Применение переводческих стратегий в русском переводе романа Лю Чжэньюня «Один день что три осени»

Бесплатный доступ

Исследуются переводческие стратегии слов-реалий в русском переводе романа Лю Чжэньюня «Один день что три осени» с точки зрения доместикации и форенизации. Анализируется роль перевода литературных произведений в межкультурной коммуникации в свете современной ситуации, связанной с переводом и распространением современных китайских романов в России.

Доместикация, форенизация, слова реалия, «один день что три осени»

Короткий адрес: https://sciup.org/148328678

IDR: 148328678

Список литературы Применение переводческих стратегий в русском переводе романа Лю Чжэньюня «Один день что три осени»

  • Ван Солян. Перевод: Размышления и пробные ручки. Пекин, 1989.
  • Венути Лоуренс. Невидимость переводчика: история перевода. Лондон и Нью-Йорк, 1995.
  • Лоуренс Венути. Читатель переводческих исследований. // Лондон и Нью-Йорк, 2000.
  • Лю Чжыюнь. День Три Осени. Гуанчжоу, 2021.
  • Лю Чжэньюнь. Один день что три осень. СПб., 2022.
  • Нида Евгений. Лингвистика и этнология в проблемах перевода. // Слово. 1945. № 2. Т. 1. С. 194-208.
  • Юань Сяонин. Переосмысление перевода натурализации и отчуждения и изменение представлений Венути по вопросам натурализации и отчуждения // Журнал Юго-Восточного университета (издание по философским и социальным наукам). 2010. № 12(04). С. 84-88.
Статья научная