Применение переводческих стратегий в русском переводе романа Лю Чжэньюня «Один день что три осени»

Бесплатный доступ

Исследуются переводческие стратегии слов-реалий в русском переводе романа Лю Чжэньюня «Один день что три осени» с точки зрения доместикации и форенизации. Анализируется роль перевода литературных произведений в межкультурной коммуникации в свете современной ситуации, связанной с переводом и распространением современных китайских романов в России.

Доместикация, форенизация, слова реалия, «один день что три осени»

Короткий адрес: https://sciup.org/148328678

IDR: 148328678

Application of translation strategies in the Russian translation of Liu Zhenyun’s novel “One day is three autumns”

The article deals with the translation strategies of culturally loaded-word in the Russian translation of the novel “One Day is Three Autumns” by Liu Zhenyun from the perspective of domestication and foreignization. There is analyzed the role of the translation of literary works in cross-cultural communication in the context of the current situation, associated with the translation and spread of contemporary Chinese novels in Russia.

Список литературы Применение переводческих стратегий в русском переводе романа Лю Чжэньюня «Один день что три осени»

  • Ван Солян. Перевод: Размышления и пробные ручки. Пекин, 1989.
  • Венути Лоуренс. Невидимость переводчика: история перевода. Лондон и Нью-Йорк, 1995.
  • Лоуренс Венути. Читатель переводческих исследований. // Лондон и Нью-Йорк, 2000.
  • Лю Чжыюнь. День Три Осени. Гуанчжоу, 2021.
  • Лю Чжэньюнь. Один день что три осень. СПб., 2022.
  • Нида Евгений. Лингвистика и этнология в проблемах перевода. // Слово. 1945. № 2. Т. 1. С. 194-208.
  • Юань Сяонин. Переосмысление перевода натурализации и отчуждения и изменение представлений Венути по вопросам натурализации и отчуждения // Журнал Юго-Восточного университета (издание по философским и социальным наукам). 2010. № 12(04). С. 84-88.