Предложные девербативы итальянского языка как средство актуализации таксиса
Автор: Архипова И.В.
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Актуальные проблемы языкознания
Статья в выпуске: 1 (30), 2025 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Настоящая статья посвящена исследованию итальянских предложных девербативов, выступающих в качестве средства актуализации таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. Вопрос таксисной актуализации в итальянском языке до сих пор остается неосвещенным, что обусловливает актуальность и научную новизну исследования. Целью исследования является описание предложных девербативов как средства таксисной актуализации в высказываниях итальянского языка. В настоящей работе используется термин предложный девербатив, трактуемый как сочетание девербатива с предлогом обстоятельственной семантики. В фокусе данного исследования - итальянские предложные девербативы, в состав которых входят такие предлоги временной семантики, как a (al, all`), durante, mentre, prima di, prima che, dopo. Материал исследования - высказывания на базе предложных девербативов с темпоральными предлогами - получен методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигского национального корпуса. В составе рассматриваемых предложных девербативов - аффиксальные имена действия на -aggio, -eggio, -enza, -о, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura. При условии сохранения акциональной семантики производящих глаголов и в сочетании с предлогами они проявляют способность к таксисной реализации. Результаты исследования. В ходе исследования установлено, что итальянские предложные девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre, prima di, prima che, dopo выполняют роль таксисных соактуализаторов категориальных значений одновременности, предществования и следования.
Итальянский язык, таксис, предложный девербатив, темпоральный предлог, таксисное значение, таксисный соактуализатор, одновременность, предшествование, следование
Короткий адрес: https://sciup.org/144163414
IDR: 144163414 | DOI: 10.24412/2587-7844-2025-1-45-54
Текст научной статьи Предложные девербативы итальянского языка как средство актуализации таксиса
П остановка проблемы. В настоящее время в функционально-грамматических и типологических исследованиях недостаточно подробно описываются проблемы речевой актуализации таксисных категориальных значений в романских языках (испанском, французском, итальянском). Исключение составляют работы отечественных языковедов, посвященные вопросам категориальной актуализации таксиса в испанском [Тирадо, 2016; Урсул, 2015],
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2025. № 1 (30)
французском [Аврамов, 2014; Корди, 2009; 2020; Винокурова, Артемьев, 2014; Донченко, 2019; 2020] и итальянском [Бурак, 2018; Говорухо, 2007; Гречаная, 2012; Ивонина, 2024; Киселева, Цулимова, 2019; Гуревич, Жолудева, 2019; Капи-лупи, Коршунова, 2021; Косинец, Сычева, 2016] языках.
Вопросы таксисной актуализации во французском языке рассматриваются такими отечественными лингвистами, как Г.Г. Аврамов, Е.Е. Корди, Е.В. Донченко [Аврамов, 2014; Корди, 2009; 2020; Донченко, 2019; 2020]. Исследователи Р.Г. Тирадо и К.В. Урсул освещают вопрос структуры и семантики таксиса в испанском языке, в том числе в сопоставительном освещении с русским языком [Тирадо, 2016; Урсул, 2015]. Работа А.В. Киселевой и Ж.О. Цулимовой описывает особенности репрезентации категории таксиса в английском и итальянском языках [Киселева, Цулимова, 2019]. И.И. Косинец и О.В. Сычева проводят сопоставительный анализ реализации таксисных значений английских герундиальных и причастных конструкций в итальянском, немецком и русском языках [Косинец, Сычева, 2016]. М.Ю. Ивонина дает краткий обзор исследований категории таксиса в романских языках, определяя нефинитные глагольные формы как способ таксисной актуализации [Ивонина, 2024].
На материале итальянского языка подробно исследуютcя грамматические категории глагола (время, наклонение), а также таксисные функции итальянского герундия [Питталуга, 2024; Косинец, Сычева, 2016; Капилупи, Коршунова, 2021; Гречаная, 2012]. Вне поля зрения современных исследователей остается такое прототипическое средство таксисной реализации в итальянском языке, как предложный девербатив, с чем связана научная новизна настоящего исследования.
Методология исследования (материалы и методы). Материалом данного исследования послужили высказывания с предложными девербативами итальянского языка, полученные методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигского национального корпуса (LC)1.
