Прагматика перевода информационных текстов в пространстве туристического дискурса
Автор: Удалова Анастасия Анатольевна
Рубрика: Рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 18, 2020 года.
Бесплатный доступ
Туристический дискурс, информационные тексты в пространстве туристического дискурса, прагматика перевода, прагматическая адаптация, локализация, глобализация, коммуникативный эффект
Короткий адрес: https://sciup.org/149129705
IDR: 149129705
Текст статьи Прагматика перевода информационных текстов в пространстве туристического дискурса
В настоящее время туризм является одной из быстро и успешно развивающихся сфер человеческой деятельности. Туризм, «несмотря на череду экономических кризисов и сложную военно-политическую обстановку, по-прежнему демонстрирует неофициальный статус «мирового феномена»» [1, с. 80]. Потребность человека в новых эмоциях, и ощущениях, в изучении нового представляет туристический продукт как экономический ресурс. В.А. Митягина справедливо утверждает, что развитие этой области сегодня становится «одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте» [2, с. 88]. Таким образом, туризм является массовым социально-экономическим явлением мирового масштаба.
Особенности прагматики перевода в туристическом дискурсе в последние годы активно изучаются отечественными и зарубежными лингвистами: А.А. Дорофеевой, Е.Е. Меньшиковой, Z. Dornyei, Potocnik Topler и другие. Актуальность исследования прагматики перевода информационных текстов в пространстве туристического дискурса обусловлена следующими факторами:
-
1) коммуникация в рамках туристической сферы носит интернациональный и многоаспектный характер;
-
2) на данный момент недостаточно изучены коммуникативно-прагматические особенности информационных текстов в пространстве туристического дискурса.
Объектом предпринимаемого исследования выступают информационные тексты в пространстве туристического дискурса. Предмет настоящего исследования заключается в выявлении прагматических особенностей и определение проблем перевода информационных текстов. Цель исследования состоит в выявлении прагматических особенностей перевода информационных текстов в пространстве туристического дискурса.
Инструментом развития туристической сферы является информационные тексты в пространстве туристического дискурса, которые создаются и переводятся на множество различных языков.
Цель данных текстов заключается в создании красочного, незабываемого образа выбранного туристического места/туристи-ческого объекта, в побуждении туриста совершить путешествие. Посредниками в коммуникации между представителями туристического бизнеса и туристами является переводчик. Переводчик предоставляет качественные переводческие услуги, влияя на эффективность рекламы туристического продукта, привлекая внимание туристов и побуждая их пользоваться туристическими услугами. Процесс перевода предполагает прагматическую адаптацию, локализацию и/ИЛИ глобализацию переводного текста. Несомненно, в процессе прагматической адаптации туристического текста следует учитывать менталитет и лингвокультурные особенности потенциальной аудитории.
Переводческие преобразования в области прагматики речевого сообщения выходят за рамки его внутриязыкового содержания и, главным образом, связаны с общеизвестными эк-стралингвистическими факторами коммуникации в целом, и межкультурной коммуникации, в частности, такими как, личные характеристики коммуникантов, их цели, канал передачи сообщения и т. д. [3, с. 5]. Из чего можно сделать вывод, что прагматическая адаптация играет ключевую роль в процессе создания иноязычной версии информационных текстов в пространстве туристического дискурса.
Таким образом, переводчику необходимо создать перевод в соответствии с прагматическими ожиданиями целевой аудитории. Целью переводческого процесса является сохранения в переводном тексте коммуникативного эффекта оригинала. Сочетание когнитивной, оперативной и эмотивной информации определяют переводческие действия и выбор переводческих приемов, а также использование прагматической адаптации. Прагматическая адаптация информационных текстов выступает как средство улучшения туристической обстановки на рынке и привлечения потенциальных туристов к туристическому продукту.
Список литературы Прагматика перевода информационных текстов в пространстве туристического дискурса
- Дорофеева, А. А. Туризм в исследованиях российских филологов / А. А. Дорофеева, А. А. Дорофеев // Языковой дискурс в социальной практике: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. - Тверь, 2015.
- Митягина, В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе / В. А. Митягина // Иностранные языки в высшей школе. - 2009. - № 4.
- Ромадина, И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта / И. Д. Ромадина // Russian Journal of Education and Psychology. - 2015. - № 6 (50). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kontenta-mnogoyazychnogo-turisticheskogo-sayta. - Загл. с экрана.