Причины возникновения культурного шока

Бесплатный доступ

Рассматриваются этапы, пути становления и преодоления культурного шока, который может возникнуть как проявление тревоги, чувства разочарования, гнева и отчуждения, когда человек находится в новой культуре.

Культурный шок, окружающая среда, психологическая конструкция, процесс корректировки

Короткий адрес: https://sciup.org/14239710

IDR: 14239710

Текст научной статьи Причины возникновения культурного шока

Говоря о современном мире, мы можем обратить внимание на то, что каждый день происходит взаимодействие представителей разных культур, религий, этносов, что делает актуальным исследование проблем межкультурной коммуникации. Для установления контакта с представителем другой культуры недостаточно ограничиться лишь знанием одного языка или знанием языка той страны, куда собирается выезжать визитер, необходимо также понимание мировоззрения, национального характера, религии и менталитета представителей посещаемой культуры. Когда личность попадает в незнакомую среду и оказывается, отдален от привычного для него уклада жизни, окружения, то его психика терпит потрясения. Те потрясения, которые человек испытывает при смене привычных для него условий, ученые называют культурным шоком.

Термин «культурный шок» был введен американским антропологом К. Обергом, который исходил из идеи, что вхождение в новую культуру сопровождается неприятными чувствами – потери друзей и статуса, отверженности, удивления и дискомфорта при осознании различий между культурами, а также путаницей в ценностных ориентациях, социальной и личностной идентичности [1]. Культурный шок порождает конфликт старых и новых культурных норм, происходит на уровне собственного сознания. Культурный шок возникает, когда знакомые психологические факторы, которые помогали человеку приспосабливаться к обществу, исчезают, а вместо этого появляются неизвестные и непонятные, пришедшие из другой культурной среды. Такой опыт новой культуры является неприятным, так как в рамках собственной культуры личность чувствует себя частичкой этой культуры, имеет стойкую иллюзию видения мира, образа жизни. Находясь же визитером в другой культуре, он чувствует одиночество.

Люди по-разному переживают культурный шок, неодинаково осознают остроту его воздействия. Это зависит от их индивидуальных психологических особенностей, степени сходства или несходства культур. К этому можно отнести целый ряд факторов, включая климат, одежду, еду, язык, религию, уровень образования, материальное благосостояние, структу-

Причины возникновения культурного шока

Н.В. Стрелкова

ра семьи, обычаи и т. д. Исследуя причины возникновения культурного шока, мы остановились на выявлении психологических свойств личности, и также и психолингвистических.

Рассмотрим стадии культурного шока и их специфику. Острый культурный шок (преимущественно вызванный переездом в другую страну), как правило, состоит из нескольких фаз. Однако следует признать, что не каждый проходит через эти фазы, как и не каждый находится достаточно времени в чужой среде, чтобы пройти определённые фазы [2]. Впервые механизмами культурного шока занимался и подробно описал их К. Оберг, который утверждал, что люди проходят через определенные ступени переживания культурного шока и постепенно достигают удовлетворительного уровня адаптации. Сегодня для их описания предложена так называемая кривая адаптации (U-образная кривая), в которой выделяются пять этапов адаптации: • «медовый месяц». В течение такого периода различия между «старой» и «новой» культурой человек воспринимает «через розовые очки» – всё кажется замечательным, и красивым [3];

  • •    «беспокойство и враждебность» – этап непривычного: окружающая среда и культура начинают оказывать свое негативное воздействие; все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием со стороны местных жителей;

  • •    «окончательное привыкание» – критический, т. к. культурный шок достигает максимума. Это может привести к соматическим и психическим болезням, часть мигрантов возвращается домой, на родину;

  • •    «бикулътуризм» – появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре. Приспособление и интегрирование в жизнь нового общества продвигаются весьма успешно;

  • •    «реверсивный культурный шок» – достигается полная адаптация к новой культуре. Индивид и окружающая среда с этого времени взаимно соответствуют друг другу. В зависимости от названных выше факторов процесс адаптации может продолжаться от нескольких месяцев до 4–5 лет. Рассмотрев все возможные аспекты, которые могут влиять на возникновение культурного шока, мы изучили понятие картины мира человека. Осваивая окружающие ценности мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая система порядка и предсказуемости.), и тенденции этноцентризма (принятие других культур и стереотипное отношение к ним), изучили связь языка и культуры в лингвокультурологии, и выяснили самое главное – это уровень языка. Знание языка дает полное владение вокабуляром, т. е. знанием факторов, обеспечивающих помимо значений слов и правил грамматики, знание о том:

  • •    когда сказать (написать), кому, как, при ком, где;

  • •    как данное значение (понятие), данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

На основании этого мы отобрали 150 визитеров, которые выезжали за рубеж и испытывали культурный шок; поставили пред собой задачу: выяснить, психолингвистические причины культурного шока. На первом этапе мы разработали глубинное анкетирование. Для проведения исследования мы ре- шили оставить анкеты с разработанными вопросами, которые позволили нам получить информацию у испытуемых. Анкетированием называется метод сбора мнений посредством заполнения анкет. Все респонденты разных возрастов, имеют разную возрастную категорию, разный уровень владения иностранным языком. 150 участникам исследования были предложены 10 вопросов анкеты. В каждом вопросе анкеты выясняются определенные причины, которые стали поводом для культурного шока:

