Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура»)

Автор: Рамизоглу Р.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 10 т.9, 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию авторского перевода, имеющий свои характерные особенности. Очень немногие писатели и поэты сами переводили свои произведения на другие языки. Основная причина этого в том, что редко встречаются писатели которые являются и билингвами и обладают талантом переводчика. Автор-переводчик должен до тонкостей знать не только свой родной язык, но и иностранный, на который он переводит свое произведение, и должен быть близко знаком с культурой носителей этого языка. Хотя авторский перевод считается экспертами наиболее надежным видом перевода, он также имеет свои недостатки. Случаи отступления от оригинала, часто встречающиеся в переводных текстах авторов-переводчиков, зачастую превращают переведенное произведение в имитацию оригинала и приводят к исчезновению в нем части информативной насыщенности. С другой стороны, такая ситуация может привести к ослаблению эстетического воздействия переведенного произведения. В области авторского перевода особо следует отметить деятельность известного русского писателя В. В. Набокова. Он писал свои произведения на русском и английском языках и некоторые из них переводил на эти языки. В частности, переводы романов «Лолита» с английского на русский и «Камера обскура» («Смех во тьме») с русского на английский можно оценивать как яркие примеры авторского перевода. В статье, помимо исследования теоретических проблем авторского перевода, предпринята попытка определить преимущества и недостатки такого вида перевода на основе анализа вышеуказанных авторских переводов Набокова.

Еще

Авторский перевод, авторы-билингвы, поэтический перевод, набоков, лолита, камера обскура, смех во тьме

Короткий адрес: https://sciup.org/14128653

IDR: 14128653   |   УДК: 81’25   |   DOI: 10.33619/2414-2948/95/41

Advantages and disadvantages of author translation as a special type of translation process (based on the analysis of author translations of Lolita and Camera obscura novels by V. V. Nabokov)

The article is devoted to the study of the author’s translation, which has its own characteristics. Very few writers or poets have also translated their work into another language. The main reason for this is the small number of writers who are bilingual and have the talent as translators. The author-translator must know not only his native language, but also the foreign language he is translating his work to the intricacies, and he must be intimately familiar with the culture of the speakers of that language. Although author translation is considered by experts to be the most reliable type of translation, it also has its shortcomings. The cases of departure from the original, which are often found in the translated texts of the author-translators, often turn the translated work into an imitation of the original and lead to the disappearance of part of the informative load in it. On the other hand, this situation can result in the weakening of the aesthetic impact of the translated work. The activity of the well-known Russian writer V. V. Nabokov in the field of author translation should be specially mentioned. He wrote his works in Russian and English and translated some of them from these two languages. In particular, it is possible to appreciate the translation of the Lolita writer’s novels from English to Russian, and Camera Obscura (Laughter in the Dark) from Russian to English as examples of the author’s translation. In addition to the study of the theoretical problems of the author’s translation, the article attempts to determine the advantages and disadvantages of the author’s translation as a type of translation based on the analysis of the above-mentioned author’s translations by Nabokov.

Еще

Список литературы Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура»)

  • Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  • Бесаев Т. У. Почему я в это не верю? М.: Известия, 1986. С. 376-398.
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  • Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск: Изд-во БГУ, 1980. 184 с.
  • Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
  • Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 260 с.
  • Ловянникова В. В. Поэтический текст и его отличия от текста прозаического // World Science: Problems and innovations: сборник статей XIX Международной научно-практической конференции. Ч. 1. Пенза, 2018. С. 211-213.
  • Фещенко В. В. Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации // Критика и семиотика. 2015. №1. С.199-218.
  • Шаховская З. В поисках Набокова; Отражения. М.: Книга, 1991. 316 с.
  • Набоков В. В. Собрание сочинений. Т. 2. СПб.: Симпозиум, 1997. 832 с.
  • Хованская Е. С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы передачи на другой язык: дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2005. 179 с.
  • Набоков В. В. «Свою душу я Вам не раскрою...» Из эпистолярного наследия Владимира Набокова // Иностранная литература. 2017. № 6. С.14-129.
Еще