Предложные девербативы итальянского языка как средство актуализации таксиса

Автор: Архипова И.В.

Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil

Рубрика: Актуальные проблемы языкознания

Статья в выпуске: 1 (30), 2025 года.

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Настоящая статья посвящена исследованию итальянских предложных девербативов, выступающих в качестве средства актуализации таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. Вопрос таксисной актуализации в итальянском языке до сих пор остается неосвещенным, что обусловливает актуальность и научную новизну исследования. Целью исследования является описание предложных девербативов как средства таксисной актуализации в высказываниях итальянского языка. В настоящей работе используется термин предложный девербатив, трактуемый как сочетание девербатива с предлогом обстоятельственной семантики. В фокусе данного исследования - итальянские предложные девербативы, в состав которых входят такие предлоги временной семантики, как a (al, all`), durante, mentre, prima di, prima che, dopo. Материал исследования - высказывания на базе предложных девербативов с темпоральными предлогами - получен методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигского национального корпуса. В составе рассматриваемых предложных девербативов - аффиксальные имена действия на -aggio, -eggio, -enza, -о, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura. При условии сохранения акциональной семантики производящих глаголов и в сочетании с предлогами они проявляют способность к таксисной реализации. Результаты исследования. В ходе исследования установлено, что итальянские предложные девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre, prima di, prima che, dopo выполняют роль таксисных соактуализаторов категориальных значений одновременности, предществования и следования.

Еще

Итальянский язык, таксис, предложный девербатив, темпоральный предлог, таксисное значение, таксисный соактуализатор, одновременность, предшествование, следование

Короткий адрес: https://sciup.org/144163414

IDR: 144163414   |   УДК: 811.131.1   |   DOI: 10.24412/2587-7844-2025-1-45-54

Prepositional deverbatives of the Italian language as a means of actualization of taxis

Statement of the problem. This article is devoted to Italian prepositional deverbatives, which act as a means of actualizing the taxis categorial meanings of simultaneity and non-simultaneity. The issue of taxis actualization in the Italian language still remains unexplored, and thus determines the relevance of the study. The purpose of the article is to describe prepositional deverbatives as a means of taxic actualization in Italian language utterances. In this paper, the term ‘prepositional deverbative’ is used and interpreted as a combination of a deverbative with a preposition of circumstantial semantics. The focus of this study is on Italian prepositional deverbatives, which include such prepositions of temporal semantics as a (al, all`), durante, mentre, prima di, prima che, dopo. The research material - utterances based on prepositional deverbatives with temporal prepositions - was obtained by the method of directed sampling from the electronic database of the Leipzig National Corpus. The prepositional deverbatives under consideration include affixal names of action ending with -aggio, -eggio, -enza, -o, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura. Provided that the actional semantics of the generating verbs is preserved and combined with prepositions, they show the ability to taxis realization. Research results. The study found that Italian prepositional deverbatives with temporal prepositions a (al, all`), durante, mentre, prima di, prima che, dopo act as taxis co-actualizers of categorical meanings of simultaneity, precedence and succession.

Еще

Текст научной статьи Предложные девербативы итальянского языка как средство актуализации таксиса

П остановка проблемы. В настоящее время в функционально-грамматических и типологических исследованиях недостаточно подробно описываются проблемы речевой актуализации таксисных категориальных значений в романских языках (испанском, французском, итальянском). Исключение составляют работы отечественных языковедов, посвященные вопросам категориальной актуализации таксиса в испанском [Тирадо, 2016; Урсул, 2015],

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2025. № 1 (30)

французском [Аврамов, 2014; Корди, 2009; 2020; Винокурова, Артемьев, 2014; Донченко, 2019; 2020] и итальянском [Бурак, 2018; Говорухо, 2007; Гречаная, 2012; Ивонина, 2024; Киселева, Цулимова, 2019; Гуревич, Жолудева, 2019; Капи-лупи, Коршунова, 2021; Косинец, Сычева, 2016] языках.

Вопросы таксисной актуализации во французском языке рассматриваются такими отечественными лингвистами, как Г.Г. Аврамов, Е.Е. Корди, Е.В. Донченко [Аврамов, 2014; Корди, 2009; 2020; Донченко, 2019; 2020]. Исследователи Р.Г. Тирадо и К.В. Урсул освещают вопрос структуры и семантики таксиса в испанском языке, в том числе в сопоставительном освещении с русским языком [Тирадо, 2016; Урсул, 2015]. Работа А.В. Киселевой и Ж.О. Цулимовой описывает особенности репрезентации категории таксиса в английском и итальянском языках [Киселева, Цулимова, 2019]. И.И. Косинец и О.В. Сычева проводят сопоставительный анализ реализации таксисных значений английских герундиальных и причастных конструкций в итальянском, немецком и русском языках [Косинец, Сычева, 2016]. М.Ю. Ивонина дает краткий обзор исследований категории таксиса в романских языках, определяя нефинитные глагольные формы как способ таксисной актуализации [Ивонина, 2024].

