Прагматика перевода телеинтервью в политическом дискурсе

Бесплатный доступ

Политический дискурс, жанр дискурса, телеинтервью, лингвокультурная специфика, перевод, прагматическая адаптация

Короткий адрес: https://sciup.org/149129707

IDR: 149129707

Текст статьи Прагматика перевода телеинтервью в политическом дискурсе

Высокая политизированность современного общества привела к все более возрастающему интересу к речи политиков и, в частности, к речи глав государств, что стало в последнее время перспективным направлением исследований современной лингвистики. Непосредственное воздействие на политический дискурс сегодня оказывает экспансия диалогических форм в сфере публицистики [2, с. 32] результатом чего становится появление жанра политического интервью в качестве интересного примера реализации дискурсивной практики, в котором привычные единицы языка наделяются непривычной интерпретацией, а хорошо знакомые ситуации включаются в неожиданные смысловые контексты, что обусловлено прагматической направленностью данного вида дискурса [1, с. 3].

В рамках данного исследования анализируются телеинтервью российского и американского президентов, как один из жанров политического дискурса, а также его лингвопрагматические характеристики. Тот факт, что данная область недостаточно изучена с лингвистической точки зрения обуславливает актуальность данного исследования: во-первых, исследования институциональных видов речевого общения находится в центре интересов социолингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса; во-вторых, способы прагматической адаптации президентского телеинтервью при переводе на английский и русский языки не получили достаточного отражения в работах отечественных лингвистов.

Научная новизна работы заключается в том, что комплексный анализ позволит подробно рассмотреть президентское телеинтервью как жанр политического дискурса в английском и русском языках, выявить его лингвокультурную специфику, а также способы лингвопрагматической адаптации при переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты сопоставительного анализа переводов президентского телеинтервью на английский и русский языки представляют собой важный материал для дальнейшей разработки такой проблемы лингвоп-рагматики, как институциональное общение, а также развивают основные положения теории дискурса.

Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах стилистики, теории дискурса, межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по переводу.

Объектом исследования являются телеинтервью российского президента В.В. Путина и американского президента Д. Трампа и их переводы на английский и русский языки.

Предметом исследования является лингвопрагматическая специфика президентских интервью.

Целью работы является выявление и описание основных способов прагматической адаптации при переводе телеинтервью на английский и русский языки.

Исследование основывается на методике критического анализа теоретической литературы, дискурсивном методе, методе лингвостилистического анализа, сопоставительном методе и методе переводческого анализа.

Определены следующие задачи исследования: рассмотреть жанрово-видовую специфику политического дискурса; изучить телеинтервью как жанр политического дискурса; рассмотреть феномен перевода как культур- ного трансфера; проанализировать лингвокультурную специфику политического дискурса в английском и русском языках; определить технологии перевода телеинтервью с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Список литературы Прагматика перевода телеинтервью в политическом дискурсе

  • Бабич, Н. Г. Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики (на материале английского и русского языков): автореф. дис канд. филол. наук / Н. Г. Бабич. - М., 2015. - 25 с.
  • Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В. З. Демьянков // Политическая наука. - 2002 - № 3. - С. 31-34.
Статья