс, реализующийся в экономической, политической, информационной и культурной универсалии, когда территориальность исчезает в качестве организующего принципа социальной и культурной жизни [3]. Сейчас браки заключаются между представителями различных национальностей, соответственно, мы сталкиваемся с разными юрисдикциями, юридическими, культурными традициями [5]. Это отражается в юридическом дискурсе и, конечно, как переводчикам, так и юристам, которые также вовлекаются в этот процесс, необходимо четко понимать, как прагматика влияет на такую независимую сферу как терминология В.М. Лейчик считает, что термином является лексическая единица конкретного языка для определенных целей, которая обозначает общее – конкретное или же абстрактное – понятие теории конкретной специальной области знаний или же деятельности [2].

Объектом исследования является юридический дискурс.

Предмет исследования – прагматический компонент юридического термина во французском и русском языках.

Задачи:

  • 1)    изучить специфику семейного права РФ и Франции, отражающуюся в терминах;

  • 2)    вычленить наиболее релевантную терминологию семейного права во французском и русском языках;

  • 3)    изучить прагматику перевода в целом и терминологию в юридическом дискурсе в частности.

Цель исследования – выявить прагматический аспект перевода: как культура и традиции влияют на появление какого-либо термина и на перевод этой терминологии.

Материалом для исследования послужил Гражданский кодекс Франции (Кодекс Наполеона) и его перевод, выполненный переводчиком Захватаевым В.Н., размещенный в справочно-правовой системе «Консультант-Плюс» и материалы бракоразводных процессов [4].

В нашем исследовании мы ссылаемся на работы С.В. Гринев-Гриневича, В.М. Лей-чика, С.А. Корольковой, А.А. Новожиловой.

Гипотеза: существует разница правовой традиции в российском и французском обществе. Это неизбежно отражается как в содержательном аспекте семейного права, так и в терминологии. Следовательно, в такой достаточно частотной ситуации в рамках глобального мира как бракоразводный процесс, в которой участвуют два представителя двух разных систем, например, гражданин РФ и гражданка Франции, у переводчика возникает проблема, как правильно содержательно офор- мить какой-либо термин, который предположительно отсутствует в его языке, то есть чем он будет руководствоваться при выборе приема перевода. С.А. Королькова и А.А. Новожилова отмечают, что перевод терминологических единиц любой терминосистемы требует от переводчика предельной точности и внимательности [1].

Очень часто в юридическом дискурсе переводчики, в случае отсутствия термина в языке перевода, выбирают в качестве приема перевода транскрипцию, потому что созвучие с исходным термином обеспечивает материальное соотношение с исходным термином. Описательный перевод в этом случае будет утяжелять документ, затруднять восприятие термина. Так, французский термин «séparation (f)» переведен на русский язык как «сепарация» с помощью приема транскрипции.

Материалы исследования могут быть использованы как переводчиками, так и юристами в их профессиональной деятельности.

Список литературы Прагматический аспект перевода в юридическом дискурсе

  • Королькова, С. А. К вопросу о специфике перевода терминов предметной области "нанотехнологии" / С. А. Королькова, А. А. Новожилова // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. - СПб.: С.-Петерб. гос. экон. ун-т, 2013. - С. 138-146.
  • Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
  • Миронов, А. В. Социально-гуманитарное образование сегодня: проблемы и перспективы / А. В. Миронов // Социально-гуманитарные знания. - 2001. - № 3. - С. 13-32.
  • Гражданский кодекс Франции (Кодекс Наполеона) от 21.03.1804 (с изм. и доп. по состоянию на 01.09.2011) / пер. с фр. В. Н. Захватаева. - М.: [б. и.], 2012. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.consultant.ru/. - Загл. с экрана.
  • Семейный кодекс Российской Федерации (часть первая) от 29.12.1995 № 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.consultant.ru/. - Загл. с экрана.
Статья