  • •    во-первых, какими иностранными языками владеет исследуемый, их уровень; культурная принадлежность испытуемых и род деятельности;

  • •    во-вторых, важно знать какой иностранный язык практикуется (практиковался) и в какой стране; продолжительность практики и цель визита;

  • •    в-третьих, вопрос о том, какие положительные и отрицательные стороны иной культуры переняли и стали использовать в быту. Это дает возможность разрешить проблемы аккультурации, как излагалось выше. Существует четыре формы приспособления человека к той среде, в которой находится: геттоизация, ассимиляция, взаимодействие и колонизация. А так же с помощью этого вопроса легко уточнить фазу культурного шока;

  • •    в-четвёртых, необходимо выяснить национальный характер при сопоставлении всех специфических духовных и физических качеств, норм поведения, типов общения и деятельности, типичных для представителей одной нации;

  • •    в-пятых, нужно указать барьеры, тормозящие достижение взаимопонимания между участниками межкультурной коммуникации. Очевидно, что культурный и языковой барьеры тесно взаимосвязаны и находятся в непрерывном взаимодействии. Что же заставляет считать

культурный барьер опаснее языкового?

  • •    в-шестых, исследование ассоциации с данной страной уточняет вопрос со стереотипами;

  • •    в-седьмых, исследование ситуации (связан с языковым непониманием)

  • •    в-восьмых, выявить орфографические, лексические и фонетические ошибки как фактор непонимания в межкультурном взаимодействии;

  • •    в-девятых, с какой культурной принадлежностью страна;

  • •    в-десятых, что есть культура?

На втором этапе работы, мы изучили психологические свойства личности визитеров, пребывающих в различных странах, и решили подобрать наиболее подходящие, на наш взгляд методики, которые могли влиять на психолингвистические причины культурного шока. Для четкого видения картины личности визитёра отобраны наиболее существенные.

  • 1.    Оценка уровня общительности (разработана В.Ф. Ряховским). Уровень общительности    вы

  • 2.    Самооценка (методика предложена Будасси). Результат измерения: из 150 человек 56 обладают высокой самооценкой, 62 – объективной, и 32 – низкой самооценкой.

  • 3.    Измерения уровня тревожности (методика Филлиса и Тейлора). Результат измерения: большая часть испытуемых имеют высокую тревожность, не только в зарубежной стране, но и на родине. Тревожность мешает раскрепоститься и пойти на контакт, завести знакомства, высокая подозрительность, то как подумают о нем/о ней люди, очень застенчивы. 81 человек – высокая тревожность, 45 – средняя, и 21 – низкая).

    Причины возникновения культурного шока


  • 4.    Тест на определение темперамента (по Айзенку) выявил, что среди испытуемых 89 – холерики, 29 – меланхолики, 21 – сангвиники, 11 – флегматики.

  • 5.    Экстровертированность и интроверти-рованность (по Юнгу). Выявлено что, 90 человек – амброверты, 15 человек – интроверты, 45 человек – экстраверты.

  • 6.    Социально-психологическая   адап

явил, что раскрепощенное общение свойственно 81 человеку; ис-пытывают неловкость в общении – 45 человек; зажаты, стараются держаться в тени, не вступают в контакт первыми – 24 человека.

тация (опросник К. Роджерса и Р. Даймонда). Психическую адаптацию рассматривают как результат деятельности целостной самоуправляемой системы (на уровне «оперативного покоя»), подчёркивая при этом её системную организацию. Психологический смысл адаптации или ее полезность для социализирующегося субъекта может заключаться в избавлении от чувства страха, одиночества или сокращении сроков социального научения (обучения), когда, опираясь на общественный или групповой опыт, человек избавляется от необходимости проб и ошибок, сразу выбирая более подходящую программу поведения. Исследование показало, что низкая адаптация – у 20 % респондентов, средняя – 54 %, и высокая – у 26 %.

Третий этап – выявление психолингвистических причин культурного шока. Тест на уровень конфликтности (выявлено эгохватание и гармоничность); цветовой тест Люшера отображал психологическое состояние личности, его внутренний комфорт на момент опроса; тест на коммуникабельность; тест на определение уровня языка.

Уровень владения языка показал, что принявшие в нашем исследовании 150 человек распределились следующим образом: А 1–7, А2–24, В1–34, В2–54, С1– 20, С2–11:

  • 1.    Методика дополнения (выявление процента понимания текста и умение правильно вставлять пропущенные слова, не нарушая смыслового значения) (табл.).

