Прагматика перевода текстов официального сайта политика (на материале русскоязычной версии сайта Putin.kremlin.ru и ее перевода)

Бесплатный доступ

Тексты сми, переводческие трансформации, положительный образ политика

Короткий адрес: https://sciup.org/14968093

IDR: 14968093

Текст статьи Прагматика перевода текстов официального сайта политика (на материале русскоязычной версии сайта Putin.kremlin.ru и ее перевода)

Процессы глобализации приводят к тому, что все большую роль в информационной картине мира играет дискурс средств массовой информации: тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространенных форм современного существования языка. СМИ объединяют информационное пространство государств и народов, формируют у аудитории во всем мире представление о реальности в ее политическом, социальном и иных аспектах, а также одним из основных направлений формирования общественно-политической реальности посредством медиадискурса является создание образов политических деятелей. Этим и объясняется актуальность исследования .

Предметом исследования является специфика перевода средств, создающих положительный образ политика.

Цель исследования заключается в выявлении специфики перевода средств, создающих положительный образ политика.

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

  • 1.    Рассмотреть основные положения теории текстов СМИ

  • 2.    Изучить вопрос создания положительного образа политика в современной лингвистике.

  • 3.    Проанализировать лингвистические, стилистические и прагматические особенности текстов, размещенных на сайте putin.kremlin.ru

  • 4.    Выявить специфику перевода данных текстов

Изучение способов конструирования образа политика характеризуется как непосредственно теоретической, так и значительной практической ценностью, поскольку направлено на облегчение межкультурной коммуникации и обеспечение адекватного восприятия личностных и профессиональных особенностей политических деятелей.

На официальном сайте президента РФ представлено множество различных медиатекстов СМИ. Адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функ-циональной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов СМИ не менее важ- на, чем его (перевода) семантическая эквивалентность. При правильной передаче текстов на сайте президента на английский язык должна сохраниться аппелятивная функция текста. Соответственно, все средства по созданию положительного образа президента должны быть корректно переведены на английский язык.

Политика как институт человеческой деятельности тесно взаимосвязана со средствами массовой коммуникации. По словам В.З. Демьянкова, «политические тексты <…> по своему предназначению ориентированы на массового читателя». Образ политического деятеля создается на разных уровнях, включая следующие контексты: семья, прошлое, спорт, домашние животные, хобби, слабости; при этом считается важным указать образование, религиозные воззрения, стиль одежды и речи. Неоспоримым является тот факт, что образ политика может формироваться с помощью предыстории (биография, религиозные склонности, семейное положение, награды, хобби), настоящего (партия, должность, ценности, отношения с другими политиками; харизма, манеры и стиль), прогнозов на будущее (планы политической деятельности). Некоторые из перечисленных аспектов несут большую семантическую нагрузку в построении образа, некоторые меньшую, однако все подчинено общей цели – приближению политика к народу и созданию образа, близкого электорату.

В практической части мы проследили, какими именно лингвистическими, а также экстралингвистическими средствами создавался образ Владимира Владимировича Путина на сайте putin.kremlin.ru. Рассмотрим рубрику «Интересы», которая в свою оче- редь разделена на четыре подгруппы: «Спорт», «Защита животных», «За рулем», «Отдых». Все рубрики представлены на русском языке с переводом на английский. Для более подробного анализа мы выбрали рубрику: «За рулем» (см. таблицу).

Во всех предложениях употребляются простые конструкции. Это также влияет на создание образа. Выбор простого, неосложненного языка, должен продемонстрировать близость президента с народом. Внимательно прочитав перевод, можно заметить грамматические трансформации. В предложении (1) пассивный залог в русском языке преобразован в активный при переводе. В предложении (2) деепричастный оборот преобразован в предложно-именную конструкцию, что звучит намного лаконичнее на английском языке, нежели использование герундия или других нагроможденных конструкций. Поэтому можно сказать, что данная переводческая трансформация использовалась для того, чтобы перевод стал более компактным. В предложении (3) мы видим, что слово сын в оригинальном предложении на русском языке при переводе заменили на Vladimir . Этот прием использовали, чтобы донести до реципиента только важную информацию и избавиться от избыточной. Упоминание о прошлом, как мы уже говорили, о родителях, о семье, о первом автомобиле отечественной марки – именно это и создает положительный образ президента для народа. Создается образ простого человека.

В конструировании образа политического деятеля активно используются традиционные стереотипы человека из народа в качестве важного инструментария социального влияния на читательскую аудиторию. Пози-

Русский

За рулем

English

Behind the wheel

Первый автомобиль

The first car

(1) Первый автомобиль появился у Владимира Путина, когда он учился на третьем курсе университета.

(1) Vladimir Putin got his first car when he was in his third year at university.

(2) Его мама выиграла «Запорожец», купив лотерейный билет.

(2) His mother won a Zaporozhets on a lottery ticket.

(3) Родители подарили машину сыну.

(3) The parents gave the car to Vladimir.

(4) Сейчас Путин предпочитает отечественные авто

(4) Today Putin prefers Russian cars.

К.Х. Гасюкова. Прагматика перевода текстов официального сайта политика

тивная вербальная оценка строится на употреблении лексики с положительной коннотацией и описании положительных характеристик президента.

Список литературы Прагматика перевода текстов официального сайта политика (на материале русскоязычной версии сайта Putin.kremlin.ru и ее перевода)

  • Бакумова, Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Волгоград: ВГПУ -2002. -C. 131.
  • Демьянков, В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики//Язык СМИ и политика/Под ред. Г.Я. Солганика. -М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова -2012 -C.77-120.
  • Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. -2008. -C. 264.
  • Казакова, Т.А. Практические основы перевода -«ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ» САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. -2001. -С. 173-210.
  • Почепцов, Г.Г. Профессия: имиджмейкер/Г.Г. Почепцов. -СПб.: Алетейя -2001 -C. 256.
  • Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. -М., Флинта-Наука -2006
  • Petersen, M., Anthropology & Mass Communication: Media and Myth in the New Millennium. -Berghahn Books, 2005 -321p.
Статья