Приём "ненадёжный рассказчик" как переводческая трудность (в романе Джоанн Харрис "Джентльмены и игроки")

Автор: Колосова Полина Алексеевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена популярной в современной англоязычной литературе повествовательной стратегии «ненадёжный рассказчик», при которой читатель оказывается в ситуации неопределённости и вынужден выстраивать свои ожидания, опираясь на намеренно ограниченную картину, предлагаемую автором. Создание в тексте на принимающем языке аналогичной смысловой неопределённости является необходимым условием успешного перевода таких литературных текстов. Однако, иногда это представляется затруднительным, как в романе Джоанн Харрис «Джентльмены и игроки».

Ненадёжный рассказчик, обманутое ожидание, понимание художественного текста, грамматическая категория рода, перевод, переводческая трудность

Короткий адрес: https://sciup.org/146278355

IDR: 146278355

Список литературы Приём "ненадёжный рассказчик" как переводческая трудность (в романе Джоанн Харрис "Джентльмены и игроки")

  • Харрис Дж. Джентльмены и игроки. М.: Эксмо, 2010. 544 с.
  • Booth W.C. The Rhetoric of Fiction. University of Chicago Press, 1961. 455 p.
  • Harris J. Gentlemen & Players. Black Swan, 2006. 172 p.
  • Nunning A. But why will you say that I am mad?: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction//Arbeiten zu Anglistik und Amerikanistik. 1997. Nr. 22. P. 83-105.
  • Rabinowitz P.J. Truth in Fiction: A Reexamination of Audiences//Critical Inquiry. 1977. Nr. 1 P. 121-141
  • Riggan W. Picaros, Madmen, Naifs, and Clowns: The Unreliable First-person Narrator. University of Oklahoma Press, 1982. 240 p.
Статья научная