В работе были использованы метод направленной выборки, а также гипоте-тико-дедуктивный, индуктивный и описательный методы, метод интепретации и обощения языковых фактов. С помощью метода направленной выборки было отобрано 200 итальянских высказываний с предложными девербативами с предлогами a (al, all`), durante, mentre , prima di, prima che, dopo.
Результаты исследования и их обсуждение. Целью данного исследования является описание предложных девербативов как средства таксисной актуализации в высказываниях итальянского языка.
В статье используется термин предложный девербатив , введенный нами ранее на материале высказываний современного немецкого языка [Архипова, 2020; 2024]. Предложный девербатив - это сочетание отглагольного имени (девербати-ва) с предлогом обстоятельственной семантики (темпоральной, кондициональ-ной, концессивной, каузальной, финальной и др.).
-
1 LC – Leipzig Corpora (Лейпцигский национальный корпус).
В фокусе данного исследования – итальянские предложные девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`) (в) , durante, mentre (во время, в течение), prima di, prima che (до) и dopo (после).
Отметим, что в качестве эмпирического материала исследования нами выбраны только такие темпоральные предлоги, как: a (al, all`) (в) , durante, mentre (во время, в течение), prima di, prima che (до) и dopo (после). Они представляют особую лингвистическую ценность для контекста данной статьи, так как характеризуются таксисной функцией, т.е. способностью маркировать таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования, в силу чего эти темпоральные предлоги являются таксисными маркерами в высказываниях с предложными девербативами. Таксисная семантика одновременности, предшествования, следования реализуется лишь при условии сочетания девер-бативов с данными предлогами. В рамках единого временного периода действия предложных девербативов совпадают или не совпадают (т.е. предшествуют или следуют) с действиями глагольных предикатов.
В состав рассматриваемых предложных девербативов итальянского языка входят девербативы с акциональной семантикой, образованные с помощью следующих словообразовательных суффиксов:
-
(1) -aggio, -eggio: fissaggio (фиксация), glissaggio (скольжение) , gonfiaggio (надувание) , blindaggio (закрепление), festeggio (празднование, проведение);
-
(2) -izzazione: schiavizzazione (порабощение), motorizzazione (моторизация), strumentalizzazione (эксплуатация), organizzazione (организация);
-
(3) -enza: utenza (использование), partenza (отправление), convivenza (совместное проживание, сосуществование), udienza (cлушание), partenza (вылет);
-
(4) -о: ricordo (воспоминание), saluto (приветствие), invito (приглашение), arrivo (приезд), passo (шаг);
-
(5) -zio, -io: divorzio (развод); cambio (обмен), mormorio (бормотание), borbottio (бормотание) , calpestio (топтание) , brontolio (ворчание), sventolio (махание);
-
(6) -ta: entrata (вход);
-
(7) -zione, -sione: operazione (операция) , preparazione (приготовление), persecuzione (преследование), applicazione (применение);
-
(8) -ura: сhiusura (закрытие);
-
(9) -нулевой суффикс: commandaro – commando (от глагола commandaro ).
Кроме того, ряд итальянских девербативов образуется путем конверсии. В результате конверсии глаголы теряют свой категориальный статус и переходят в отглагольные имена акциональной или конкретно-предметной семантики, например: dare (давать, вручать) – il dare (долг, вклад, взнос), dovere – il dovere (долг), mostrare (показывать) – la mostra (показ, выставка), visitare (посещать) – la vi’sita (посещение), lavorare (работать) – il lavoro (работа), parlare (говорить) -parlare (речь). При сохранении девербативами акциональ-ной семантики производящих глаголов они выполняют таксисную функцию в высказываниях с предлогами.
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2025. № 1 (30)
Итальянские предложные девербативы, актуализующие таксисные значение одновременности. В высказываниях с темпоральным предлогом a ( al, all') реализуются таксисные значения одновременности. Ср.:
-
(1) Al loro arrivo , i soccorritori sono entrati dentro l’appartamento tramite una finestra, che e stata infranta per garantire il celere soccorso (LC). - По прибытии спасатели проникли в квартиру через окно, которое было разбито для скорейшего спасения (здесь и далее перевод наш. - И.А.) .
-
(2) Al suo arrive e stato accolto da un fragoroso applause (LC). - По прибытии его встретили бурными аплодисментами.
В примерах (1 — 2) предложные девербативы al loro arrive, al suo arrive выполняют функцию соактуализаторов таксисного значения одновременности (наряду с глагольными предикатами).