Таблица. Диагностика задания «Методика Дополнения»

Уровень владения иностранным языком

Выполнения задания (ошибки), %

Процент выполнения

7 студентов А1

45

45 %

24 студента А2

55

55 %

34 студента В1

65

65 %

54 студента В2

89

92 %

20 студентов С1

93

95 %

11 студентов С2

98

99 %

Н.В. Стрелкова

Анализируя полученные данные по психолингвистическим аспектам, мы пришли к выводу, что освоение языка культуры помогает осуществить коммуникацию в высшей степени. Немалую роль в нем играют психолингвистические причины культурного шока. Конечно же, у всех участников был культурный шок, это явление всегда было и будет у каждого «визитера». Культурный шок неизбежен, и этому способствует ряд причин. Эту проблему следует считать проблемой национального характера. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа – носителя изучаемого языка. Восприятие также играет немало важную роль в индивидуальном интерпретировании событий и явлении. Участник анкеты воспринимает ту или иную ситуацию индивидуально. В процессе индивидуальной интерпретации наши участники естественным образом опирались на собственный опыт. Одна из них – участница № 5: ситуация дома в немецкой семье: гостя не позвали за стол. Для немцев это нормально. Наша участница № 5 в условиях крос-скультурного окружения, где система ценностей, норм, традиций, коммуникационных знаков и символов может кардинально отличиться от привычной, она подсознательно продолжала воспринимать (интерпретировать) действительность на основе жизненного опыта, стереотипов. При этом объективность выводов нашей участницы № 5, полученных на основе её интерпретации, резко снизилась.

Всеми участниками анкеты были даны определенные стереотипы людей в стране пребывания, например участник № 8 говорит об американцах как о конкурентоспособных, целеустремленных, предприимчивых, динамичных людях, здесь мы акцентируем положительный стереотип относительно американцев, что составляет важную картину мира нашего участника № 8, в целом, как и у всех наших участников. При всем своем схематизме и обобщенности, стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к встрече с чужой культурой, ослабляют, снижают культурный шок. Проблема этноцентризма (чувства превосходства, связанного с принадлежностью к национальной культуре) прослеживалась у участников № 1, № 7, № 4, № 2. Слишком много различий. По ответам участников (а именно их самих), постсоветских людей, до сих пор видно в пестрой толпе западных городов. Это характеризуется их неулыбчивым выражением лица (уч. № 2), раскованностью (уч. № 4) – все это выдает психологическую зажатость. По полученным ответам на вопрос № 8 анкеты: перечислите ошибки, которые явились речевым непониманием при коммуникации – мы разделили на три группы вида ошибок: орфографические, лексические и фонетические. Все эти ошибки представляют собой языковой барьер. Орфографические и графические ошибки в написании, которые возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях.

Ниже вы видите конкретные примеры, данные участниками анкеты.

  • 1.    «How are уоu?» в английской культуре на это выражение нужно отвечать положительно. 2. Ситуация со сленгом. 3. Смешивание русского слова в английской речи. Tell me about Bavaria, – послышалось англичанину, когда сказала Tell me about avaria (emergency). 4. Смешение значения слов effect and affect. 5. «Если друг оказался вдруг» – не было подходящего эквивалента в английском языке. 6. Всегда используется выражение Piece of advice.

Фонетические ошибки – искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции. 1. Находясь в Британии, произносишь слова с американским акцентом. Например: Rotate [‘rou, teit] – Am. English; [routeit] – Br. English; Card [kard] – Am. English; [ka: (r)d] – Br. English. 2. В русском и казахском языке есть звонкий и мягкий звук [л’], а в английском есть твердый звук [l]. 3. Выражение «You bet!» – послышалось «You are bad».

Еще один важный момент в культурном шоке – это определение фазы. Получив информацию от участников и тщательно исследуя её, нам легко определить, – сколько участников и на какой фазе наши участники остановились.

Каждый «визитер» проходит определенные фазы культурного шока. В основном, все фазы проходят те, кто был за границей больше 1,5 лет. По анкетам мы можем всех участников условно разделить на две группы: 1) участники, прожившие 3–4 месяца и 2) участники, прожившие за границей больше одного года. У участников 1 группы культурный

Причины возникновения культурного шока

шок прошел до фазы «Окончательное привыкание». Участники 2 группы испытали все фазы культурного шока и успешно адаптировались: 9 участников прошли фазу «Медовый месяц»; фазу «Беспокойство и враждебность» также прошли 9 участников; на фазе «Окончательное привыкание» было 7 участников; фаза «Бикультуризм» была у 5 участников, фаза «Реверсивный культурный шок» – у всех участников исследования, вне зависимости то того, сколько бы времени ни провели за границей наши участники, они испытывают эту фазу. Из всего изученного мы составили сравнительный анализ полученных данных (психолингвистических причин и психологической характеристики личности), знание которых приведут к снижению и сведению культурного шока до минимума.

Список литературы Причины возникновения культурного шока

  • Стефаненко Т. Этнопсихология. -М.: Институт психологии РАН, «Академические проект», 1999. -320 с.
  • Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1993.
  • Adler PS. (1975) «The Transitional Experience: an alternative view of culture shock». Journal of Humanist Psychology.
Статья научная