Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура»)

Автор: Рамизоглу Р.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 10 т.9, 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию авторского перевода, имеющий свои характерные особенности. Очень немногие писатели и поэты сами переводили свои произведения на другие языки. Основная причина этого в том, что редко встречаются писатели которые являются и билингвами и обладают талантом переводчика. Автор-переводчик должен до тонкостей знать не только свой родной язык, но и иностранный, на который он переводит свое произведение, и должен быть близко знаком с культурой носителей этого языка. Хотя авторский перевод считается экспертами наиболее надежным видом перевода, он также имеет свои недостатки. Случаи отступления от оригинала, часто встречающиеся в переводных текстах авторов-переводчиков, зачастую превращают переведенное произведение в имитацию оригинала и приводят к исчезновению в нем части информативной насыщенности. С другой стороны, такая ситуация может привести к ослаблению эстетического воздействия переведенного произведения. В области авторского перевода особо следует отметить деятельность известного русского писателя В. В. Набокова. Он писал свои произведения на русском и английском языках и некоторые из них переводил на эти языки. В частности, переводы романов «Лолита» с английского на русский и «Камера обскура» («Смех во тьме») с русского на английский можно оценивать как яркие примеры авторского перевода. В статье, помимо исследования теоретических проблем авторского перевода, предпринята попытка определить преимущества и недостатки такого вида перевода на основе анализа вышеуказанных авторских переводов Набокова.

Еще

Авторский перевод, авторы-билингвы, поэтический перевод, набоков, лолита, камера обскура, смех во тьме

Короткий адрес: https://sciup.org/14128653

IDR: 14128653   |   DOI: 10.33619/2414-2948/95/41

Список литературы Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура»)

  • Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  • Бесаев Т. У. Почему я в это не верю? М.: Известия, 1986. С. 376-398.
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  • Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск: Изд-во БГУ, 1980. 184 с.
  • Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
  • Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 260 с.
  • Ловянникова В. В. Поэтический текст и его отличия от текста прозаического // World Science: Problems and innovations: сборник статей XIX Международной научно-практической конференции. Ч. 1. Пенза, 2018. С. 211-213.
  • Фещенко В. В. Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации // Критика и семиотика. 2015. №1. С.199-218.
  • Шаховская З. В поисках Набокова; Отражения. М.: Книга, 1991. 316 с.
  • Набоков В. В. Собрание сочинений. Т. 2. СПб.: Симпозиум, 1997. 832 с.
  • Хованская Е. С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы передачи на другой язык: дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2005. 179 с.
  • Набоков В. В. «Свою душу я Вам не раскрою...» Из эпистолярного наследия Владимира Набокова // Иностранная литература. 2017. № 6. С.14-129.
Еще
Статья научная