Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков)

Бесплатный доступ

Прагматика перевода, вузовский дискурс, перевод вузовских сайтов, пути достижения динамической эквивалентности

Короткий адрес: https://sciup.org/14967978

IDR: 14967978

Текст статьи Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков)

Актуальность работы определяется тем, что проблема сохранения прагматики и учета лингвокультурных ориентиров потенциальных иноязычных реципиентов, для которых осуществляется перевод вузовского сайта, еще недостаточно изучена и требует пристального внимания лингвистов.

Объектом исследования являются интернет-сайты вузов.

Предметом исследования выступают конвенциональные, языковые, имиджеобразующие особенности немецкоязычных и русскоязычных вузовских сайтов как переводческая проблема.

Цель работы заключается в выявлении прагматических особенностей германских и российских вузовских сайтов, а также в нахождении способов достижения динамической эквивалентности при переводе сайтов вузов.

Материалом исследования послужили 20 германских и 20 российских сайтов вузов, а также переводные немецкоязычные версии русскоязычных вузовских веб-сайтов.

Для теоретического обоснования исследования был сделан обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов и переводове-дов в области жанро- и имиджеобразующих особенностей сайтов российских и германских вузов, а также обзор работ, посвященных проблеме сохранения культурологических и лингвистических традиций принимающей культуры при переводе вузовских сайтов (В.А. Митягина, Ю. Найда, Е.Е. Сухарева, Н.Л. Шамне, N. Fairclough, A. Joos).

Сегодня Интернет является наиболее динамично развивающейся информационной средой. В настоящее время активно развивается культура вузовского интернет-предста-вительства. В целях расширения круга потенциальных реципиентов информации создаются многоязычные версии сайтов вузов. Прагматика перевода вузовского сайта заключается в передаче адресату наиболее благоприятного имиджа учебного заведения. Для достижения этой цели необходимо внесение определенных поправок на психологические, социокультурные и иные различия между представителями различных лингвокультур.

Достижение динамической эквивалентности при переводе сайтов возможно только при учете культурологических и лингвистических традиций принимающей культуры [4]. Необходимо принимать во внимание прагматический потенциал языковых единиц, которые были задействованы в исходном тексте.

К композиционным глубинным конвенциональным особенностям немецкоязычных вузовских сайтов относится наличие в их структуре разделов, посвященных психологической помощи студентам, а также разделов, целевой аудиторией которых являются люди с ограниченными возможностями, студенты с детьми, потенциальные инвесторы и партнеры. На сайтах российских вузов данные композиционно-речевые блоки отсутствуют, русскоязычные вузовские сайты обладают более простой структурой. К содержательным глубинным конвенциональным особенностям сайтов германских вузов следует причислить детальное освещение разделов, предоставляющих информацию о международной деятельности вуза, о вне-учебной студенческой жизни, об условиях проживания и питания. На сайтах российских вузов на данные информационные блоки акцента не делается, однако раздел, посвященный профессорско-преподавательскому составу, получает более широкое освещение.

Несовпадение содержательных глубинных конвенций в исходной и принимающей культуре предполагает сокращение или увеличение объема соответствующего композиционно-речевого сегмента в процессе локализации. Переводчик должен стремиться приблизить текст перевода к культуре принимающего языка, сохраняя при этом специфику исходного текста.

Для того, чтобы иноязычная версия сайта вуза воспринималась представителем принимающей культуры не как переведенная, а как созданная на его родном языке, необходимо также учитывать языковые особенности Ин-тернет-пространства вуза в целевой лингво-культуре. В ходе исследования нам удалось выявить следующие лексические особенности сайтов германских вузов : насыщенность англицизмами, абсолютная доминанта имен существительных при оформлении главного меню, использование аббревиатур и «модных слов», передача эстетической информации латинизмами, наличие терминов, характерных для университетской сферы деятельности. Синтаксические особенности можно обозначить следующим образом: сжатость и повышенная информативность заголовков, использование простых предложений с обычным членением «тема – рема». Стилистическое оформление германского вузовского сайта характеризуется использованием языка живого общения, отказом от канцеляризмов, применением различных стилистических фигур.

В целях передачи реципиенту наиболее благоприятного имиджа учебного заведения необходимо также учитывать традиции по формированию имиджа как на сайтах германских, так и на сайтах российских вузов.

Для немецкоязычных вузовских сайтов характерно использование такой тактики как тактика внесения элемента неформальности. При переводе на эту тактику следует обратить особенное внимание, потому что русскоязычные вузовские сайты, напротив, отличаются ярко выраженным формализмом, подчеркнутой вежливостью и дистанцией при общении со студентами. Используется также тактика проявления заинтересованности во мнении студентов, особое внимание уделяется таким элементам имиджа как индивидуальный подход в обучении, равные возможности, традиции и история университета, разнообразие форм досуга. На сайтах российских вузов широко используются тактика детализации и тактика придачи образу университета персонифицированного характера.

Достижение динамической эквивалентности предполагает сохранение привычного для получателя культурного контекста, культурологических и лингвистических традиций. Таким образом, прежде чем начать работу по переводу сайта вуза, необходимо проанализировать его структурно-композиционную организацию, выявить конвенциональные, лексические, синтаксические и имиджеобразующие особенности вузовских сайтов в исходной и принимающей культуре.

Список литературы Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков)

  • Ильина, У. Б. Особенности жанрообразования PR-дискурса германского университета/У. Б. Ильина//В мире научных открытий. -2012. -№ 4 (28). -С. 221-238.
  • Кручинина, А. А. Многоязычие в языковой политике вуза на современном этапе: теория и практика/А. А. Кручинина//Иностранные языки в экономических вузах России: Всерос. науч.-информ. альм. -2011. -№ 10. -С. 5-10.
  • Митягина, В. А. Аттрактивный образ вуза как коммуникативно-прагматическая цель/В. А. Митягина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2013. -№ 1 (17). -С. 64-70.
  • Найда, Ю. Наука переводить/Ю. Найда//Вопросы языкознания. -1970. -№ 4.
  • Смирнов, Ф. О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности/Ф. О. Смирнов. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.portalus.ru. -Загл. с экрана.
  • Сухарева, Е. Е. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации/Е. Е. Сухарева, О. В. Шурлина//Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2013. -№ 1. -С. 166-169.
  • Хортон, Дж. Интеграция коммуникативных коммуникаций/Дж. Хортон. -М., 1992. -189 c.
  • Шамне, Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий/Н. Л. Шамне//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2003. -№ 3. -С. 73-80.
  • Joos, A. Lokalisierung von Websites unter besonderer Berücksichtigung kultureller Aspekte. Analyse Salzburger Unternehmen nach den Kriterien Machtdistanz und Maskulinität/A. Joos. -Innsbruck: Phil. Diplomarbeit, 2006.
  • McDonough, J. Hiding difference: on the localization of websites/J. McDonough//The Translator. -2006. -№ 12. -P. 85-103.
  • Fairclough, N. Critical discourse analysis and the marketisation of public discourse/N. Fairclough//The Universities. Discourse & Society. -1993. -№ 4. -P. 133-168.
  • Shamne, N. L. Space of memor y: interactional and semantic aspects/N. L. Shamne//Journal of Language and Literature. -2014. -Vol. 5, № 4. -P. 147-154.
Еще
Статья