На материале итальянского языка подробно исследуютcя грамматические категории глагола (время, наклонение), а также таксисные функции итальянского герундия [Питталуга, 2024; Косинец, Сычева, 2016; Капилупи, Коршунова, 2021; Гречаная, 2012]. Вне поля зрения современных исследователей остается такое прототипическое средство таксисной реализации в итальянском языке, как предложный девербатив, с чем связана научная новизна настоящего исследования.

Методология исследования (материалы и методы). Материалом данного исследования послужили высказывания с предложными девербативами итальянского языка, полученные методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигского национального корпуса (LC)1.

В работе были использованы метод направленной выборки, а также гипоте-тико-дедуктивный, индуктивный и описательный методы, метод интепретации и обощения языковых фактов. С помощью метода направленной выборки было отобрано 200 итальянских высказываний с предложными девербативами с предлогами a (al, all`), durante, mentre , prima di, prima che, dopo.

Результаты исследования и их обсуждение. Целью данного исследования является описание предложных девербативов как средства таксисной актуализации в высказываниях итальянского языка.

В статье используется термин предложный девербатив , введенный нами ранее на материале высказываний современного немецкого языка [Архипова, 2020; 2024]. Предложный девербатив - это сочетание отглагольного имени (девербати-ва) с предлогом обстоятельственной семантики (темпоральной, кондициональ-ной, концессивной, каузальной, финальной и др.).

  • 1    LC – Leipzig Corpora (Лейпцигский национальный корпус).

В фокусе данного исследования итальянские предложные девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`) (в) , durante, mentre (во время, в течение), prima di, prima che (до) и dopo (после).

Отметим, что в качестве эмпирического материала исследования нами выбраны только такие темпоральные предлоги, как: a (al, all`) (в) , durante, mentre (во время, в течение), prima di, prima che (до) и dopo (после). Они представляют особую лингвистическую ценность для контекста данной статьи, так как характеризуются таксисной функцией, т.е. способностью маркировать таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования, в силу чего эти темпоральные предлоги являются таксисными маркерами в высказываниях с предложными девербативами. Таксисная семантика одновременности, предшествования, следования реализуется лишь при условии сочетания девер-бативов с данными предлогами. В рамках единого временного периода действия предложных девербативов совпадают или не совпадают (т.е. предшествуют или следуют) с действиями глагольных предикатов.

В состав рассматриваемых предложных девербативов итальянского языка входят девербативы с акциональной семантикой, образованные с помощью следующих словообразовательных суффиксов:

  • (1)    -aggio, -eggio: fissaggio (фиксация), glissaggio (скольжение) , gonfiaggio (надувание) , blindaggio (закрепление), festeggio (празднование, проведение);

  • (2)    -izzazione: schiavizzazione (порабощение), motorizzazione (моторизация), strumentalizzazione (эксплуатация), organizzazione (организация);

  • (3)    -enza: utenza (использование), partenza (отправление), convivenza (совместное проживание, сосуществование), udienza (cлушание), partenza (вылет);

  • (4)    -о: ricordo (воспоминание), saluto (приветствие), invito (приглашение), arrivo (приезд), passo (шаг);

  • (5)    -zio, -io: divorzio (развод); cambio (обмен), mormorio (бормотание), borbottio (бормотание) , calpestio (топтание) , brontolio (ворчание), sventolio (махание);

  • (6)    -ta: entrata (вход);

  • (7)    -zione, -sione: operazione (операция) , preparazione (приготовление), persecuzione (преследование), applicazione (применение);

  • (8)    -ura: сhiusura (закрытие);

  • (9)    -нулевой суффикс: commandaro – commando (от глагола commandaro ).

Кроме того, ряд итальянских девербативов образуется путем конверсии. В результате конверсии глаголы теряют свой категориальный статус и переходят в отглагольные имена акциональной или конкретно-предметной семантики, например: dare (давать, вручать) – il dare (долг, вклад, взнос), dovere – il dovere (долг), mostrare (показывать) – la mostra (показ, выставка), visitare (посещать) – la vi’sita (посещение), lavorare (работать) – il lavoro (работа), parlare (говорить) -parlare (речь). При сохранении девербативами акциональ-ной семантики производящих глаголов они выполняют таксисную функцию в высказываниях с предлогами.

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2025. № 1 (30)

Итальянские предложные девербативы, актуализующие таксисные значение одновременности. В высказываниях с темпоральным предлогом a ( al, all') реализуются таксисные значения одновременности. Ср.:

  • (1)    Al loro arrivo , i soccorritori sono entrati dentro l’appartamento tramite una finestra, che e stata infranta per garantire il celere soccorso (LC). - По прибытии спасатели проникли в квартиру через окно, которое было разбито для скорейшего спасения (здесь и далее перевод наш. - И.А.) .

