Прагматика перевода эмотивной лексики: фактор дискурса

Бесплатный доступ

Эмоции, эмотивная лексика, политический дискурс, прагматика перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149129702

IDR: 149129702

Текст статьи Прагматика перевода эмотивной лексики: фактор дискурса

В данной работе было изучено понятие политического дискурса и определены функции эмотивной лексики в политическом дискурсе. Также были выделены и описаны основные стилистические приемы, использованные в речи политиков.

Актуальность данного исследования заключается в том, что сейчас политическая сфера с каждым годом все чаще становится объектом наблюдения, исследования, обсуждения, анализа решений политических деятелей. Перевод такого рода речей довольно важен и актуален в настоящее время ввиду того, что из-за возникновения проблемных ситуаций между государствами большинство людей сейчас весьма заинтересованы политикой, решениями и действиями лидеров и политиков других государств. Такие базовые эмоции как радость, гнев, вина, интерес, страх зачастую встречаются в политическом дискурсе, но очень редко они выражаются прямо. В большинстве случаев, эмоции в речи политиков выражаются через иронию, сарказм, пренебрежение, критику, одобрение, похвалу и т. д. И очень важно при переводе сохранить именно прагматику. Ведь благодаря этому политики могут воздействовать на народ. И благодаря этому у адресата складывается точное представление о том, что именно политик хотел донести.

Объектом исследования является прагматический аспект перевода эмотивной лексики в политическом дискурсе.

Предметом служат различные стилистические приемы, используемые при переводе эмотивной лексики в речи политиков.

Цель исследования – выявление прагматического аспекта эмотивной лексики, а также выявление и описание основных приемов, использованных при переводе в политическом дискурсе.

Материалом исследования послужило обращение президента Франции Эммануэля Макрона к французскому народу от 16 марта 2020 года.

В настоящее время, из-за роста внимания общества к политике, в современной лингвистике возрастает интерес к проблемам политического дискурса. И на все это значительное влияние оказывает речевая деятельность политиков.

По мнению нидерландского лингвиста Тен ван Дейка, «политический дискурс – это класс жанров, который ограничен социальной сферой, а именно политикой. Дебаты, обсуждения на политических конференциях, программы партий, речи политиков – это все то, что принадлежат сфере политики» [1].

Изучение политического дискурса позволяет раскрыть ценностную составляющую, характерную для определенной культуры, со- отнести ее с актуальной политической картиной, чтобы понять основную цель, которую преследует политик. Также в анализе политического дискурса очень важным составляющим является выявление средств воздействия. Это позволяет увидеть наиболее результативные стратегии и способы привлечения внимания и создания атмосферы доверия аудитории. Эмотивная лексика – это важная частью политического дискурса, так как она позволяет понять настроение говорящего, понять, что своей речью он хотел донести до аудитории [2].

С целью актуализации мыслительного процесса, в сознании получателя используются различные средства. К ним относятся: средства синтаксиса (возможность увеличения или сокращения дистанции между происходящим событием и субъектом, а также преобразование эмоционального настроя и расстановки акцентов на выгодных смыслах), словообразовательные и морфолого-семантические (создание неологизмов с оценочной или эмоциональной окраской), лексико-семантические средства (омонимы, жаргонная, оценочная лексика, и т. д.).

Существуют такие жанры политического дискурса, как: разговоры о политике; листовки; телеграммы и письма; пресс-конференции; публичные политические дискуссии; законы, указы и другие политические документы; публичные выступления, речи политических лидеров; международные переговоры, официальные встречи руководителей государств [3, c. 308–309]. В данной работе будет изучаться речь политических лидеров.

При анализе выступления Э. Макрона были выявлены следующие приемы воздействия на аудиторию при помощи различных языковых конструкций.

Оригинал

Перевод

Françaises, Français, mes chers compatriots [4]

Француженки, французы, мои дорогие соотечественники

В данном случае, господин Макрон обращается к нации как «мои дорогие соотечественники», показывая, что он один из них, что он един с народом, тем самым внушая доверие с первых слов своего обращения.

Оригинал

Перевод

Je veux aussi saluer chaleureusement les Françaises et les Français qui, malgré le contexte, se sont rendus aux urnes, dans le strict respect des consignes sanitaires, des gestes barrières contre le virus [4]

Я также хочу тепло поприветствовать француженок и французов, которые, несмотря на сложившуюся ситуацию, отправились голосовать, в строгом соответствии с санитарными рекомендациями, действиями, направленными на борьбу с вирусом

Здесь мы наблюдаем, что он не просто хочет поприветствовать народ, он «тепло приветствует» их, дав понять, что он ценит свой народ, который несмотря на ситуацию с вирусом, пришел голосовать.

Идея единения со своим народом прослеживается и на других примерах:

Оригинал

Перевод

Je vous le redis avec force ce soir: respectons les gestes barrières, les consignes sanitaires [4]

Сегодня вечером я снова убедительно Вас прошу: давайте соблюдать необходимые меры, санитарные рекомендации

В данном примере мы видим, что президент Франции употребил выражение «avec force» (убедительно), тем самым делая фразу намного серьезней, говоря «что это не шутки». Далее он опять использует повелительное наклонение глагола в 1 л. мн.ч. «давайте соблюдать», вместо «соблюдайте», показывая этим, что он наравне с народом, что это их общая задача.

Оригинал

Elles ont été prises avec ordre, préparation, sur la base de recommandations scientifiques avec un seul objectif : nous protéger face à la propagation du virus [4]

Перевод

Они были приняты на основе указа, подготовки, на основе научных рекомендаций с единственной целью : защитить нас от распространения вируса

Здесь Макрон использует местоимение «нас», а не «Вас», что подчеркивает общую сопричастность нации и ее лидера к происходящим непростым событиям.

При рассмотрении нескольких примеров из выступления Э. Макрона, было выявлено, что основной целью при переводе эмотивной лексики является донесения определенного посыла – призвать народ бороться до конца, такого важного для оратора и необходимого в данной ситуации. И переводчик вполне справляется с этим.

Список литературы Прагматика перевода эмотивной лексики: фактор дискурса

  • Ван Дейк, Т. А. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации: пер. с англ. / Т. А. ван Дейк. - М.: Кн. дом "Либроком", 2013. - 344 с.
  • Додонов, Б. И. В мире эмоций / Б. И. Додонов. - Киев: Изд-во полит. лит. Украины, 1987. - 140 с.
  • Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: дис.... д-ра филол. наук / Е. И. Шейгал. - Волгоград, 2000. - 440 с.
  • Adresse aux franзais du Prйsident de la Rйpublique Emmanuel Macron, 2020. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2020/03/16/adresse-aux-francais-covid19. - Title from screen.
Статья