Кроме того, для выражения таксисных значений одновременности используются предложные девербативы с временными предлогами durante и mentre. Cр.:
-
(3) Lo ha detto l’alto commissario Onu per i rifugiati, Filippo Grandi , durante una visita a Stoccolma (LC). - Об этом заявил Верховный комиссар ООН по делам беженцев Филиппо Гранди во время визита в Стокгольм.
-
(4) L’uomo è indagato anche per aver maltrattato l’ex compagna con parole ingiuriose durante la convivenza (LC). – Мужчина также находится под следствием за то, что во время совместного проживания оскорблял свою бывшую партнершу.
-
(5) Suo padre, lo psichiatra Carlo nella sua clinica riuscì a salvare molti ebrei durante le persecuzioni naziste (LC). – Его отцу, психиатру Карло, удалось спасти множество евреев в своей клинике во время нацистских преследований.
-
(6) I quattro sono stati arrestati mentre festeggiavano i colpi messi a segno (LC). – Четверо были арестованы во время проведения терактов .
В приведенных выше примерах посредством предложных девербативов простой и сложной структуры durante una visita a Stoccolma, durante la convivenza, mentre festeggiavano актуализовано такисное значение одновременности. Предлоги durante, mentre (как и предлог a/al ) маркируют одновременность двух соотносимых в высказывании действий.
Итальянские предложные девербативы, актуализующие таксисные значения следования. В высказываниях, содержащих предложные девербативы с темпоральным предлогом dopo, реализуются таксисные значения следования. Например:
-
(7) ... poco dopo il loro arrivo , gli agenti hanno notato l’auto in transito (LC). – … вскоре после прибытия полицейские заметили едущую машину.
-
(8) Dopo il suo arrive nel Regno Umano , ha perso il suo corpo fisico in una missione andata storta (LC). — После прибытия в мир людей , он потерял свое физическое тело из-за неудачной миссии.
-
(9) Dopo la partenza sono rimasto intrappolato nel gruppo e sono andato sull’erba alla prima curva finendo ventiduesimo (LC). — После старта я застрял в группе и вылетел на траву в первом повороте, финишировав двадцать вторым.
-
(10) Dopo la partenza dal piazzale del Vox il percorso si snoda sul territorio alla riscoperta dei luoghi della Resistenza, a cura di Anpi Nonantola (LС). – После выезда с площади Вокс маршрут проходит через территорию и открывает места Сопротивления, куратором которых является Анпи Нонантола.
В примерах (7–9) употребляются предложные девербативы poco dopo il loro arrivo , dopo la partenza, dopo la partenza dalpiazzale del Vox. Темпоральный предлог dopo в силу своей семантики маркирует таксисное значение cледования.
Итальянские предложные девербативы, актуализующие таксисные значения предшествования. В высказываниях с предложными девербативами с темпоральным предлогом prima (prima di, prima che) реализуются таксисные значения предшествования. Ср.:
-
(11) Per i ritardatari, l’ultimo ingresso sarà consentito fino a un’ora prima della chiusura (LC). – Для опоздавших последний вход будет разрешен за час до закрытия.
-
(12) Era riuscito a fuggire prima dell’arrivo dei soccorritori, senza che nessuno l’avesse notato (LC). – Ему удалось сбежать до прибытия спасателей , и его никто не заметил.
-
(13) La destinazione resta ignota fino a qualche giorno prima della partenza (LC). – Пункт назначения остается неизвестным за несколько дней до вылета .
В приведенных выше примерах предложные девербативы простой и развернутой (сложной) структуры prima della chiusura, prima dell’arrivo dei soccorritori, prima della partenza выступают как прототипическое средство актуализации таксисных значений предшествования.
Заключение. Итак, итальянские предложные девербативы, входящие в состав полипропозитивных высказываний, выступают как прототипическое средство актуализации таксисных категориальных значений.
В составе рассматриваемых предложных девербативов - акциональные имена, образованные с помощью таких деривационных суффиксов, как - aggio, -eggio, -enza, -о, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura. При условии сохранения акциональной семантики производящих глаголов и в сочетании с предлогами они проявляют способность к таксисной реализации.
Предложные девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre выполняют функцию соактуализаторов таксисных значений одновременности (наряду с глагольными предикатами), а предложные девербативы c предлогами prima di, prima che, dopo – разновременности (предществования и следования).