  • (2)    Al suo arrive e stato accolto da un fragoroso applause (LC). - По прибытии его встретили бурными аплодисментами.

В примерах (1 2) предложные девербативы al loro arrive, al suo arrive выполняют функцию соактуализаторов таксисного значения одновременности (наряду с глагольными предикатами).

Кроме того, для выражения таксисных значений одновременности используются предложные девербативы с временными предлогами durante и mentre. Cр.:

  • (3)    Lo ha detto l’alto commissario Onu per i rifugiati, Filippo Grandi , durante una visita a Stoccolma (LC). - Об этом заявил Верховный комиссар ООН по делам беженцев Филиппо Гранди во время визита в Стокгольм.

  • (4)    L’uomo è indagato anche per aver maltrattato l’ex compagna con parole ingiuriose durante la convivenza (LC). – Мужчина также находится под следствием за то, что во время совместного проживания оскорблял свою бывшую партнершу.

  • (5)    Suo padre, lo psichiatra Carlo nella sua clinica riuscì a salvare molti ebrei durante le persecuzioni naziste (LC). – Его отцу, психиатру Карло, удалось спасти множество евреев в своей клинике во время нацистских преследований.

  • (6)    I quattro sono stati arrestati mentre festeggiavano i colpi messi a segno (LC). – Четверо были арестованы во время проведения терактов .

В приведенных выше примерах посредством предложных девербативов простой и сложной структуры durante una visita a Stoccolma, durante la convivenza, mentre festeggiavano актуализовано такисное значение одновременности. Предлоги durante, mentre (как и предлог a/al ) маркируют одновременность двух соотносимых в высказывании действий.

Итальянские предложные девербативы, актуализующие таксисные значения следования. В высказываниях, содержащих предложные девербативы с темпоральным предлогом dopo, реализуются таксисные значения следования. Например:

  • (7)    ... poco dopo il loro arrivo , gli agenti hanno notato l’auto in transito (LC). – … вскоре после прибытия полицейские заметили едущую машину.

  • (8)    Dopo il suo arrive nel Regno Umano , ha perso il suo corpo fisico in una missione andata storta (LC). — После прибытия в мир людей , он потерял свое физическое тело из-за неудачной миссии.

  • (9)    Dopo la partenza sono rimasto intrappolato nel gruppo e sono andato sull’erba alla prima curva finendo ventiduesimo (LC). — После старта я застрял в группе и вылетел на траву в первом повороте, финишировав двадцать вторым.

  • (10)    Dopo la partenza dal piazzale del Vox il percorso si snoda sul territorio alla riscoperta dei luoghi della Resistenza, a cura di Anpi Nonantola (LС). После выезда с площади Вокс маршрут проходит через территорию и открывает места Сопротивления, куратором которых является Анпи Нонантола.

В примерах (7–9) употребляются предложные девербативы poco dopo il loro arrivo , dopo la partenza, dopo la partenza dalpiazzale del Vox. Темпоральный предлог dopo в силу своей семантики маркирует таксисное значение cледования.

Итальянские предложные девербативы, актуализующие таксисные значения предшествования. В высказываниях с предложными девербативами с темпоральным предлогом prima (prima di, prima che) реализуются таксисные значения предшествования. Ср.:

  • (11)    Per i ritardatari, l’ultimo ingresso sarà consentito fino a un’ora prima della chiusura (LC). – Для опоздавших последний вход будет разрешен за час до закрытия.

  • (12)    Era riuscito a fuggire prima dell’arrivo dei soccorritori, senza che nessuno l’avesse notato (LC). – Ему удалось сбежать до прибытия спасателей , и его никто не заметил.

  • (13)    La destinazione resta ignota fino a qualche giorno prima della partenza (LC). – Пункт назначения остается неизвестным за несколько дней до вылета .

В приведенных выше примерах предложные девербативы простой и развернутой (сложной) структуры prima della chiusura, prima dell’arrivo dei soccorritori, prima della partenza выступают как прототипическое средство актуализации таксисных значений предшествования.

Заключение. Итак, итальянские предложные девербативы, входящие в состав полипропозитивных высказываний, выступают как прототипическое средство актуализации таксисных категориальных значений.

В составе рассматриваемых предложных девербативов - акциональные имена, образованные с помощью таких деривационных суффиксов, как - aggio, -eggio, -enza, -о, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura. При условии сохранения акциональной семантики производящих глаголов и в сочетании с предлогами они проявляют способность к таксисной реализации.

Предложные девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre выполняют функцию соактуализаторов таксисных значений одновременности (наряду с глагольными предикатами), а предложные девербативы c предлогами prima di, prima che, dopo – разновременности (предществования и следования).